kde-l10n/is/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

186 lines
5.3 KiB
Text

# translation of kcm_desktoppaths.po to Icelandic
# Icelandic translation of kcmkonq.po
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_desktoppaths\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-25 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: globalpaths.cpp:76
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Slóðir</h1>\n"
"Hér getur þú stillt hvar í skráakerfinu þær skrár sem geymdar eru á "
"skjáborðum eru í raun geymdar.\n"
"Þú getur notað \"Hvað er þetta?\" (Shift-F1) til að sjá hvað ákveðnar "
"stillingar þýða."
#: globalpaths.cpp:81
msgid "Desktop path:"
msgstr "Slóð að skjáborði:"
#: globalpaths.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Þessi mappa inniheldur allt sem þú sérð á skjáborðinu. Þú getur breytt "
"staðsetningu þessarar möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á "
"nýja staðinn líka."
#: globalpaths.cpp:87
msgid "Autostart path:"
msgstr "Slóð að sjálfræsingu:"
#: globalpaths.cpp:88
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Þessi mappa inniheldur forrit eða vísanir á forrit (shortcuts) sem þú vilt "
"láta keyra upp sjálfkrafa í hvert skipti sem KDE er ræst. Þú getur breytt "
"þessari möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á nýja staðinn líka."
#: globalpaths.cpp:94
msgid "Documents path:"
msgstr "Slóð að skjölum:"
#: globalpaths.cpp:95
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Þessi mappa mun verða notuð sjálfgefið til að hlaða inn eða vista í skjöl."
#: globalpaths.cpp:98
msgid "Downloads path:"
msgstr "Slóð að niðurhölum:"
#: globalpaths.cpp:99
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
msgstr ""
"Þessi mappa mun verða notuð sjálfgefið til að vista í skjöl sem er halað "
"niður af netinu."
#: globalpaths.cpp:102
msgid "Movies path:"
msgstr "Slóð að bíómyndum:"
#: globalpaths.cpp:103
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
msgstr ""
"Þessi mappa mun verða notuð sjálfgefið til að hlaða inn eða vista í "
"bíómyndir."
#: globalpaths.cpp:106
msgid "Pictures path:"
msgstr "Slóð að myndum:"
#: globalpaths.cpp:107
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Þessi mappa mun verða notuð sjálfgefið til að hlaða inn eða vista í myndir."
#: globalpaths.cpp:110
msgid "Music path:"
msgstr "Slóð á tónlist:"
#: globalpaths.cpp:111
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Þessi mappa mun verða notuð sjálfgefið til að hlaða inn eða vista í tónlist."
#: globalpaths.cpp:236 globalpaths.cpp:254
msgid "Autostart"
msgstr "Sjálfræsing"
#: globalpaths.cpp:240
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
#: globalpaths.cpp:264
msgid "Documents"
msgstr "Skjöl"
#: globalpaths.cpp:267
msgid "Downloads"
msgstr "Niðurhöl"
#: globalpaths.cpp:270
msgid "Movies"
msgstr "Bíómyndir"
#: globalpaths.cpp:273
msgid "Pictures"
msgstr "Myndir"
#: globalpaths.cpp:276
msgid "Music"
msgstr "Tónlist"
#: globalpaths.cpp:335
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Slóðin fyrir '%1' hefur breyst;\n"
"Viltu færa skrárnar frá '%2' til '%3'?"
#: globalpaths.cpp:338
msgctxt "Move files from old to new place"
msgid "Move"
msgstr "Færa"
#: globalpaths.cpp:339
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
msgid "Do not Move"
msgstr "Ekki flytja"
#: globalpaths.cpp:341
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Slóðin fyrir '%1' hefur breyst;\n"
"Viltu færa möppuna '%2' til '%3'?"
#: globalpaths.cpp:344
msgctxt "Move the directory"
msgid "Move"
msgstr "Færa"
#: globalpaths.cpp:345
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
msgid "Do not Move"
msgstr "Ekki flytja"
#: globalpaths.cpp:349
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Þörf á staðfestingu"