kde-l10n/sr@latin/messages/kde-extraapps/kfloppy.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

503 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kfloppy.po into Serbian.
# Slobodan Miskovic <yugoslavia@canada.com>, 1999.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2009, 2010.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "Flopi &jedinica:"
# >> @item:inlistbox
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "primarna"
# >> @item:inlistbox
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "sekundarna"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Izaberite flopi jedinicu.</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "&Veličina:"
# >> @item:inlistbox
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "automatski otkrij"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3,5\" 1,44 MB"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3,5\" 720 kB"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5,25\" 1,2 MB"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5,25\" 360 kB"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>Izaberite veličinu i gustinu flopi diska.</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "&Fajl sistem:"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr "Kflopi podržava tri formata fajlova pod Linuxom: DOS, ext2 i Minix."
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "Kflopi podržava tri formata fajlova pod BSDom: DOS, UFS i ext2."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "Nađena naredba <tt>mkdosfs</tt>."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Naredba <tt>mkdosfs</tt> nije nađena. Formatiranje za DOS nije dostupno."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Nađena naredba <tt>mke2fs</tt>."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Naredba <tt>mke2fs</tt> nije nađena. Formatiranje za ext2 nije dostupno."
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "Nađena naredba <tt>mkfs.minix</tt>."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Naredba <tt>mkfs.minix</tt> nije nađena. Formatiranje za Minix nije dostupno."
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "Kflopi podržava dva formata fajlova pod BSDom: DOS i UFS"
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "Nađena naredba <tt>newfs_msdos</tt>."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Naredba <tt>newfs_msdos</tt> nije nađena. Formatiranje za DOS nije dostupno."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "Nađena naredba <tt>newfs</tt>."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr "Naredba <tt>newfs</tt> nije nađena. Formatiranje za UFS nije dostupno."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formatiranje"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "&Brzo formatiraj"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Brzo formatiranje je formatiranje visokog nivoa: samo pravi fajl sistem."
"</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "&Nuliraj i brzo formatiraj"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prvo obriše flopi upisivanjem nula, a zatim napravi fajl sistem.</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "&Potpuno formatiraj"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Puno formatiranje je formatiranje niskog i visokog nivoa, i briše sve na "
"disku."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Nađena naredba <tt>fdformat</tt>."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr "Naredba <tt>fdformat</tt> nije nađena. Puno formatiranje nije moguće."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "Nađena naredba <tt>dd</tt>."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "Naredba <tt>dd</tt> nađena. Nuliranje nije moguće."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Proveri celovitost"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Popunite ako želite da se disketa proveri nakon formatiranja. Imajte na "
"umu da će provera biti dvaput izvršena ako izaberete potpuno formatiranje.</"
"qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "&Etiketa diskete:"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Popunite ako hoćete da disketa ima etiketu. Imajte na umu da Minix "
"uopšte ne podržava etikete.</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "disketa"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je za etiketu diskete. Zbog ograničenja DOSa, može sadržati najviše "
"11 znakova. Minix ne podržava etikete, šta god uneli ovde.</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "&Formatiraj"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Kliknite za početak formatiranja.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>Prozor stanja, koji prikazuje poruke o greškama.</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Prikazuje napredak formatiranja.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"<html>Kflopi ne može da nađen nijednu naredbu za stvaranje fajl sistema; "
"proverite instalaciju.<br/><br/>Dnevnik:</html>"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "Formatiranje disketa za KDE"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Formatiranje za BSD na korisnički zadatom uređaju moguće je samo sa UFSom."
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formatiranje će obrisati sve podatke na uređaju:<br/><b>%1</b><br/"
">(Proverite ispravnost imena uređaja.)<br/>Želite li zaista da nastavite?</"
"qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "Nastaviti?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr "Potpuno formatiranje korisnički zadatog uređaja nije moguće."
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Formatiranje će se obrisati sve podatke sa diskete.\n"
"Želite li zaista da nastavite?"
#: format.cpp:251
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Neočekivani broj jedinice %1."
#: format.cpp:263
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Neočekivani broj gustine %1."
#: format.cpp:278
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Ne mogu da nađem uređaj za jedinicu %1 i gustinu %2."
#: format.cpp:297
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Ne mogu da pristupim uređaju %1.\n"
"Proverite da li uređaj postoji i da li imate dozvolu pisanja za njega."
#: format.cpp:328
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Naredba %1 obustavljena uz grešku."
#: format.cpp:334
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Naredba %1 nenormalno obustavljena."
#: format.cpp:398 format.cpp:559 format.cpp:656 format.cpp:755 format.cpp:833
#: format.cpp:927
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Unutrašnja greška: uređaj nije ispravno definisan."
#: format.cpp:405
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Ne mogu da nađem <command>fdformat</command>."
#: format.cpp:437
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Ne mogu da izvršim <command>fdformat</command>."
#: format.cpp:464
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Greška pri formatiranju staze %1."
#: format.cpp:472 format.cpp:505
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Ne mogu da pristupim disketi ili jedinici.\n"
"Ubacite disketu i proverite da li ste izabrali dobru jedinicu."
#: format.cpp:493
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Greška pri formatiranju niskog nivoa na stazi %1."
#: format.cpp:498
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Greška pri formatiranju niskog nivoa: %1"
#: format.cpp:512 format.cpp:713 format.cpp:876 format.cpp:967
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Flopi uređaj je zauzet.\n"
"Možda treba prvo da ga demontirate."
#: format.cpp:518
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Greška u formatiranju niskog nivoa: %1"
#: format.cpp:566
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Ne mogu da nađem <command>dd</command>."
#: format.cpp:581
msgid "Could not start dd."
msgstr "Ne mogu da izvršim <command>dd</command>."
#: format.cpp:663
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Ne mogu da nađem naredbu za stvaranje fajl sistema FAT."
#: format.cpp:694
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu za formatiranje na FAT."
#: format.cpp:708 format.cpp:871 format.cpp:962
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Flopi je montiran.\n"
"Morate ga prvo demontirati."
#: format.cpp:762
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Ne mogu da nađem naredbu za stvaranje fajl sistema UFS."
#: format.cpp:780
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu za formatiranje na UFS."
#: format.cpp:840
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Ne mogu da nađem naredbu za stvaranje fajl sistema ext2."
#: format.cpp:857
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu za formatiranje na ext2."
#: format.cpp:934
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Ne mogu da nađem naredbu za stvaranje fajl sistema za Minix."
#: format.cpp:951
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu za formatiranje za Minix."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "KDEova alatka za diskete"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "Kflopi"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"© 1997, Bernd Johanes Viben\n"
"© 2001, Kris Hauels\n"
"© 2002, Adrijan de Grot\n"
"© 20042005, Nikola Gut"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "Kflopijem formatirate diskete na fajl sistem po izboru."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johanes Viben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor i bivši održavalac"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Kris Hauels"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "Preuređivanje korisničkog sučelja"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adrijan de Grot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "Podrška za BSD"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nikola Gut"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Učinio da Kflopi proradi pod KDEom 3.4"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "Podrazumevani uređaj"