mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2688 lines
101 KiB
Text
2688 lines
101 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-12 06:42+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Өңдеу"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
|
||
#. i18n: ectx: Menu (logs)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
|
||
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Терезе"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Logs Toolbar"
|
||
msgstr "Журнал құралдары"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Негізгі құралдары"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:13
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Load this log mode at startup."
|
||
msgstr "Бастағанда журнал осы күйде болсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "The log view line count limit."
|
||
msgstr "Журналдың жолдар санның шегі."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:23
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
|
||
msgstr "Журналдғы қайталанған жазулары өшірілсін десеңіз - осыны таңдаңыз."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:28
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
|
||
"omitted."
|
||
msgstr "SystemLog-тағы процесс бағанында PID көрсетілмесін."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid ""
|
||
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
|
||
"level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Журналдың жазулары деңгейіне қарай түрлі түсті болсын десеңіз, осыны "
|
||
"таңдаңыз."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Whether the tooltips are enabled."
|
||
msgstr "Ишаралар рұқсат етілген-етілмегені."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:44
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Whether new lines are displayed."
|
||
msgstr "Жаңа жазуларын көрсетуі керек пе."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:49
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Whether the filter bar is shown."
|
||
msgstr "Сүзгі жолағы көрсетілсін бе, жоқ па."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:54
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "The date format of log lines."
|
||
msgstr "Жазуының уақыт таңбасының пішімі."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:70
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "The Samba log file paths."
|
||
msgstr "Samba журнал файлының жолы."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Бастау"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Load this log mode at startup:"
|
||
msgstr "Бастағандағы журнал күйі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
|
||
msgstr "Бастағандағы журналдың әдетті күйі"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
|
||
"not want this to happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бастағандағы журналдың әдетті күйі. Болмасын десеңіз - 'Журналсыз "
|
||
"күйі'дегенді таңдаңыз."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Log Lines List"
|
||
msgstr "Журналдың жазулар тізімі"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Maximum lines displayed:"
|
||
msgstr "Көрсетілетін жазулар шегі"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
|
||
msgstr "Нгізгі терезесінде көрсетілетін жазулар санының шегі."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мұнда нгізгі терезесінде көрсетілетін жазулар санының шегін таңдай аласыз."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
|
||
"slow)</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қайталанған жазулары өшірілсін десеңіз -осыны таңдаңыз <b>(баяу болуы "
|
||
"мүмкін)</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
|
||
"can slow log reading</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қайталанған жазулары өшірілсін десеңіз -осыны таңдаңыз. <b>Бұл параметр "
|
||
"журлалды оқуын баяу қылуы мүмкін</b>."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
|
||
msgstr "Қ&айталанатын жазулар өшірілсін (баяулығы мүмкін)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:81 rc.cpp:394
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Таңдау"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Remove process identifier from process name."
|
||
msgstr "Процестің атауынан оның ID-ін алып тастау"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
|
||
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
|
||
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
|
||
"will be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процестің атауынан оның ID-ін алып тастауды қаласаңыз - осыны таңдаңыз. "
|
||
"Мысалы, <b>Процесі</b> бағанында <i>cron<b>[3433]</b></i> деген болуы "
|
||
"мүмкін, сонда қалыңмен таңбалағаны алынып тасталмақ."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Remove &identifier from process name"
|
||
msgstr "Процестің атауынан оның ID-і алып &тасталсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
|
||
msgstr "Журналдың жазуларын, деңгейіне қарай, түрлі түстермен бояу."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
|
||
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
|
||
"will help you to see problems more easily."
|
||
msgstr ""
|
||
"Журналдың жазуларын, деңгейіне қарай, түрлі түстермен бояу. Мысалы, қателер "
|
||
"- қызыл, ескертулер - қызғылт-сары. т.б.с.с. Бұл мәселелерді айыруын "
|
||
"жеңілдетеді."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "&Colored log lines"
|
||
msgstr "&Түсті-түрлі жазулар"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Уақыт таңба пшімі"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "&Short date format"
|
||
msgstr "&Қысқа пішімі"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "&Fancy short date format"
|
||
msgstr "&Ыңғайлы қысқа пішімі"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "&Long date format"
|
||
msgstr "&Ұзын пішімі"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Fanc&y long date format"
|
||
msgstr "Ыңға&йлы ұзын пішімі"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "Log Line Details"
|
||
msgstr "Жазуының егжей-тегжейі"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
|
||
"line."
|
||
msgstr "Бұл диалог таңдалған жазуының егжейлі-тегжейлі мәліметін көрсетеді."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:123 rc.cpp:376 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
|
||
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
|
||
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61
|
||
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Хабарлама"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Таңбаша"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "Main information"
|
||
msgstr "Негізгі мәлімет"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "Алдыңғы жазуға ауысу"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
|
||
"previous log line."
|
||
msgstr "Алдыңғы жазуға ауысу. Алдыңғысы болмаса - бұғатталады."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Шегіну"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "Move to the next line"
|
||
msgstr "Келесі жазуға ауысу"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
|
||
"line."
|
||
msgstr "Келесі жазуға ауысу. КЕлесісі болмаса - бұғатталады."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Алға"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "Close the Detail dialog."
|
||
msgstr "Егжей-тегжей диалогын жабу."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Closes this Detail dialog."
|
||
msgstr "Егжей-тегжей диалогын жабады."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Жа&бу"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "X Session Log File"
|
||
msgstr "X сеанс журналының файлы"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid "Log file:"
|
||
msgstr "Журнал файлы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
||
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
||
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
|
||
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
|
||
msgstr "Xorg қателерін өшіру үшін - осыны белгілеңіз"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgid "Ignore Xorg errors"
|
||
msgstr "Xorg қателерін елемеу"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
|
||
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>Ескерту:</b> Xorg қателерін өшіру үшін - осыны белгілеңіз.</p><p style="
|
||
"\"margin-bottom:0px\">Келесі жазулары көрсетілмейді:</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
|
||
#: rc.cpp:177 rc.cpp:298
|
||
msgid "File List Description"
|
||
msgstr "Файл тізімінің сипаттамасы"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
|
||
#: rc.cpp:180 rc.cpp:301
|
||
msgid "Log Files"
|
||
msgstr "Журнал файлдары"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
|
||
#: rc.cpp:183
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Жаңа файлды таңдау</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
|
||
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Тізіміне қосатын жаңа "
|
||
"файлды таңдау диалогын ашады.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "&Add File..."
|
||
msgstr "Ф&айлды қосу..."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
|
||
#: rc.cpp:198 rc.cpp:307
|
||
msgid "&Modify File..."
|
||
msgstr "Файлды &өзгерту..."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:201 rc.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
|
||
"file(s)</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файл(дар)ды "
|
||
"өшіру</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
|
||
"on the list.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Тізімінен таңдап алған "
|
||
"файлдарды өшіреді.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:213 rc.cpp:322
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Ө&шіру"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#: rc.cpp:216 rc.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Барлық файлдарын өшіру</"
|
||
"p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
|
||
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Тізімдегі барлық файлдарды "
|
||
"(таңдалмаған болса да) өшіреді.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#: rc.cpp:228 rc.cpp:337
|
||
msgid "Rem&ove All"
|
||
msgstr "Барл&ығын өшіру"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
|
||
#: rc.cpp:231 rc.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
|
||
"file(s)</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файл(дар)ды "
|
||
"жоғарлату</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
|
||
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файлдарды "
|
||
"тізімінде жоғарлату. Жоғардағысын KSystemLog<span style=\" font-weight:600;"
|
||
"\">алдымен</span> оқиды.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
|
||
#: rc.cpp:243 rc.cpp:352
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Жоғарлат&у"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
|
||
#: rc.cpp:246 rc.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
|
||
"file(s)</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файл(дар)ды "
|
||
"төмендету</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
|
||
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файлдарды "
|
||
"тізімінде төмендету. Төмендегісін KSystemLog<span style=\" font-weight:600;"
|
||
"\">соңғырақ</span> оқиды.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
|
||
#: rc.cpp:258 rc.cpp:367
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Төмендету"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
||
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
|
||
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
|
||
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
|
||
"files when adding files.</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
||
"style='margin-top:0px'><li>Файлдар тізімдегі ретімен оқылады.</"
|
||
"li><li>Файлдар сығылған да, жәй да бола алады.<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</"
|
||
"i>.</li><li>Файлдарды қосқанда, бірнешесін таңдау үшін <b>'*'</b> қалқасын "
|
||
"пайдаланыңыз.</li></ul>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
|
||
"log type.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Осы журналдың түрі "
|
||
"қолданатын файл түрлері.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
|
||
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Бұл журналды көрсету үшін "
|
||
"KSystemLog осы тізімдегі файлдарды оқып шығады.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "қосатыны"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "Selecting File Type"
|
||
msgstr "Файл түрін таңдау"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid "Please select the type of this file:"
|
||
msgstr "Бұл файлдың түрі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
|
||
"levels</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Бар журнал деңгейлерінің "
|
||
"тізімі</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
|
||
#: rc.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
|
||
"existing log levels. </p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
|
||
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Бұл барлық журнал "
|
||
"деңгейлерінің тізімі. </p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Тізімінде таңдалған "
|
||
"файлдар үшін қолданатын біреуін таңдап беріңіз.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
|
||
#: rc.cpp:304
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:316
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
|
||
"of the list.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдап алған файлдарды "
|
||
"тізімінен кетіреді.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#: rc.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
|
||
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Барлық файлдарды "
|
||
"(таңдалмаған болса да) тізімінен кетіреді.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
|
||
#: rc.cpp:346
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
|
||
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файлдарды "
|
||
"тізімінде жоғарлату. Жоғардағысын KSystemLog<span style=\" font-weight:600;"
|
||
"\">алдымен</span> оқиды.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
|
||
#: rc.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
|
||
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файлдарды "
|
||
"тізімінде төмендету. Төмендегісін KSystemLog<span style=\" font-weight:600;"
|
||
"\">соңғырақ</span> оқиды.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
|
||
#: rc.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
||
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
|
||
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
|
||
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
|
||
"when adding files.</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
||
"style='margin-top:0px'><li>Файлдар тізімдегі ретімен оқылады.</"
|
||
"li><li>Файлдар сығылған да, жәй да бола алады.<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</"
|
||
"i>.</li><li>Файлдарды қосқанда, бірнешесін таңдау үшін <b>'*'</b> деп "
|
||
"жазыңыз.</li></ul>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
|
||
#: rc.cpp:373
|
||
msgid "Log Message"
|
||
msgstr "Журнал жазуы"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
|
||
#: rc.cpp:379
|
||
msgid "&Message:"
|
||
msgstr "&Жазуы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
|
||
#: rc.cpp:382
|
||
msgid "&File content:"
|
||
msgstr "&Файлдың мазмұны:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:385
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Қасиеттері"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:388
|
||
msgid "&Priority:"
|
||
msgstr "&Маңыздылығы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:391
|
||
msgid "&Facility:"
|
||
msgstr "&Аспабы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
|
||
#: rc.cpp:397
|
||
msgid "&Tag:"
|
||
msgstr "Тег &белгісі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
|
||
#: rc.cpp:400
|
||
msgid "Log process &identifier"
|
||
msgstr "Процес &идентификаторын жазу"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
|
||
#: rc.cpp:403
|
||
msgid "Open the 'logger' command manual."
|
||
msgstr "'logger' командасының нұсқауын ашу.."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
|
||
#: rc.cpp:406
|
||
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
|
||
msgstr "Бұл 'logger' командасының нұсқауын ашатын сілтеме."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
|
||
#: rc.cpp:409
|
||
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger нұсқауы</a>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
|
||
#: rc.cpp:412
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&ОК"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
|
||
#: rc.cpp:415
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Қ&айту"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
|
||
#: rc.cpp:418
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Іздейтіні:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
|
||
#: rc.cpp:421 src/detailDialog.cpp:45
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Келесі"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
|
||
#: rc.cpp:424 src/detailDialog.cpp:41
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Алдыңғы"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
|
||
#: rc.cpp:427
|
||
msgid "Match &case"
|
||
msgstr "Үлкен-кішілігін &ескеріп"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
|
||
#: rc.cpp:430
|
||
msgid "&Highlight all"
|
||
msgstr "&Сәйкестіктерін бояулау"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:370
|
||
msgctxt "Total displayed lines"
|
||
msgid "1 line."
|
||
msgid_plural "%1 lines."
|
||
msgstr[0] "%1 жол"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:373
|
||
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
|
||
msgid "1 line / %2 total."
|
||
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
|
||
msgstr[0] "%1 жол / %2 жолдан"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:394
|
||
msgid "Resu&me"
|
||
msgstr "&Жалғастыру"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:397
|
||
msgid "Resume the watching of the current log"
|
||
msgstr "Назардағы журналды бақылауын жалғастыру"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:398
|
||
msgid ""
|
||
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
|
||
"the user has already paused the reading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назардағы журналды бақылауын жалғастырады. Бұл әрекет, пайдаланушы оқуын "
|
||
"аялдағанда ғана орындалады."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:402
|
||
msgid "S&top"
|
||
msgstr "&Тоқтату"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:405
|
||
msgid "Pause the watching of the current log"
|
||
msgstr "Назардағы журналды бақылауын аялдату"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:406
|
||
msgid ""
|
||
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
|
||
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
|
||
"to reload too frequently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назардағы журналды бақылауын аялдатады. Бұл әрекет, жүйеңіз журналдаға өте "
|
||
"көп жазып, KSystemLog тым жиі жаңасын жүктеуге мәжбүр болғанда пайдалы."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:475 src/tabLogManager.cpp:82
|
||
msgctxt "Newly created tab"
|
||
msgid "Empty Log"
|
||
msgstr "Бос журнал"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:568
|
||
msgid "Open a file in KSystemLog"
|
||
msgstr "Файлды KSystemLog-та ашу"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:569
|
||
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
|
||
msgstr "Файлды KSystemLog-та ашып, ашық турған қойындысында көрсету."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:572
|
||
msgid "&Print Selection..."
|
||
msgstr "Таңдалғанды &басып шығару..."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:573
|
||
msgid "Print the selection"
|
||
msgstr "Таңдалғанды басып шығару"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:574
|
||
msgid ""
|
||
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
|
||
"menu entry to print the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таңдалғанды басып шығарады. Керегін таңдап алыңыз да, мәзірден осыны "
|
||
"таңдңыз. Таңдап алғаныңыз басылып шығарылады."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:580
|
||
msgid "Save the selection to a file"
|
||
msgstr "Таңдалғанды файлға сақтау"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:581
|
||
msgid ""
|
||
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
|
||
"an attachment or a backup of a particular log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таңдалғаны файлға сақталады. Бір үзіндісін хатқа тіркеп жіберу үшін, не оның "
|
||
"сақтық көшірмесін жасағанда пайдалы."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:585
|
||
msgid "Quit KSystemLog"
|
||
msgstr "KSystemLog-таң шығу"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:586
|
||
msgid "Quits KSystemLog."
|
||
msgstr "KSystemLog-таң шығуы"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:589
|
||
msgid "Copy the selection to the clipboard"
|
||
msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне көшірмелеу"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:590
|
||
msgid ""
|
||
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
|
||
"paste the selection in a chat or an email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таңдағанды алмасу буферіне көшірмелеу. Бір үзіндісін хатта не чатта келтіру "
|
||
"үшін пайдалы."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:594
|
||
msgid "Ex&pand All"
|
||
msgstr "Барлығын та&рқату"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:596
|
||
msgid "Expand all categories"
|
||
msgstr "Барлық санаттарды тарқату"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:597
|
||
msgid ""
|
||
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
|
||
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл барлық негізгі санаттарды тарқатады. Бұның алдында, мәзірінен "
|
||
"<b>Топтастыру</b> дегені таңдалған болса ғана істейді."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:601
|
||
msgid "Col&lapse All"
|
||
msgstr "Барлығын бү&ктеу"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:603
|
||
msgid "Collapse all categories"
|
||
msgstr "Барлық санаттарды бүктеу"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:604
|
||
msgid ""
|
||
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
|
||
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл барлық негізгі санаттарды жинап алады. Бұның алдында, мәзірінен "
|
||
"<b>Топтастыру</b> дегені таңдалған болса ғана істейді."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:608
|
||
msgid "&Email Selection..."
|
||
msgstr "Таңдалғанды &эл.поштамен жіберу..."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:611
|
||
msgid "Send the selection by mail"
|
||
msgstr "Таңдалғанды поштамен жіберу"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:612
|
||
msgid ""
|
||
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
|
||
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таңдалғанды поштамен жібереді. Керегін таңдап алыңыз да, мәзірден осыны "
|
||
"таңдңыз. Таңдап алғаныңыз поштамен жіберледі."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:616
|
||
msgid "&Add Log Entry..."
|
||
msgstr "Журналға жазуды қ&осу..."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:619
|
||
msgid "Add a log entry to the log system"
|
||
msgstr "Журнал жүргізу жүйесіне жазуды қосу"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:620
|
||
msgid ""
|
||
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
|
||
"system."
|
||
msgstr "Бұл журнал жүргізу жүйесіне хабарламаны жіберетін диалогты ұсынады."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:623
|
||
msgid "Select all lines of the current log"
|
||
msgstr "Назардағы журналының бүкіл жазуларын таңдау"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:624
|
||
msgid ""
|
||
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
|
||
"example, to save all the content of the current log in a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назардағы журналының барлық жазуларын таңдау. Бұл әрекет журналдағыны "
|
||
"түгелдей бір файлға сақтаймын дегенде пайдалы."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:635
|
||
msgid "Show &Filter Bar"
|
||
msgstr "С&үзгі панелін көрсету"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:641
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "Ж&аңа қойынды"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:644 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
|
||
msgid "Create a new tab"
|
||
msgstr "Жаңа койындыны құру"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:645 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
|
||
msgid "Creates a new tab which can display another log."
|
||
msgstr "Басқа журналды көрсете алатын жаңа қойындыны құру."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:649
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "Қойндыны &жабу"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:652 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Назардағы қойындыны жабу"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:653 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
|
||
msgid "Closes the current tab."
|
||
msgstr "Назардағы қойындысын жабу."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:657
|
||
msgid "&Duplicate Tab"
|
||
msgstr "&Қойындыны қосарлау"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:660
|
||
msgid "Duplicate the current tab"
|
||
msgstr "Назардағы қойындыны қосарлау"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:661
|
||
msgid "Duplicates the current tab."
|
||
msgstr "Назардағы қойындыны қосарлау"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:669
|
||
msgid "Move Tab &Left"
|
||
msgstr "Қойындыны &солға жылжыту"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:672
|
||
msgid "Move the current tab to the left"
|
||
msgstr "Назардағы қойындыны солға жылжыту"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:673
|
||
msgid "Moves the current tab to the left."
|
||
msgstr "Назардағы қойындыны солға жылжытады."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:677
|
||
msgid "Move Tab &Right"
|
||
msgstr "Қойындыны оңға жылжыту"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:680
|
||
msgid "Move the current tab to the right"
|
||
msgstr "Назардағы қойындыны оңға жылжыту"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:681
|
||
msgid "Moves the current tab to the right."
|
||
msgstr "Назардағы қойындыны оңға жылжытады."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:685
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "Қа&йта жүктеу"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:688
|
||
msgid "Reload the current log"
|
||
msgstr "Назардағы журналды қайта жүктеу"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:689
|
||
msgid ""
|
||
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
|
||
"updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Көріп жатқаныңыз соңғы мәлімет болсын десеңіз, назардағы журналды қайта "
|
||
"жүктеп береді."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:698
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Егжей-тегжейі"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:701
|
||
msgid "Display details on the selected line"
|
||
msgstr "Таңдалған жолдын егжей-тегжейін көрсету"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:702
|
||
msgid ""
|
||
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
|
||
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
|
||
"b> and <b>Next</b> buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таңдалған жолдын егжей-тегжейін көрсететін диалогты шығарады. <b>Алдыңғы</b> "
|
||
"мен <b>Келесі</b> дегенді басып жолдарды ақтара аласыз."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:706
|
||
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
|
||
msgstr "&Егжей-тегжейлі ишаралар болсын"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:707
|
||
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
|
||
msgstr "Ашық көрінісінде ишараларды көрсету/жасыру"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:708
|
||
msgid ""
|
||
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
|
||
msgstr "Меңзер журналдың жазу үстінен өткенде ишараларды көрсету/жасыру"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:714
|
||
msgid "&Scroll to New Lines"
|
||
msgstr "Жаңа жазуларына жүгірту"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:715
|
||
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
|
||
msgstr "Журнал өзгергенде жаңа жазуларына жүгірту-жүгіртпеуін таңдау"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:716
|
||
msgid ""
|
||
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
|
||
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
|
||
"log each time it is refreshed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Журнал өзгергенде жаңа жазуларына жүгірту-жүгіртпеуін таңдау. Егерде журнал "
|
||
"өзі, жаңартылған сайын, жаңа косылған жазуларды көрсетіп, төмеге жүгіртіп "
|
||
"шығсын десеңіз, бұл белгіні алып тастаңыз."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:763
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Қызметтер"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:764
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Өзгелері"
|
||
|
||
#: src/configurationDialog.cpp:54
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Баптау"
|
||
|
||
#: src/configurationDialog.cpp:108
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Жалпы"
|
||
|
||
#: src/tabLogManager.cpp:77
|
||
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
|
||
msgid "No Log"
|
||
msgstr "Журналды жүгізбеу"
|
||
|
||
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:51
|
||
msgid "No Log Mode"
|
||
msgstr "Журналсыз күйі"
|
||
|
||
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:96
|
||
msgctxt "Date format Option (Date example)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
|
||
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Пайдаланушы"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:114
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Аутентификация"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:115
|
||
msgid "Private Authentication"
|
||
msgstr "Сырлы аутентификация"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:116
|
||
msgid "Cron"
|
||
msgstr "Cron"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:117
|
||
msgid "Daemon"
|
||
msgstr "Кезекші"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:118
|
||
msgid "FTP"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:119
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "Өзек"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:120
|
||
msgid "LPR"
|
||
msgstr "LPR"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:121
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Пошта"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:122
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Жаңалықтар"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:123
|
||
msgid "Syslog"
|
||
msgstr "Syslog"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:125
|
||
msgid "UUCP"
|
||
msgstr "UUCP"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:127
|
||
msgid "Local 0"
|
||
msgstr "Жергілікті 0"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:128
|
||
msgid "Local 1"
|
||
msgstr "Жергілікті 1"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:129
|
||
msgid "Local 2"
|
||
msgstr "Жергілікті 2"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:130
|
||
msgid "Local 3"
|
||
msgstr "Жергілікті 3"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:131
|
||
msgid "Local 4"
|
||
msgstr "Жергілікті 4"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:132
|
||
msgid "Local 5"
|
||
msgstr "Жергілікті 5"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:133
|
||
msgid "Local 6"
|
||
msgstr "Жергілікті 6"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:134
|
||
msgid "Local 7"
|
||
msgstr "Жергілікті 7"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
|
||
"a Konsole to determine whether this command is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жүйеңізде 'logger' командасы табылмады. Оның бар-жоғын Konsole-да 'logger' "
|
||
"деп көріңізші."
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:242
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Команда табылмады"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:247
|
||
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
|
||
msgstr "'logger' командасы дүрыс аяқталған жоқ."
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:247
|
||
msgid "Execution problem"
|
||
msgstr "Орындау мәселесі"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:253
|
||
msgid "This file does not exist, please choose another."
|
||
msgstr "Бұндай файл жоқ, барын таңдаңыз."
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:253
|
||
msgid "File not valid"
|
||
msgstr "Жарамсыз файлы"
|
||
|
||
#: src/statusBar.cpp:118
|
||
msgid "Last updated: %1."
|
||
msgstr "Соңғы жаңатылған кезі: %1."
|
||
|
||
#: src/statusBar.cpp:123
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:36
|
||
msgid "KSystemlog"
|
||
msgstr "KSystemlog"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:38
|
||
msgid "System Logs Viewer for KDE"
|
||
msgstr "KDE-нің жүйелік журналын қарау құралы"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:40
|
||
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
|
||
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
|
||
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қателер мен мәселелері туралы Nicolas Ternisien-ге хабарлаңыз, мына адреске "
|
||
"<a href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:47
|
||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:48
|
||
msgid "Main developer"
|
||
msgstr "Негізгі құрастырушысы"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:54
|
||
msgid "Bojan Djurkovic"
|
||
msgstr "Bojan Djurkovic"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:54
|
||
msgid "Log Printing"
|
||
msgstr "Журналды басып шығару"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:59
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Ашылатын құжат"
|
||
|
||
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
|
||
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
|
||
msgid "System Log"
|
||
msgstr "Жүйе"
|
||
|
||
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
|
||
msgstr "<p>Бұл файлдар <b>Жүйелік</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the system log."
|
||
msgstr "Жүйелік журналын көрсету"
|
||
|
||
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
|
||
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ашылған қойындыда жүйелік журналын көрсету. Бұл журнал жалпы, арнаулы емес "
|
||
"(\"sudo\" не \"fsck\" командалар сияқты) процестерді бақылау үшін."
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
|
||
msgid "Authentication Log"
|
||
msgstr "Аутентификация"
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
|
||
msgid "Authentication Log File"
|
||
msgstr "Аутентификация журналының файлы"
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
|
||
msgid "Authentication log file:"
|
||
msgstr "Аутентификация журналының файлы:"
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
|
||
"auth.log</i>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутентификация журналының файлын келтіре не таңдай аласыз (мысалы: <i>/var/"
|
||
"log/auth.log</i>)."
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
|
||
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
|
||
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мұнда аутентификация журналының файлын келтіре не таңдай аласыз. Мәзірден "
|
||
"<b>Аутентификация журналы</b> дегенді таңдағанда, талдайтыны осы. Көбінде, "
|
||
"бұл <i>/var/log/auth.log</i> деп аталады."
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the authentication log."
|
||
msgstr "Аутентификация журналын көрсету."
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
|
||
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
|
||
"tried to crack your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ашылған қойындыда аутенификация журналын көрсету. Бұл журналда бүкіл "
|
||
"пайдаланушылардың жүйеге кірулері тіркеледі. Крегінде, осының көмегімен, "
|
||
"біреу-міреудің жүйеңізді бұзу әрекетін тергеуге болады"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
|
||
msgid "X Session Log"
|
||
msgstr "X сеансы"
|
||
|
||
#. i18n("X Session Log File"));
|
||
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
|
||
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
|
||
#.
|
||
#. layout->addWidget(xsessionBox);
|
||
#.
|
||
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
|
||
#.
|
||
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
|
||
#.
|
||
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
|
||
#.
|
||
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
|
||
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
|
||
#.
|
||
#. layout->addStretch();
|
||
#.
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
|
||
"errors</i>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"X сеансы журналының файлын келтіре не таңдай аласыз (мысалы: <i>~/.xsession-"
|
||
"errors</i>)."
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
|
||
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
|
||
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мұнда X сеансы журналының файлын келтіре не таңдай аласыз Мәзірден <b>X "
|
||
"сеансының журналы</b> дегенді таңдағанда, талдайтыны осы. Көбінде, бұл <i>~/."
|
||
"xsession-errors</i> деп аталады."
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
|
||
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
|
||
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr "Бағдарлама:"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
|
||
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "жоқ"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
|
||
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
|
||
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
|
||
msgid "Original file:"
|
||
msgstr "Бастапқы файлы:"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the X Session log."
|
||
msgstr "X сеансының журналын көрсету."
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
|
||
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
|
||
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
|
||
"has not started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ашылған қойындыда X сеансының журналын көрсету. X сеансының журналы деген - "
|
||
"графикалық бағдарламалардын мәтінді шығысын жазатын орын. Бұл журналды, бір "
|
||
"бағдарлама неге қирады екен деген, немесе дисплей менеджеріңіз (KDE, "
|
||
"Gnome, ...) неге жегілмеді деген сұрқтар туғанда қараңыз."
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Жол"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Бағдарлама"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68
|
||
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Қашан:"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71
|
||
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Деңгейі:"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
|
||
msgid "Component:"
|
||
msgstr "Бөлшегі:"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
|
||
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
|
||
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Қашан"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
|
||
msgid "Component"
|
||
msgstr "Бөлшегі"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
|
||
msgid "Kernel Log"
|
||
msgstr "Өзек"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the kernel log."
|
||
msgstr "Өзектің журналын көрсету"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
|
||
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
|
||
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ашылған қойындыда өзектің журналын көрсету. Бұл журнал, жүйенің Өзегі неге "
|
||
"бір жабдықты таңымайды немесе соңғы <i>өзектің ойбайлауы</i> неден шыққан "
|
||
"себебін білу үшін ғана пайдалы."
|
||
|
||
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
|
||
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
|
||
msgid "Daemons' Logs"
|
||
msgstr "Кезекшілер"
|
||
|
||
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the daemons' logs."
|
||
msgstr "Кезекші қызметтер журналын көрсету."
|
||
|
||
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
|
||
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
|
||
"what occurs in the background of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ашылған қойындыда кезекші қызметтер журналын көрсету. Кезекшілер (daemons) "
|
||
"деген жүйенің аясында үнемі орындалып жатқан процестері. Бұны жүйеңіздің "
|
||
"аясында не болып жатқаның көруге пайдаланыңыз."
|
||
|
||
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Бұл файлдар <b>Кезекшілер</b> қызметтерінің журналын көрсетуге қолданады."
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Хосты"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Процесі"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Командасы"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
|
||
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
|
||
msgid "Cron Log"
|
||
msgstr "Cron"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
|
||
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Бұл файлдар <b>Cron</b> журналын (яғни, жоспаланған тапсырмалар журналын) "
|
||
"көрсетуге қолданады. <a href='man:/cron'>Қосымша мәліметі...</a></p>"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
|
||
msgid "Enable Process Filtering"
|
||
msgstr "Процестерді сүзгілеуі болсын"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
|
||
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
|
||
msgstr "Осы процеске сәйкес келетіндері ғана қалсын :"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
|
||
msgstr "Жоспарланған тапсырмалар (Cron) журналын көрсету."
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
|
||
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
|
||
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
|
||
"launched processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ашылған қойындыда жоспарланған тапсырмалар журналын көрсету. Cron деген - "
|
||
"жүйеңізде жоспарланған тапсырмаларды орындауға жауапты бағдарлама. Ол, "
|
||
"мезгіллі қауіпсіздік тексерістері, кейбір қызметерді автоматты түрінде жегу "
|
||
"сияқты тапсырмалар. Бұл мәзірді жуырда жегілген процестерін қарауға "
|
||
"пайдаланыңыз."
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Хост атауы:"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70
|
||
msgid "Process:"
|
||
msgstr "Процесі:"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Пайдаланушы:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Host Name:"
|
||
msgstr "Хост атауы:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
|
||
msgid "Identification:"
|
||
msgstr "Идентификациясы:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Пайдаланушы:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
|
||
msgid "HTTP Response:"
|
||
msgstr "HTTP жауабы:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
|
||
msgid "Bytes Sent:"
|
||
msgstr "Жіберілген байт:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
|
||
msgid "Agent Identity:"
|
||
msgstr "Агентің іс-әлпеті:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
|
||
msgid "HTTP Request:"
|
||
msgstr "HTTP сұранысы:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
|
||
msgid "Apache"
|
||
msgstr "Apache"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
|
||
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Apache Log"
|
||
msgstr "Apache жалпы"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
|
||
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Бұл файлдар <b>Apache</b>жалпы журналын және <b>Apache-ге қатынау</b> "
|
||
"журналын көрсетуге қолданады.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Apache Log Files"
|
||
msgstr "Apache журналының файлдары"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Add Apache File..."
|
||
msgstr "Apache файлын қосу..."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Apache Access Log Files"
|
||
msgstr "Apache-ге қатынау журналының файлдары"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Add Apache Access File..."
|
||
msgstr "Apache-ге қатынау файлын қосу..."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "Клиенті:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Host Name"
|
||
msgstr "Хост атауы"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
|
||
msgid "Id."
|
||
msgstr "ID-і."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
|
||
msgid "Response"
|
||
msgstr "Жауабы"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
|
||
msgid "Bytes Sent"
|
||
msgstr "Жіберілген байт"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
|
||
msgid "Agent Identity"
|
||
msgstr "Агентің іс-әлпеті"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
|
||
msgid "HTTP Request"
|
||
msgstr "HTTP сұранысы"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the Apache log."
|
||
msgstr "Apache журналын көрсету."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
|
||
"server in the world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ашылған қойындыда Apache-нің журналын көрсету. Apache - дүниеде ең жиі "
|
||
"қолданатын веб-сервер бағдарламасы."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Apache Access Log"
|
||
msgstr "Apache қатынау"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the Apache Access log."
|
||
msgstr "Apache-ге қатынау журналын көрсету."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
|
||
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
|
||
"web server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ашылған қойындыда Apache-ге қатынау журналын көрсету. Apache - дүниеде ең "
|
||
"жиі қолданатын веб-сервер бағдарламасы. Бұл журналда Apache-ге келіп түскен "
|
||
"барлық сұнаныстар тіркеледі."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Клиенті"
|
||
|
||
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
|
||
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Postfix Log"
|
||
msgstr "Postfix"
|
||
|
||
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
|
||
msgstr "<p>Бұл файлдар <b>Postfix</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the Postfix log."
|
||
msgstr "Postfix журналын көрсету."
|
||
|
||
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
|
||
"used mail server in the Linux world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postfix журналын көрсету. Postfix деген Linux дүниесіндегі ең әйгілі пошта "
|
||
"сервері."
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
|
||
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Түрі:"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Түрі"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
|
||
msgid "Acpid Log"
|
||
msgstr "Acpid"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
|
||
msgstr "<p>Бұл файлдар <b>Acpid</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
|
||
msgid "ACPI Log"
|
||
msgstr "ACPI"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the ACPI log."
|
||
msgstr "ACPI журналын көрсету"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
|
||
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
|
||
"buttons..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ашылған қойындыда ACPI журналын көрсету. ACPI деген, ноутбуктың батареясы, я "
|
||
"ысыру батырмасы, т.б. сол сияқты компьютердің бөлшектерін меңгеру үшін "
|
||
"қолданады."
|
||
|
||
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
|
||
msgid "No log file..."
|
||
msgstr "Журналдың файлы жоқ..."
|
||
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
|
||
msgid "'%1' is not a local file."
|
||
msgstr "'%1' деген жергілікті файл емес."
|
||
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
|
||
msgid "File selection failed"
|
||
msgstr "Файл таңдау жаңылысы"
|
||
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Бүкіл файлдар (*)"
|
||
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
|
||
msgid "Log Files (*.log)"
|
||
msgstr "Журнал файлдары (*.log)"
|
||
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
|
||
msgid "Choose Log File"
|
||
msgstr "Журнал файлын таңдау"
|
||
|
||
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
|
||
msgid "&Change Status..."
|
||
msgstr "Күй-жайын &өзгерту..."
|
||
|
||
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
|
||
msgid "Change the level of the current file(s)"
|
||
msgstr "Назардағы файл(дар)ының деңгейін өзгерту"
|
||
|
||
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
|
||
"more information about each log level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назардағы файл(дар)ының деңгейін өзгертеді. Әр деңгей туралы толығрақ "
|
||
"мәліметін KSystemLog-тың құжаттамасынан қараңыз."
|
||
|
||
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
|
||
msgstr "Екі жиымның өлшемі екі түрлі, негізгі жолдары оқылмай тасталды."
|
||
|
||
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
|
||
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
|
||
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
|
||
msgstr "Екі жиымның өлшемі екі түрлі, журнал файлдары оқылмай тасталды."
|
||
|
||
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
|
||
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
|
||
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
|
||
msgstr "'%1' деген URL дұрыс емес, бұны өткізіп кетеміз."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
|
||
msgid "Samba Log"
|
||
msgstr "Samba жалпы"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the Samba log."
|
||
msgstr "Samba журналын көрсету"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
|
||
"which interacts with Microsoft Windows network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ашылған қойындыда Samba журналын көрсету. Samba деген Microsoft Windows "
|
||
"желілерде істейтін файлдарды ортақтастыру сервері."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Source File:"
|
||
msgstr "Көз файлы:"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
|
||
msgid "Function:"
|
||
msgstr "Функциясы:"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
|
||
msgid "Line:"
|
||
msgstr "Жолы:"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Netbios Log"
|
||
msgstr "NetBIOS"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the Netbios log."
|
||
msgstr "NetBIOS журналын көрсету."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
|
||
"protocol developed by Microsoft."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ашылған қойындыда NetBIOS журналын көрсету. NetBIOS деген Microsoft шығарған "
|
||
"файлдарды ортақтастыру протоколы.."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Samba Access Log"
|
||
msgstr "Samba қатынау"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the Samba Access log."
|
||
msgstr "Samba қатынау журналын көрсету."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
|
||
"to see connections between your shares and remote hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ашылған қойындыда Samba қатынау журналын көрсету. Бұл журнал "
|
||
"ортақтастырылған ресурстарыңызға қашық хосттардан қатынау әрекетерді "
|
||
"бақылауға мүмкіндік береді."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
|
||
msgid "Source File"
|
||
msgstr "Көз файлы"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функциясы"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
|
||
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Бұл файлдар <b>Samba</b> жалпы журналын және <b>Samba қатынау</b> "
|
||
"журналын көрсетуге қолданады.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Samba Log Files"
|
||
msgstr "Samba журналының файлдары"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Add Samba File..."
|
||
msgstr "Samba файлын қосу..."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Samba Access Log Files"
|
||
msgstr "Samba қатынаулар журналының файлы"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Add Samba Access File..."
|
||
msgstr "Samba қатынау файлын қосу..."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid "Netbios Log Files"
|
||
msgstr "NetBIOS журналының файлы"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid "Add Netbios File..."
|
||
msgstr "NetBIOS файлын қосу..."
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
|
||
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
|
||
msgid "X.org Log"
|
||
msgstr "X.org"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the X.org log."
|
||
msgstr "X.org журналын көрсету"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
|
||
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
|
||
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
|
||
"input device is not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ашылған қойындыда X.org журналын көрсетеді. X.org деген әкраныңызды "
|
||
"бейнелеп, графикалық жабдықтарыңызды басқаратын қызмет. Неге 3D үдеткішіңіз "
|
||
"істемеді немесе енгізу құралыңыз неге таңылмады десеңіз, осы журналды "
|
||
"қараңыз."
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
|
||
msgstr "<p>Бұл файлдар <b>X.org</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
|
||
msgid "Probed"
|
||
msgstr "Байқап көрген"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
|
||
msgid "From config file"
|
||
msgstr "Баптау файлынан"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
|
||
msgid "Default setting"
|
||
msgstr "Әдетті баптау"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
|
||
msgid "From command Line"
|
||
msgstr "Команда жолынан"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
|
||
msgid "Not implemented"
|
||
msgstr "Іске асырылмаған"
|
||
|
||
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
|
||
msgid "Log File"
|
||
msgstr "Журнал файлы"
|
||
|
||
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Орының ашу"
|
||
|
||
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
|
||
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
|
||
msgstr "Жарамсыз URL. Файл ашылмады."
|
||
|
||
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
|
||
msgid "Unable to open this file."
|
||
msgstr "Бұл файл ашылмайды."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Cups Web Log"
|
||
msgstr "Cups веб"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
|
||
msgstr "CUPS веб-серверінің журналын көрсету"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
|
||
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
|
||
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
|
||
"i>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ашылған қойындыда CUPS веб-серверінің журналын көрсету. CUPS деген "
|
||
"компьютеріңізде басып шығаруды басқаратын бағдарлама. Бұл журнал құрамдағы "
|
||
"CUPS веб-сервері (әдетте: <i>http://localhost:631</i>) орындаған барлық "
|
||
"тапсырмаларын жазып алады."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Cups PDF Log"
|
||
msgstr "Cups PDF"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the CUPS PDF log."
|
||
msgstr "CUPS PDF журналын көрсету"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
|
||
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
|
||
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ашылған қойындыда CUPS PDF журналын көрсету. CUPS деген компьютеріңізде "
|
||
"басып шығаруды басқаратын бағдарлама. Бұл журнал құрамдағы CUPS веб-сервері "
|
||
"(әдетте: <i>http://localhost:631</i>) орындаған барлық тапсырмаларын жазып "
|
||
"алады."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
|
||
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Cups Log"
|
||
msgstr "Cups жалпы"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
|
||
msgid "Cups & Cups Web Server Log"
|
||
msgstr "Cups жалпы & Cups веб-серверінің журналы"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
|
||
"Web Access log</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Бұл файлдар <b>Cups</b> жалпы журналын және <b>Cups веб-қатынау</b> "
|
||
"журналын көрсетуге қолданады.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Cups Log Files"
|
||
msgstr "Cups журналының файлдары"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Add Cups File..."
|
||
msgstr "Cups файлын қосу..."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Cups Access Log Files"
|
||
msgstr "Cups-қа қатынау журналының файлдары"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Add Cups Access File..."
|
||
msgstr "Cups-қа қатынау файлын қосу..."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid "Cups Page Log Files"
|
||
msgstr "Cups беттер журналының файлдары"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid "Add Cups Page File..."
|
||
msgstr "Cups беттер файлын қосу..."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
|
||
msgid "Cups PDF Log Files"
|
||
msgstr "Cups PDF журналының файлдары"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
|
||
msgid "Add Cups PDF File..."
|
||
msgstr "Cups PDF файлын қосу..."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
|
||
msgid "debug 2"
|
||
msgstr "2-жөндеу"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
|
||
"developer to add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Журналдың жаңа деңгейі байқалды. Қолдайтындарына қосу үшін KSystemLog "
|
||
"құрастырушыларына жіберіңіз."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the Cups log."
|
||
msgstr "Cups журналын көрсету"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
|
||
"printing on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ашылған қойындыда CUPS журналын көрсету. CUPS деген компьютеріңізде басып "
|
||
"шығаруды басқаратын бағдарлама."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Принтері:"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
|
||
msgid "Job Id:"
|
||
msgstr "Тапсырма ID-і:"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
|
||
msgid "Page Number:"
|
||
msgstr "Беттің нөмері:"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
|
||
msgid "Num Copies:"
|
||
msgstr "Қанша дана:"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
|
||
msgid "Job Billing:"
|
||
msgstr "Тапсырманың есебі:"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Принтер"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
|
||
msgid "Job Id"
|
||
msgstr "Тапсырма ID-і"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Беттің нөмері"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
|
||
msgid "Num Copies"
|
||
msgstr "Қанша дана"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
|
||
msgid "Job Billing"
|
||
msgstr "Тапсырманың есебі"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
|
||
msgid "Cups"
|
||
msgstr "Cups"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Message:"
|
||
msgstr "Хабарлама:"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Тобы"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Күй-жайы"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Байт"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
|
||
msgid "IPP Operation"
|
||
msgstr "IPP амалы"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
|
||
msgid "IPP Status"
|
||
msgstr "IPP күй-жайы"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Cups Page Log"
|
||
msgstr "Cups беттер"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the CUPS Page log."
|
||
msgstr "CUPS беттер журналын көрсету"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
|
||
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
|
||
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ашылған қойындыда CUPS беттер журналын көрсету. CUPS деген компьютеріңізде "
|
||
"басып шығаруды басқаратын бағдарлама. Бұл журнал құрамдағы CUPS веб-сервері "
|
||
"(әдетте: <i>http://localhost:631</i>) орындаған барлық тапсырмаларын жазып "
|
||
"алады."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
|
||
msgid "Type your filter here"
|
||
msgstr "Мұнда сүзгіңізді келтіріңіз."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
|
||
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
|
||
msgstr "Осы мәтінге сәйкестілерін ғана сүзіп алады."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
|
||
msgid "Enter your search here..."
|
||
msgstr "Мұнда іздейтінінді келтіріңіз..."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Сүзгісі:"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
|
||
msgid "Choose the filtered column here"
|
||
msgstr "Мұнда сүзіп алатын бағанды таңдаңыз"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
|
||
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Осында келтірілген бағандағыларына ғана сүзгіні қолдануға мүмкіндік береді. "
|
||
"\"<i>Бүкілі</i>\" деген ешбір бағанды сүзгілемеу дегені."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Бүкілі"
|
||
|
||
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
|
||
msgid "Log Level Printing"
|
||
msgstr "Журналдың деңгейлерін басып шығару"
|
||
|
||
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
|
||
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Журналдың қай деңгейлерін түрлі түсті қылып басып шығармақсыз, таңдаңыз."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
|
||
msgid "Display/Hide the '%1' column"
|
||
msgstr "'%1' бағанын көрсету/жасыру"
|
||
|
||
#: src/lib/analyzer.cpp:146
|
||
msgid "Opening '%1'..."
|
||
msgstr "'%1' дегенді ашу..."
|
||
|
||
#: src/lib/analyzer.cpp:153
|
||
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
|
||
msgstr "'%1' журнал файлы сәтті жүктелді."
|
||
|
||
#: src/lib/analyzer.cpp:167
|
||
msgid "Log file '%1' has changed."
|
||
msgstr "%1' журнал файлы өзгертілген."
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
|
||
msgid "Loading Progress..."
|
||
msgstr "Жүктеу барысы..."
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
|
||
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
||
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
||
msgstr[0] "Жүктеу: <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (%1 файлдан <b>%4</b>-файл)"
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
|
||
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
||
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Қайта жүктеу: <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (%1 файлдан <b>%4</b>-файл)"
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
|
||
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
||
msgstr "Жүктеу <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
|
||
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
||
msgstr "Қайта жүктеу: <b>%1</b> ...<br /><i>%2</i>"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:135
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:138
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Жөндеу"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:141
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Мәлімет"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:144
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Пайымдама"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:147
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ескерту"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:150
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Қате"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:153
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Дағдарысты"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:156
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Дабыл"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:159
|
||
msgid "Emergency"
|
||
msgstr "Төтенше жағдай"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:58
|
||
msgid "Here are my logs:\n"
|
||
msgstr "Журналымының жазулары, мінекей:\n"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74
|
||
msgid "---------------------------------------\n"
|
||
msgstr "---------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
|
||
msgstr "Тым көп жазуларын таңдапсыз. Маңыздыларын ғана таңдаңыз."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
|
||
msgid "Too Many Lines Selected"
|
||
msgstr "Тым көп жазу таңдалған"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:91
|
||
msgid "Log Lines of my problem"
|
||
msgstr "Мәселеме қатысты жазулары"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:214
|
||
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
|
||
msgstr "Таңдалғаны тым көп. Алмасу буферіне ештеңе көшірілмеді."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:220
|
||
msgid "1 log line copied to clipboard."
|
||
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
|
||
msgstr[0] "Журналдан %1 жол алмасу буферіне көшірімеленді."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:234
|
||
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
|
||
msgstr "Ештеңе таңдалмаған. Сақтау үшін бірдемені таңдау керек."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:265
|
||
msgid "1 log line saved to '%2'."
|
||
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
|
||
msgstr[0] "Журналдан %1 жол '%2' дегенге сақталды."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
|
||
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
|
||
msgstr "'%1' деген файл сақталмады. Рұқсатыңыз жоқ."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:269
|
||
msgid "Unable to save file."
|
||
msgstr "Файл сақталмады."
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
|
||
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
|
||
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
|
||
msgstr "Жарамсыз файл. KSystemLog баптауларын түзеңіз."
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
|
||
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
|
||
msgid "File Does Not Exist"
|
||
msgstr "Файл жоқ"
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
|
||
msgid "The file '%1' does not exist."
|
||
msgstr "'%1' деген файл жоқ."
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
|
||
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
|
||
msgstr "'%1' деген '%2'-пішімді бумасынан тақатылмады."
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
|
||
msgid "Unable to Uncompress File"
|
||
msgstr "Файл бумасынан тарқатылмады"
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
|
||
msgstr "'%1' дегенді оқуға рұқсатыңыз жоқ."
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
|
||
msgid "Insufficient Permissions"
|
||
msgstr "Жеткіліксіз рұқсаттар"
|
||
|
||
#: src/lib/logManager.cpp:82
|
||
msgid "Loading log..."
|
||
msgstr "Журналды жүктеу..."
|
||
|
||
#: src/lib/logManager.cpp:105
|
||
msgid "Log successfully loaded."
|
||
msgstr "Журнал сәтті жүктелді."
|
||
|
||
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
|
||
msgid "The process '%1' crashed."
|
||
msgstr "'%1' процесі қирады."
|
||
|
||
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
|
||
msgid "Process Crashed"
|
||
msgstr "Процесі қирады"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
|
||
msgid "Reached end of list."
|
||
msgstr "Тізімінің соңына жетті."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
|
||
msgid "Phrase not found."
|
||
msgstr "Іздегені табылмады."
|