mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
589 lines
13 KiB
Text
589 lines
13 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2013, 2014.
|
|
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-10-22 13:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:70
|
|
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
|
|
msgstr "*** Nelze otevřít zdroj pro konzolový záznam ***"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Lost connection with console log ***"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Spojení pro konzolový záznam ztraceno ***"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:57
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
msgstr "Přepnout už&ivatele"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:72
|
|
msgid "Canc&el Session"
|
|
msgstr "Zrušit r&elaci"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
msgstr "R&estartovat X server"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
msgstr "Uzavřít spoj&ení"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
msgstr "Ko&nzolové přihlášení"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:88
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
msgstr "V&ypnout..."
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:228
|
|
msgctxt "session (location)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:59
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
msgstr "Místní přih&lášení"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:63
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
msgstr "Nabídka XDMCP počítačů"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:73
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Jméno počítače"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:column ... of named host"
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:82
|
|
msgctxt "XDMCP server"
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
msgstr "Počí&tač:"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:84
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "Při&dat"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:93
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "Př&ijmout"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "O&bnovit"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:105
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Menu"
|
|
msgstr "Na&bídka"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:203
|
|
msgctxt "hostname or status"
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<neznámé>"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:242
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Neznámý počítač %1"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:247
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Lan_guage"
|
|
msgstr "_Jazyk"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:248
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Session _Type"
|
|
msgstr "_Typ sezení"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:249
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Nabídka"
|
|
|
|
#. i18n("Actions");
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:250
|
|
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
|
|
msgid "Disconn_ect"
|
|
msgstr "Odpojit s_e"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:251
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "U_končit"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:252
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Power o_ff"
|
|
msgstr "Vy_pnout"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:254
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Re_boot"
|
|
msgstr "Restar_tovat"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:255
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Remote login"
|
|
msgstr "Vz_dálené přihlášení"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:256
|
|
msgid "Caps Lock is enabled"
|
|
msgstr "CapsLock je povolen"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:257
|
|
msgid "User %u will log in in %t"
|
|
msgstr "Uživatel %u bude přihlášen za %t"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:258
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
msgstr "Vítejte v systému %h"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:259
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Doména:"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:260
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Uživatelské jméno:"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:261
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Heslo:"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:262
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "_Přihlásit se"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:293
|
|
msgctxt "will login in ..."
|
|
msgid "1 second"
|
|
msgid_plural "%1 seconds"
|
|
msgstr[0] "1 sekundu"
|
|
msgstr[1] "%1 sekundy"
|
|
msgstr[2] "%1 sekund"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "date format"
|
|
msgid "%a %d %B"
|
|
msgstr "%a %e. %B"
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:67
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor s motivem %1"
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:72
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
msgstr "Nelze analyzovat soubor s motivem %1"
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:79
|
|
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
|
|
msgstr "%1 se nezdá být platným souborem motivu"
|
|
|
|
#: utils.cpp:87
|
|
msgctxt "user: ..."
|
|
msgid "%2: TTY login"
|
|
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
|
|
msgstr[0] "%2: TTY přihlášení"
|
|
msgstr[1] "%2: %1 TTY přihlášení"
|
|
msgstr[2] "%2: %1 TTY přihlášení"
|
|
|
|
#: utils.cpp:99
|
|
msgctxt "... session"
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Nepoužito"
|
|
|
|
#: utils.cpp:101
|
|
msgctxt "user: session type"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: utils.cpp:103
|
|
msgctxt "... host"
|
|
msgid "X login on %1"
|
|
msgstr "X přihlášení na %1"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:187
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul pro přihlašovací obrazovku nebyl načten.\n"
|
|
"Zkontrolujte nastavení."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"Logging in %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přihlašuje se %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:500
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
msgstr "Musíte si okamžitě změnit heslo (zastaralé heslo)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:501
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
msgstr "Musíte si okamžitě změnit heslo (vyžadováno uživatelem root)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:502
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
msgstr "Momentálně vám není dovoleno se přihlásit."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:503
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
msgstr "Domovská složka je nedostupná."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
"Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Momentálně se nelze přihlašovat.\n"
|
|
"Zkuste znovu později."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:505
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
msgstr "Váš přihlašovací shell není uveden v /etc/shells."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:506
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
msgstr "Přihlášení superuživatele není dovolené."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:507
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
msgstr "Vaše konto vypršelo; prosím kontaktujte správce systému."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala kritická chyba.\n"
|
|
"Prosím podívejte se do záznamového souboru KDM pro více informací\n"
|
|
"anebo kontaktujte svého systémového administrátora."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:542
|
|
msgid "Your account expires tomorrow."
|
|
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
|
|
msgstr[0] "Vaše konto vyprší zítra."
|
|
msgstr[1] "Vaše konto vyprší za %1 dny."
|
|
msgstr[2] "Vaše konto vyprší za %1 dnů."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:544
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
msgstr "Vaše konto vyprší dnes."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:550
|
|
msgid "Your password expires tomorrow."
|
|
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
|
|
msgstr[0] "Vaše heslo vyprší zítra."
|
|
msgstr[1] "Vaše heslo vyprší za %1 dny."
|
|
msgstr[2] "Vaše heslo vyprší za %1 dnů."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:552
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
msgstr "Vaše heslo vyprší dnes."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Ověření selhalo"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:776
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
msgstr "Přihlášený uživatel (%1) se neshoduje s požadovaným uživatelem (%2).\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1067
|
|
msgid "Automatic login in 1 second..."
|
|
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
|
|
msgstr[0] "Automatické přihlášení za %1 sekundu..."
|
|
msgstr[1] "Automatické přihlášení za %1 sekundy..."
|
|
msgstr[2] "Automatické přihlášení za %1 sekund..."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1079
|
|
msgid "Warning: Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Varování: zapnut CapsLock"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1083
|
|
msgid "Change failed"
|
|
msgstr "Změna neúspěšná"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:750
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Přihlášení neúspěšné"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1136
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
msgstr "Motiv není použitelný s ověřovací metodou '%1'."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1173
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Měním ověřovací token</b></qt>"
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:131
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
|
|
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
|
|
msgid "[fix kdmrc]"
|
|
msgstr "[opravit kdmrc]"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:89
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
msgstr "Vyžadováno oprávnění uživatele 'root'."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:121
|
|
msgctxt "@action:inmenu verb"
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "Nača&sovat..."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:263
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
msgstr "Typ vypnutí"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:267
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "Vypnou&t počítač"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:271
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "&Restartovat počítač"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:297
|
|
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Načasování"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:301
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "Počá&tek:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:305
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "Pro&dleva:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:308
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
msgstr "V&ynutit pro prodlevě"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:355
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
msgstr "Zadané počáteční datum není platné."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:364
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
msgstr "Zadané datum prodlevy není platné."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:478
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
msgstr "Vypnou&t počítač"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:485
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr "&Restartovat počítač"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:495
|
|
msgctxt "current option in boot loader"
|
|
msgid "%1 (current)"
|
|
msgstr "%1 (aktuální)"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:506
|
|
msgctxt "@action:button verb"
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "Nača&sovat..."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
|
|
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
|
|
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
|
|
"logs in in the first place.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br/>Přepnutí do konzolového režimu ukončí všechny lokální X servery a "
|
|
"ponechá vám pouze přihlášení do konzole. Grafický režim je automaticky "
|
|
"obnoven 10 sekund poté, co poslední sezení terminálu skončí, nebo po 40 "
|
|
"sekundách když se nikdo nepřihlásí.<br/>"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:606
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
msgstr "Vypnout počítač"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:609
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
msgstr "Přepnout do konzole"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:611
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "Restartovat počítač"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:613
|
|
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
|
|
msgstr "<br />(Příští spuštění: %1)"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:631
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
msgstr "Přerušit aktivní sezení:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:632
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
msgstr "Bez povolení k přerušení aktivních sezení:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:643
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sezení"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:644
|
|
msgctxt "@title:column ... of session"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umístění"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:686
|
|
msgid "Cancel pending shutdown:"
|
|
msgstr "Zrušit čekající vypnutí:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:687
|
|
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
|
|
msgstr "Bez oprávnění ke zrušení čekajícího vypnutí:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:693
|
|
msgctxt "start of shutdown:"
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "nyní"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:699
|
|
msgctxt "timeout of shutdown:"
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "nekonečno"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:710
|
|
msgctxt "owner of shutdown:"
|
|
msgid "console user"
|
|
msgstr "konzolový uživatel"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:712
|
|
msgctxt "owner of shutdown:"
|
|
msgid "control socket"
|
|
msgstr "kontrolní socket"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:715
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
msgstr "vypnout počítač"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:716
|
|
msgid "restart computer"
|
|
msgstr "restartovat počítač"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Next boot: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Příští spuštění: %1"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:705
|
|
msgid ""
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
"Start: %3\n"
|
|
"Timeout: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlastník: %1\n"
|
|
"Typ: %2%5\n"
|
|
"Počátek: %3\n"
|
|
"Prodleva: %4"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:724
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
msgstr "přerušit všechna sezení"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:726
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
msgstr "přerušit vlastní sezení"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:727
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
msgstr "zrušit vypnutí"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:722
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After timeout: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Po prodlevě: %1"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:482
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:483
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:484
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
msgstr "Bezpečný režim"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:560
|
|
msgctxt "@item:inmenu session type"
|
|
msgid "%1 (previous)"
|
|
msgstr "%1 (předchozí)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše uložené sezení typu '%1' již není platné.\n"
|
|
"Prosím zvolte jiné, jinak bude použito výchozí ('default')."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:799
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
msgstr "&Typ sezení"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:805
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
msgstr "Metod&a ověření"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:810
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
msgstr "Vz&dálené přihlášení"
|