kde-l10n/cs/messages/kde-workspace/klipper.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

643 lines
19 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2011, 2012.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-22 13:02+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekundy"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " záznam"
msgstr[1] " záznamy"
msgstr[2] " záznamů"
#: configdialog.cpp:263
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: configdialog.cpp:286
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: configdialog.cpp:286
msgid "General Configuration"
msgstr "Obecná nastavení"
#: configdialog.cpp:287
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Činnosti"
#: configdialog.cpp:287
msgid "Actions Configuration"
msgstr "Nastavení činností"
#: configdialog.cpp:291
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: configdialog.cpp:291
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
#: configdialog.cpp:381
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Zakázat č&innosti pro okna typu WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:389
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zde je možné určit okna, pro které nebude Klipper vykonávat \"činnosti"
"\". K nalezení příslušné hodnoty WM_CLASS pro vybrané okno, vyvolejte v "
"terminálu příkaz <center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>.<br /> Poté "
"klikněte na okno, u kterého si přejete tuto informaci získat.<br /> První "
"řetězec výstupu po znaménku rovnosti, je vámi hledanou hodnotou.</qt>"
#: editactiondialog.cpp:36
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: editactiondialog.cpp:38
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "Nahradit schránku"
#: editactiondialog.cpp:40
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Přidat do schránky"
#: editactiondialog.cpp:220
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: editactiondialog.cpp:222
msgid "Output Handling"
msgstr "Zacházení s výstupem"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: editactiondialog.cpp:224 rc.cpp:18
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: editactiondialog.cpp:264
msgid "Action Properties"
msgstr "Vlastnosti činností"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "new command"
msgstr "nový příkaz"
#: editactiondialog.cpp:368
msgid "Command Description"
msgstr "Popis příkazu"
#: klipper.cpp:147
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Povolit činnosti se schránkou"
#: klipper.cpp:173
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "V&yčistit historii schránky"
#: klipper.cpp:179
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Nastavit &Klipper..."
#: klipper.cpp:184
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "U&končit"
#: klipper.cpp:188
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ručně vyvolat činnost nad současným obsahem schránky"
#: klipper.cpp:195
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Upravit obsah..."
#: klipper.cpp:202
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "Zobrazit čárový &kód...Zobrazit čárový k"
#: klipper.cpp:209
msgid "Next History Item"
msgstr "Následující položka v historii"
#: klipper.cpp:213
msgid "Previous History Item"
msgstr "Předchozí položka v historii"
#: klipper.cpp:219
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "Otevřít Klipper na pozici kurzoru myši"
#: klipper.cpp:472
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"Později můžete činnosti URL povolit tak, že kliknete levým tlačítkem myši na "
"ikonu Klipperu v panelu a zvolíte 'Povolit činnosti schránky'."
#: klipper.cpp:500
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "Má se Klipper spouštět automaticky, jakmile se přihlásíte?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Automaticky spouštět Klipper?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#: klipper.cpp:502
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nespouštět"
#: klipper.cpp:912
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Historie schránky pro KDE"
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:918
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:922
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: klipper.cpp:923
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: klipper.cpp:926
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: klipper.cpp:927
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"
#: klipper.cpp:930
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:931
msgid "Contributor"
msgstr "Přispěl"
#: klipper.cpp:934
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: klipper.cpp:935
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Opravy chyb a optimalizace"
#: klipper.cpp:938
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:939
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: klipper.cpp:962
msgid "Edit Contents"
msgstr "Upravit obsah"
#: klipper.cpp:995
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Mobilní čárový kód"
#: klipper.cpp:1023
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "Opravdu smazat celou historii schránky?"
#: klipper.cpp:1024
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Smazat historii schránky?"
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
msgid "Clipboard history"
msgstr "Historie schránky"
#: klipper.cpp:1068
msgid "up"
msgstr "nahoru"
#: klipper.cpp:1075
msgid "current"
msgstr "současný"
#: klipper.cpp:1082
msgid "down"
msgstr "dolů"
#: klipperpopup.cpp:92
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<prázdná schránka>"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<no matches>"
msgstr "<žádné shody>"
#: klipperpopup.cpp:139
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Nástroj pro schránku"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Více"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: rc.cpp:3
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Zopakovat na položce činnosti vybrané z historie"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: rc.cpp:6
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Odstranit mezery při provedení činnosti"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: file: klipper.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:151
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "Povolit činnosti založené na MIME"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Action list:"
msgstr "Seznam činností:"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: rc.cpp:15
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulární výraz"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: rc.cpp:21
msgid "Add Action..."
msgstr "Přidat činnost..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: rc.cpp:24
msgid "Edit Action..."
msgstr "Upravit činnost..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: rc.cpp:27
msgid "Delete Action"
msgstr "Smazat činnost"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: rc.cpp:30
msgid "Advanced..."
msgstr "Pokročilé..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"Klikněte na zvýrazněnou položku sloupce pre jeho změnu. \"%s\" v příkaze "
"bude nahrazeno obsahem schránky. <br>Další informace o regulárních výrazech "
"naleznete na <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression"
"\">stránce Wikipedie věnující se tomuto tématu</a>."
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:37
msgid "Action properties:"
msgstr "Vlastnosti činností:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:40
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regulární výraz:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:43
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:46
msgid "Automatic:"
msgstr "Automaticky:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:49
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Seznam příkazů pro tuto činnost:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: rc.cpp:52
msgid "Add Command"
msgstr "Přidat příkaz"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: rc.cpp:55
msgid "Remove Command"
msgstr "Odstranit příkaz"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: rc.cpp:58
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Dvakrát klikněte na položku, kterou si přejete upravit"
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: rc.cpp:61
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Uložit obsah schránky při ukončení"
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Nepovolit prázdnou schránku"
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
msgid "Ignore images"
msgstr "Ignorovat obrázky"
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: rc.cpp:70
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Výběr a schránka"
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: rc.cpp:73
msgid "Ignore selection"
msgstr "Ignorovat výběr"
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: rc.cpp:76
msgid "Text selection only"
msgstr "Vybírat pouze text"
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: rc.cpp:79
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Synchronizovat obsah schránky a výběru"
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: rc.cpp:82
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Prodleva pro nabídku činnosti:"
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: rc.cpp:85
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Velikost historie schránky:"
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: rc.cpp:88
msgid "Klipper version"
msgstr "Verze Klipperu"
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: rc.cpp:91
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Uchovat obsah schránky"
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Výběr teto volby má za následek, že schránka nemůže být nikdy vyprázdněn. "
"Obvykle aplikace například při ukončení vyprázdní schránku."
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:103
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Ignorovat výběr"
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>\"Výběr\" je část obrazovky vybraná pomocí myši nebo klávesnice.<br/"
">Pokud je tato volba nastavena, není výběr uložen do historie schránky, "
"nicméně je stále dostupný pro vložení pomocí prostředního tlačítka myši.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:109
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Synchronizovat schránku a výběr"
#. i18n: file: klipper.kcfg:36
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:112
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>\"Výběr\" je část obrazovky vybrané pomocí myši nebo klávesnice.<br/"
">Pokud je tato volba vybrána, je výběr synchronizován se schránkou, takže "
"jakýkoli výběr je okamžitě dostupný pro vložení jakoukoli metodou, včetně "
"vložení prostředním tlačítkem myši. V opačném případě je výběr zaznamenám v "
"historii schránky, ale může být vložen pouze pomocí prostředního tlačítka "
"myši. Podívejte se i na možnost 'Ignorovat výběr'.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:115
msgid "Selection text only"
msgstr "Vybírat pouze text"
#. i18n: file: klipper.kcfg:41
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>\"Výběr\" je část obrazovky vybrané pomocí myši nebo klávesnice.<br/"
">Pokud je tato volba vybrána, je do historie ukládán pouze text, zatímco "
"obrázky a další typy výběru ukládány nejsou.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
#: rc.cpp:121
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "Použít grafický editor regulárních výrazů"
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: rc.cpp:124
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "Povolen snímač URL"
#. i18n: file: klipper.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: rc.cpp:127
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Žádná činnost pro WM_CLASS"
#. i18n: file: klipper.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:130
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "Prodleva pro nabídku činnosti (sekund):"
#. i18n: file: klipper.kcfg:60
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:133
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Hodnota 0 zakáže prodlevu"
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: rc.cpp:136
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Velikost historie schránky"
#. i18n: file: klipper.kcfg:69
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
#: rc.cpp:139
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr "Falešný záznam pro zjištění změn ve widgetu stromu činností"
#. i18n: file: klipper.kcfg:75
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:142
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Odstranit mezery při provedení činnosti"
#. i18n: file: klipper.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:145
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Někdy označený text obsahuje mezery na konci, což může např. v případě URL "
"způsobit problémy při otevření ve webovém prohlížeči. Povolením této "
"možnosti zajistíte, že budou odstraněny mezery na začátku a konci vybraného "
"řetězce (původní obsah schránky nebude změněn)."
#. i18n: file: klipper.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: rc.cpp:148
msgid "Replay action in history"
msgstr "Zopakovat činnost z historie"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Obsah schránky"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Schránka je prázdná"
#: urlgrabber.cpp:221
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 - Činnosti pro: %2"
#: urlgrabber.cpp:249
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Zakázat toto okno"
#: urlgrabber.cpp:255
msgid "&Cancel"
msgstr "Z&rušit"