kde-l10n/cs/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

3395 lines
82 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-23 13:09+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Language: cs_CZ\n"
"X-Source-Language: en_US\n"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&ranit"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunout nahor&u"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunout &dolů"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Název:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Vyskakovací poznámka"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Vložená poznámka"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Čára od ruky"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Rovná čára"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Mnohoúhelník"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Označování textu"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "geometrický tvar"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Razítko"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Nástroj pro vytváření anotací"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Nástroj pro úpravu anotací"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Obecné volby"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Pomůcky pro zpřístupnění čtení"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Ladění výkonu"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Nastavit prohlížeč"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentace"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Možnosti prezentačního režimu"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Anotace"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Volby anotace"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Možnosti editoru"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Udržuje použitou paměť na minimu, nevyužívá opětovně nic (pro systémy s "
"malou pamětí)."
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dobrý kompromis mezi využitím paměti a zrychlením aplikace. Načítá dopředu "
"jednu stránku a urychluje hledání (typicky pro systémy s 256MB paměti)."
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Udržuje vše v paměti. Načítá dopředu následující stránky, urychluje hledání "
"(pro systémy s více než 512MB paměti)."
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Načte a uchová vše v paměti. Přednačte všechny stránky (použije maximálně "
"50% celkové paměti, či volné paměti, dle jejich velikosti)."
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktuální obrazovka"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Výchozí obrazovka"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Obrazovka %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Vlastní textový editor"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Klient Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Klient Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Zadejte příkaz pro zavolání vlastního textového editoru.<br />\n"
"Můžete přidat následující zástupce:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - název souboru</li>\n"
" <li>%l - řádek v souboru</li>\n"
" <li>%c - sloupec v souboru</li>\n"
"</ul>\n"
"Pokud nebude %f zadáno, bude název souboru přidán na konec příkazu."
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Obyčejný &text..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument text"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "přidat anotaci"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "odstranit anotaci"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "upravit vlastnosti anotace"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "přeložit anotaci"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "upravit text"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "upravit obsah anotace"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "upravit obsah formuláře"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "upravit položky seznamu"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "upravit výběr seznamu"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "upravit stavy tlačítek"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Přejít na stranu %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Otevřít externí soubor"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Spustit '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "První strana"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Předchozí strana"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Následující strana"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Poslední strana"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Spustit prezentaci"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Ukončit prezentaci"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Najít..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Přejít na stranu..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Přehrát zvuk..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Přehrát film..."
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Zdroj: %1"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Výběr implementace"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bylo nalezeno více implementací zpracování MIME typu:<br /><b>%1</b> "
"(%2).<br /><br />Prosím vyberte, kterou si přejete použít:</qt>"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "na šířku DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "na výšku DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "na šířku DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "na výšku DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "na šířku DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "na výšku DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "na šířku DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "na výšku DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "na šířku DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "na výšku DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "na šířku DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "na výšku DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "na šířku DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "na výšku DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "na šířku DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "na výšku DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "na šířku DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "na výšku DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "na šířku DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "na výšku DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "na šířku DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "na výšku DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "na šířku DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "na výšku DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "na šířku DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "na výšku DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "na šířku DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "na výšku DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "na šířku DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "na výšku DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "na šířku DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "na výšku DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "na šířku DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "na výšku DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "na šířku DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "na výšku DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "na šířku DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "na výšku DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "na šířku DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "na výšku DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "na šířku DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "na výšku DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "na šířku C5E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "na výšku C5E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "na šířku Comm10E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "na výšku Comm10E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "na šířku DLE"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "na výšku DLE"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:282
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:286
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1047
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Vaše změny anotací nebudou uloženy automaticky. Použijte Soubor -> Uložit "
"jako...,\n"
"nebo budou tyto změny ztraceny při zavření dokumentu"
#: core/document.cpp:1052
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Vaše anotace jsou uloženy interne Okularem.\n"
"Můžete exportovat dokument s anotacemi pomocí Soubor -> Exportovat jako -> "
"Archiv dokumentu"
#: core/document.cpp:2194
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Nebyl nalezen zásuvný modul vhodný pro zpracování zadaného dokumentu."
#: core/document.cpp:3066
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Odstranit anotace"
#: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument se pokouší spustit externí aplikaci. Pro vaše bezpečí to Okular "
"nepovolil."
#: core/document.cpp:3649
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nebyla nalezena žádná aplikace pro otevírání MIME typu %1."
#: core/document.cpp:3858
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
#: core/document.cpp:3860
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Tisková konverze selhala"
#: core/document.cpp:3862
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Proces tisku zhavaroval"
#: core/document.cpp:3864
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Proces tisku nemohl být zahájen"
#: core/document.cpp:3866
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Tisk do souboru selhal"
#: core/document.cpp:3868
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Tiskárna byla v nesprávném stavu"
#: core/document.cpp:3870
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Nelze najít soubor pro vytištění"
#: core/document.cpp:3872
msgid "There was no file to print"
msgstr "Soubor pro tisk nebyl zadán"
#: core/document.cpp:3874
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Nebyl nalezen vhodný program pro tisk. Ujistěte se, že je program CUPS lpr "
"dostupný"
#: core/document.cpp:3876
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Velikost stránky k tisku je neplatná"
#: core/document.cpp:4718
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: core/document.cpp:4721
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: core/document.cpp:4724
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: core/document.cpp:4727
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4730
msgid "Creator"
msgstr "Vytvořil"
#: core/document.cpp:4733
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: core/document.cpp:4736
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:4739
msgid "Pages"
msgstr "Strany"
#: core/document.cpp:4742
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#: core/document.cpp:4745
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: core/document.cpp:4748
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME typ"
#: core/document.cpp:4751
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: core/document.cpp:4754
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
#: core/document.cpp:4757
msgid "File Path"
msgstr "Cesta k souboru"
#: core/document.cpp:4760
msgid "File Size"
msgstr "Velikost souboru"
#: core/document.cpp:4763
msgid "Page Size"
msgstr "Velikost stran"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Výc&hozí písmo:"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýraznění"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "Vlnovka"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Přeškrtnuté"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Kurzor"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Soubor s přílohou"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Kam si přejete uložit %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Nelze otevřít \"%1\" pro zápis. Soubor nebyl uložen."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "z"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Barva:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "Neprůhledn&ost:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nový odstavec"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Zarovnat:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Střed"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Symbol razítka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Odsouhlasený"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Tak jak je"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Důvěrný"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Oddělení"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentální"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Prošlý"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Konečný"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Pro komentáře"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Pro veřejnost"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Neodsouhlasený"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Ne pro veřejnost"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Prodáno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Přísně tajné"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Rozšíření řádky"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Délka vodicí čáry:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Délka rozšíření úvodní řádky:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "Veliko&st:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Vnitřní barva:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Přeškrtnuté"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravoúhelník"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Symbol souboru s přílohou"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Připínáček"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Svorka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Popis není dostupný."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Název: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Velikost: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Symbol kurzoru"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Jedna záložka"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 záložky"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 záložek"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Pouze aktuální dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Přejít na tuto záložku"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2078
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Přejmenovat záložku"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1907 part.cpp:2462
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Smazat záložku"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Otevřít dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Odstranit záložky"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Bez anotací</h3>Pro vytvoření nové anotace stiskněte "
"F6 nebo vyberte <i>Nástroje -&gt; Recenze</i> v nabídce.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Seskupit podle stran"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Seskupit podle autora"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Zobrazit recenze pouze pro aktuální stránku"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Zavřít tuto poznámku"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Tato anotace může obsahovat kód LaTeX.\n"
"Klikněte zde pro renderování."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Nelze nalézt program latex."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX renderování selhalo"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Nelze nalézt program dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Během vykonávání příkazu 'latex' došlo k problému."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Během vykonávání příkazu 'dvipng' došlo k problému."
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "1 anotace"
msgstr[1] "%1 anotace"
msgstr[2] "%1 anotací"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Otevřít vyskakovací poznámku"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:690
msgid "&Properties"
msgstr "V&lastnosti"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Uložit '%1'..."
#: ui/pageview.cpp:429
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: ui/pageview.cpp:449
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rotovat vp&ravo"
#: ui/pageview.cpp:450
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Doprava"
#: ui/pageview.cpp:454
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotovat v&levo"
#: ui/pageview.cpp:455
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Doleva"
#: ui/pageview.cpp:459
msgid "Original Orientation"
msgstr "Původní orientace"
#: ui/pageview.cpp:464
msgid "&Page Size"
msgstr "&Velikost strany"
#: ui/pageview.cpp:471
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Ořeza&t okraje"
#: ui/pageview.cpp:476
msgid "Fit &Width"
msgstr "Přizpůsobit šíř&ce"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Page"
msgstr "&Přizpůsobit straně"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automaticky přizpůsobit"
#: ui/pageview.cpp:489
msgid "&View Mode"
msgstr "Režim zobrazení"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Single Page"
msgstr "Jedna strana"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Facing Pages"
msgstr "Protilehlé strany"
#: ui/pageview.cpp:504
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Protilehlé stránky (Centrovat první stránku)"
#: ui/pageview.cpp:505
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
#: ui/pageview.cpp:517
msgid "&Continuous"
msgstr "Prů&běžně"
#: ui/pageview.cpp:525
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Nástroj &prohlížení"
#: ui/pageview.cpp:528
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: ui/pageview.cpp:534
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Nástroj &zvětšení"
#: ui/pageview.cpp:537
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: ui/pageview.cpp:543
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Přepnou&t barvy změn"
#: ui/pageview.cpp:557
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Výběrový nástroj"
#: ui/pageview.cpp:560
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: ui/pageview.cpp:566
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Nástroj výběru textu"
#: ui/pageview.cpp:569
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Výběr textu"
#: ui/pageview.cpp:575
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Nástroj pro výběr t&abulky"
#: ui/pageview.cpp:578
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Výběr tabulky"
#: ui/pageview.cpp:584
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupa"
#: ui/pageview.cpp:587
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ui/pageview.cpp:593
msgid "&Review"
msgstr "&Recenze"
#: ui/pageview.cpp:606
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Přečíst celý dokument"
#: ui/pageview.cpp:611
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Přečíst aktuální stránku"
#: ui/pageview.cpp:616
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Zastavit čtení"
#: ui/pageview.cpp:622
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: ui/pageview.cpp:628
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posunout dolů"
#: ui/pageview.cpp:634
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Posunout stránku nahoru"
#: ui/pageview.cpp:640
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Posunout stránku dolů"
#: ui/pageview.cpp:966
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Načten dokument o %1 stránce."
msgstr[1] "Načten dokument o %1 stranách."
msgstr[2] "Načten dokument o %1 stranách."
#: ui/pageview.cpp:2408
msgid "Follow This Link"
msgstr "Následovat tento odkaz"
#: ui/pageview.cpp:2411
msgid "Stop Sound"
msgstr "Zastavit zvuk"
#: ui/pageview.cpp:2414
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
#: ui/pageview.cpp:2563
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Text (1 znak)"
msgstr[1] "Text (%1 znaky)"
msgstr[2] "Text (%1 znaků)"
#: ui/pageview.cpp:2564 ui/pageview.cpp:2579
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Zkopírovat do schránky"
#: ui/pageview.cpp:2569 ui/pageview.cpp:2720 ui/pageview.cpp:2827
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopírování zakázáno DRM"
#: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2823
msgid "Speak Text"
msgstr "Přečíst text"
#: ui/pageview.cpp:2578
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Obrázek (%1 x %2 pixelů)"
#: ui/pageview.cpp:2580
msgid "Save to File..."
msgstr "Uložit do souboru..."
#: ui/pageview.cpp:2602
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Obrázek (%1x%2) zkopírován do schránky."
#: ui/pageview.cpp:2610
msgid "File not saved."
msgstr "Soubor neuložen."
#: ui/pageview.cpp:2620
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Obrázek (%1x%2) uložen do souboru (%3)."
#: ui/pageview.cpp:2819
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopírovat text"
#: ui/pageview.cpp:2837
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Jít na %1'"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3739 part.cpp:2466 rc.cpp:189
msgid "Fit Width"
msgstr "Přizpůsobit šířce"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:192
msgid "Fit Page"
msgstr "Přizpůsobit straně"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:195
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automaticky vyplnit"
#: ui/pageview.cpp:3967
msgid "Hide Forms"
msgstr "Skrýt formuláře"
#: ui/pageview.cpp:3971
msgid "Show Forms"
msgstr "Zobrazit formuláře"
#: ui/pageview.cpp:4019
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Vyhledává se '%1' pomocí"
#: ui/pageview.cpp:4034
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Nastavit webové zkratky..."
#: ui/pageview.cpp:4619
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Vyberte oblast pro zvětšení. Pravým kliknutím oddálíte."
#: ui/pageview.cpp:4634
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Kliknutím zobrazíte zvětšený pohled"
#: ui/pageview.cpp:4645
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr ""
"Nakreslete obdélník okolo textu nebo obrázku, který si přejete zkopírovat."
#: ui/pageview.cpp:4661
msgid "Select text"
msgstr "Vybrat text"
#: ui/pageview.cpp:4678
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Nakreslete obdélník okolo tabulky, poté klikněte na okraje pro rozdělení; "
"stiskem Esc zrušíte výběr."
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor anotací"
#: ui/pageview.cpp:4716
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Prosím vložte své jméno nebo iniciály:"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Nelze načíst komponentu pro náhled před tiskem"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled před tiskem"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2459
msgid "Page %1"
msgstr "Strana %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - Prezentace"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Přepnout obrazovku"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Obrazovka %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Ukončit prezentační režim"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Název: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Počet stran: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Klikněte k zahájení"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Existují dva způsoby, jak opustit prezentační režim. Můžete stisknout "
"klávesu Esc nebo kliknout na ukončovací tlačítko, které se objeví po "
"umístění kurzoru myši do pravého horního rohu. Samozřejmě je také možné "
"použít přepínání oken pomocí Alt + TAB"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Probíhá prezentace"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Všechny soubory"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Spuštění služby převod textu na řeč selhalo: %1"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Zadejte alespoň tři znaky pro filtrování stránek"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Souhlasí fráze"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Souhlasí všechna slova"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Souhlasí některé ze slov"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Volby filtru"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Na&jít:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Text k vyhledání"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Přejít na následující výskyt"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Přejít na následující výskyt"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Změnit chování vyhledávání"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat velká/malá"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Z aktuální stránky"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Vložené soubory"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Uložit &jako..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Zobrazit pouze stránky se záložkou"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Text nové poznámky:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nová textová poznámka"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Nakreslit elipsu (přetažením vyberete zónu)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Zvýraznit text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Nakreslit čáru od ruky"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Vkládaná textová anotace (táhněte pro výběr zóny)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Vyskakovací poznámka"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Nakreslit mnohoúhelník (klikněte na první bod pro jeho uzavření)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Nakreslit obdélník"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Text s vlnovkou"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Umístit symbol razítka"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Nakreslit čáru"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Přeškrtnout text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Podtrhnout text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Zvýraznění"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Nástroje výběru"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Klikněte pro použití vybraného nástroje výběru\n"
"Klikněte a podržte pro vybrání jiného nástroje výběru"
#: ui/videowidget.cpp:130
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: ui/videowidget.cpp:252
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Neznámý soubor"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Žádný dokument neotevřen."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "Vlastnosti %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Písma"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Načítají se informace o písmech..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extrahovat písmo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Vloženo (podmnožina)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Plně vloženo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Ano (podmnožina)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Neznámé písmo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Vloženo: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dosaženo konce dokumentu.\n"
"Pokračovat od začátku?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Dosaženo začátku dokumentu.\n"
"Pokračovat od konce?"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti hledání"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulární výraz"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Prohledávat sloupce"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Všechny viditelné sloupce"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "Hl&edat:"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Zobrazovat text"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Malé ikony"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normální ikony"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Velké ikony"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Najít následující"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "Vz&hled"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Obecné"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Vytvořeno: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Změněno: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Vlastnosti vyskakovacích poznámek"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Vlastnosti vložené poznámky"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Vlastnosti čáry"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Vlastnosti mnohostěnu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Vlastnosti geometrie"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Vlastnosti značek textu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Vlastnosti razítka"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Vlastnosti čáry od ruky"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Vlastnosti kurzoru"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Vlastnosti přiloženého souboru"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Vlastnosti zvuku"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Vlastnosti videa"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Vlastnosti anotace"
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Nelze najít komponentu okular."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Jedna unikátní instance Okularu již běží. Tato instance nebude unikátní."
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknutím otevřete soubor\n"
"Kliknutím a podržením otevřete nedávný soubor"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> otevřete soubor nebo <b>kliknutím a podržením</b> vyberete "
"nedávný soubor"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "Následující karta"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "Předchozí karta"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Otevřít dokument"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Stránka dokumentu, která se má zobrazit"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Spustit dokument v prezentačním režimu"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Spustit s dialogem tisku"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Kontrola \"Unikátní instance\""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Nezdvihat okno"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Dokument k otevření. Zadejte '-' pro čtení ze standardního vstupu (stdin).pro"
#: shell/okular_main.cpp:128
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Chyba: Nelze otevřít víz než jeden dokument s přepínačem --unique"
#: part.cpp:376
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: part.cpp:386
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#: part.cpp:391
msgid "Reviews"
msgstr "Recenze"
#: part.cpp:396
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: part.cpp:430
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Tento dokument obsahuje vložené soubory. <a href=\"okular:/embeddedfiles\"> "
"Klikněte zde pro jejich zobrazení </a> nebo jděte do Soubor -> Vložené "
"soubory."
#: part.cpp:579
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: part.cpp:580
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Přejít na předchozí stránku"
#: part.cpp:581
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu"
#: part.cpp:591
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: part.cpp:592
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Posunout se na následující stránku"
#: part.cpp:593
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Přesune se na následující stranu v dokumentu"
#: part.cpp:604
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Začátek dokumentu"
#: part.cpp:605
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Přesune se na začátek dokumentu"
#: part.cpp:609
msgid "End of the document"
msgstr "Konec dokumentu"
#: part.cpp:610
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Přesune se na konec dokumentu"
#: part.cpp:623
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Přejmenovat současnéou záložku"
#: part.cpp:627
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Předchozí záložka"
#: part.cpp:629
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Přejít na předchozí záložku"
#: part.cpp:633
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Následující záložka"
#: part.cpp:635
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Přejít na následující záložku"
#: part.cpp:661
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Nastavit Okular..."
#: part.cpp:666
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Nastavit prohlížeč..."
#: part.cpp:673
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Nastavit podpůrné vrstvy prohlížeče..."
#: part.cpp:677
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Nastavit podpůrné vrstvy..."
#: part.cpp:704
msgid "About Backend"
msgstr "O podpůrné vrstvě"
#: part.cpp:710
msgid "Reloa&d"
msgstr "Znovu načíst"
#: part.cpp:712
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Obnovit současný dokument z disku."
#: part.cpp:718
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Zavřít vyhledávací lištu"
#: part.cpp:722
msgid "Page Number"
msgstr "Číslo strany"
#: part.cpp:755
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Uložit &kopii jako..."
#: part.cpp:764
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Zobrazovat &navigační panel"
#: part.cpp:772
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Ukázat lištu st&ránek"
#: part.cpp:778
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Vložené soubory"
#: part.cpp:784
msgid "E&xport As"
msgstr "Exportovat jako"
#: part.cpp:794
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Archiv dokumentu"
#: part.cpp:800
msgid "P&resentation"
msgstr "P&rezentace"
#: part.cpp:807
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importovat Postscript jako PDF..."
#: part.cpp:812
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "Stáhnout knihy z Internetu..."
#: part.cpp:819
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Přepnout režim černé obrazovky"
#: part.cpp:825
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Přepnout režim kreslení"
#: part.cpp:830
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Smazat kreslení"
#: part.cpp:835
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Nastavit anotace..."
#: part.cpp:840
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Přehrát/Pozastavit prezentaci"
#: part.cpp:986
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Nelze otevřít \"%1\". Soubor neexistuje."
#: part.cpp:1035
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Načítání %1 bylo zrušeno."
#: part.cpp:1051
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Nelze otevřít %1. Důvod: %2"
#: part.cpp:1082
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Nastavit podpůrné vrstvy prohlížeče"
#: part.cpp:1086
msgid "Configure Backends"
msgstr "Nastavit podpůrné vrstvy"
#: part.cpp:1184
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Program \"ps2pdf\" nebyl nalezen. Okular jej nemůže použít pro import PS "
"souborů."
#: part.cpp:1184
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf nenalezen."
#: part.cpp:1203
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importuji PS soubor jako PDF (bude to nějakou dobu trvat)...."
#: part.cpp:1292
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Prosím, vložte heslo pro přečtení dokumentu:"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Neplatné heslo. Prosím, zkuste znovu:"
#: part.cpp:1299
msgid "Document Password"
msgstr "Heslo dokumentu"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"tento dokument obsahuje formuláře XFA, jenž momentálně <b>nejsou "
"podporovány</b>."
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Tento dokument obsahuje formuláře. Klikněte na tlačítko pro práci s nimi, "
"nebo použijte Zobrazit -> Zobrazit formuláře."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Tento dokument bude otevřen v prezentačním režimu.\n"
"Přejete si to povolit?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Prezentační režim"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Povolit prezentační režim"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nepovolovat"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Nepovolit prezentační režim"
#: part.cpp:1538
msgid "Could not open %1"
msgstr "Nelze otevřít %1"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Přejete si uložit vaše změny anotací, nebo je zahodit?"
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "Zavřít dokument"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz směřuje na činnost zavření dokumentu, což není ve vnořeném "
"prohlížeči použitelné."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz směřuje na činnost ukončení aplikace, což není ve vnořeném "
"prohlížeči použitelné."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Znovu načítám dokument..."
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Přejít na stranu"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "S&trana:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Zadejte nový název záložky:"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Přejmenovat tuto záložku"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Vaše anotace nebudou exportovány.\n"
"Můžete exportovat dokument s anotacemi pomocí Soubor -> Exportovat jako -> "
"Archiv dokumentu"
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor pro uložení."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Nelze uložit soubor do '%1'. Pokuste se jej uložit jinam."
#: part.cpp:2258
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Nelze uložit soubor do '%1'. %2"
#: part.cpp:2299
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular nemůže zkopírovat %1 na zadané místo.\n"
"\n"
"Dokument již neexistuje."
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: part.cpp:2736
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Tisk tohoto dokumentu je zakázán."
#: part.cpp:2745
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nelze vytisknout dokument. Neznámá chyba. Prosím nahlaste chybu na http://"
"bugs.kde.org"
#: part.cpp:2749
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nelze vytisknout dokument. Podrobný popis chyby je \"%1\". Prosím nahlaste "
"chybu na http://bugs.kde.org"
#: part.cpp:2848
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Přejít na předchozí umístění"
#: part.cpp:2852
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Přejít na následující umístění"
#: part.cpp:2878
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba v souboru!</strong> Nepovedlo se vytvořit dočasný soubor "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2896
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba v souboru!</strong> Nepovedlo se otevřít soubor "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> pro dekompresi. Soubor nebude načten.</qt>"
#: part.cpp:2899
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Tato chyba nastává typicky v případech, kdy nemáte dostatek oprávnění ke "
"čtení souboru. Zkontrolujte vlastníka a oprávnění souboru kliknutím pravým "
"tlačítkem myši na soubor v Konqueroru a zvolením položky 'Vlastnosti'.</qt>"
#: part.cpp:2923
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba v souboru!</strong> Nepovedlo se rozbalit soubor "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Nebude načten.</qt>"
#: part.cpp:2926
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tato chyba nastává typicky v případech, kdy je soubor poškozen. Pokud si "
"přejete být jisti, rozbalte soubor ručně pomocí nástrojů z příkazové řádky.</"
"qt>"
#: part.cpp:2955
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Žádné záložky"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "Ú&pravy"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "Po&hled"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "Orientace"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Záložky"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "Nás&troje"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "Na&stavení"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "Nápo&věda"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "CPU Usage"
msgstr "Využití CPU"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:57
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Povoli&t efekty průhlednosti"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:60
msgid "Memory Usage"
msgstr "Spotřeba paměti"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:63
msgid "&Low"
msgstr "Níz&ká"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:66
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normální (výchozí)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:69
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresivní"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:72
msgid "&Greedy"
msgstr "&Nenasytný"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:75
msgid "Rendering"
msgstr "Renderování"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:78
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Povolit antialiasing textu"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:81
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Povolit antialiasing grafiky"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:84
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Povolit Text Hinting"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:87
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Poznámka</b>: zadané informace budou použity pouze pro komentáře a "
"recenze. Tyto informace nebudou odeslány bez vašeho vědomí ."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:96
msgid "Annotation tools"
msgstr "Nástroje pro anotace"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:102
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:105
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Vyberte editor který si přejete spustit když bude Okular chtít otevřít "
"zdrojový soubor."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:114
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Zobrazovat &rolovací lišty"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:117
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Propoji&t miniatury se stránkou"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:120
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Zobrazovat rady a in&formativní zprávy"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:123
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Zobrazit název dokumentu v titulkovém pruhu pokud je k dispozici"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:126
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Pokud není zobrazen nadpis dokumentu:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:129
msgid "Display file name only"
msgstr "Zobrazit pouze název souboru"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:132
msgid "Display full file path"
msgstr "Zobrazit celou cestu k souboru"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:135
msgid "Program Features"
msgstr "Funkce programu"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:138
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "O&tevírat nové soubory v kartách"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:141
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "Ří&dit se DRM"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:144
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Znovu načíst dokument při změně soubo&ru"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:147
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Zobrazit dialog pro výběr podpůrná vrstvy"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:150
msgid "View Options"
msgstr "Možnosti pohledu"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:153
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Přehledové sloup&ce:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Určuje kolik ze současně zobrazené oblasti bude stále zobrazeno po stisku "
"kláves Page Up/Down."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:159
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Page Up/Down přesah:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:166 rc.cpp:177
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Určuje výchozí režim přiblížení pro soubory, které nikdy nebyly otevřeny.\n"
"Pro soubory, které již byly otevřeny, je použito předchozí přiblížení."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:170 rc.cpp:181
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Určuje výchozí režim přiblížení pro soubory, které nikdy nebyly otevřeny.\n"
"Pro soubory, které již byly otevřeny, je použito předchozí přiblížení."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:174
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Výc&hozí přiblížení:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:201
msgid "Advance every:"
msgstr "Posunout každých:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:204
msgid " sec."
msgstr " sek."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:207
msgid "Loop after last page"
msgstr "Smyčka za poslední stranou"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:213
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:216
msgid "Pencil color:"
msgstr "Barva tužky:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:219
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Kurzor myši:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:222
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Skrytý po prodlevě"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:225
msgid "Always Visible"
msgstr "Vždy viditelný"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:228
msgid "Always Hidden"
msgstr "Vždy skrytý"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:231
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Zobrazovat indikátor &průběhu"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:234
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Zobrazovat so&uhrnnou stránku"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:237
msgid "Enable transitions"
msgstr "Povolit přechody"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:240
msgid "Default transition:"
msgstr "Výchozí přechod:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Vertikální zatmívačka"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Vodorovná zatmívačka"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Box In"
msgstr "Box dovnitř"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:252
msgid "Box Out"
msgstr "Box ven"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:255
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozpustit"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:258
msgid "Glitter Down"
msgstr "Třpycení dolů"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:261
msgid "Glitter Right"
msgstr "Třpycení doprava"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:264
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Třpycení doprava dolů"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:267
msgid "Random Transition"
msgstr "Náhodný přechod"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:270
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:273
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Vodorovné rozdělení dovnitř"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:276
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Vodorovné rozdělení ven"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:279
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Svislé rozdělení dovnitř"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:282
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Svislé rozdělení ven"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:285
msgid "Wipe Down"
msgstr "Vyčistit dolů"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:288
msgid "Wipe Right"
msgstr "Vyčistit doprava"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:291
msgid "Wipe Left"
msgstr "Vyčistit doleva"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:294
msgid "Wipe Up"
msgstr "Vyčistit nahoru"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:297
msgid "Placement"
msgstr "Umístění"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:300
msgid "Screen:"
msgstr "Obrazovka:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Kresl&it okraj okolo obrázků"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Kres&lit okraj okolo odkazů"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Změnit &barvy"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Upozornění: tyto možnosti mohou negativně ovlivnit rychlost vykreslování."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Barevný režim:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertovat barvy"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Změnit barvu papíru"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Změnit tmavé a světlé barvy"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Převést na černobílou"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Barva papíru:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Tmavá barva:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Světlá barva:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Práh:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, univerzální prohlížeč dokumentů"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Předchozí správce"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Mnoho práce na frameworku, implementacích ODT a FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Současný správce"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Vytvořil Okular ze základů KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF vývojář"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Práce na anotacích"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Nástroj pro výběr tabulky"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Vylepšení anotace"