mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
503 lines
13 KiB
Text
503 lines
13 KiB
Text
# translation of kfloppy.po to Icelandic
|
|
# Icelandic translation.
|
|
# Copyright (C) 1998 Bjarni R. Einarsson
|
|
#
|
|
# Bjarni R. Einarsson, <bre@mmedia.is>, 1998.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-31 12:37+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:81
|
|
msgid "Floppy &drive:"
|
|
msgstr "&Disklingadrif:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
|
|
msgctxt "Primary floppy drive"
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Aðal"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
|
|
msgctxt "Secondary floppy drive"
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Auka"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:92
|
|
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Veldu disklingadrif.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:99
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Stærð:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Finna sjálkrafa"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
|
|
msgid "3.5\" 1.44MB"
|
|
msgstr "3.5\" 1.44MB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
|
|
msgid "3.5\" 720KB"
|
|
msgstr "3.5\" 720KB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
|
|
msgid "5.25\" 1.2MB"
|
|
msgstr "5.25\" 1.2MB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
|
|
msgid "5.25\" 360KB"
|
|
msgstr "5.25\" 360KB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:113
|
|
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Hér getur þú valið stærð og þéttleika disklingsins.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:121
|
|
msgid "F&ile system:"
|
|
msgstr "&Skráarkerfi:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid ""
|
|
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
|
|
msgstr "KFloppy styður þrjú skráarsnið á Linux: MS-DOS, Ext2, og Minix"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:132
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
|
|
msgstr "KFloppy styður þrjú skráarsnið á BSD: MS-DOS, UFS, og Ext2"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:145
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid "Program mkdosfs found."
|
|
msgstr "Forritið mkdosfs fannst."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:148
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid ""
|
|
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forritið mkdosfs <b>fannst ekki</b>. MSDOS forsníðing er <b>ekki fáanleg</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
|
|
msgid "ext2"
|
|
msgstr "ext2"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
|
|
msgid "Program mke2fs found."
|
|
msgstr "Forritið mke2fs fannst."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
|
|
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forritið mke2fs <b>fannst ekki</b>. Ext2 forsníðing er <b>ekki fáanleg</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
|
|
msgid "Minix"
|
|
msgstr "Minix"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:163
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid "Program mkfs.minix found."
|
|
msgstr "Forritið mkfs.minix fannst."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:166
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid ""
|
|
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forritið mkfs.minix <b>fannst ekki</b>. Minix forsníðing er <b>er ekki "
|
|
"fáanleg</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:170
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
|
|
msgstr "KFloppy styður tvö skráarsnið á BSD: MS-DOS og UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:174
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Program newfs_msdos found."
|
|
msgstr "Forritið newfs_msdos fannst."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:177
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid ""
|
|
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forritið newfs_msdos <b>fannst ekki</b>. MSDOS forsníðing er <b>ekki "
|
|
"fáanleg</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
|
|
msgid "UFS"
|
|
msgstr "UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:183
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Program newfs found."
|
|
msgstr "Forritið newfs fannst."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:186
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forritið newfs <b>fannst ekki</b>. UFS forsníðing er <b>ekki fáanleg</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:201
|
|
msgid "&Formatting"
|
|
msgstr "&Forsníða"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:204
|
|
msgid "Q&uick format"
|
|
msgstr "Hröð f&orsníðing"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Hröð forsníðing býr einungis til skráarkerfið.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:211
|
|
msgid "&Zero out and quick format"
|
|
msgstr "&Núlla út og hraðforsníða"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
|
|
"file system.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þetta eyðir fyrst öllum gögnum af disklingnum með því að skrifa núll "
|
|
"yfir þau og býr síðan til skráarkerfið.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:217
|
|
msgid "Fu&ll format"
|
|
msgstr "&Nákvæm forsníðing"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
|
|
"the disk."
|
|
msgstr "Nákvæmt forsnið eyðir öllum gögnum af disklingnum."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:230
|
|
msgid "Program fdformat found."
|
|
msgstr "Forritið fdformat fannst."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:235
|
|
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
|
|
msgstr "Forritið fdformat <b>fannst ekki</b>. Nákvæm forsníðing <b>óvirk</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:242
|
|
msgid "Program dd found."
|
|
msgstr "Forritið dd fannst."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:246
|
|
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
|
|
msgstr "Forritið dd <b>fannst ekki</b>. Núllun <b>óvirk</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:251
|
|
msgid "&Verify integrity"
|
|
msgstr "&Staðfesta eintak"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
|
|
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
|
|
"formatting.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Veldu þetta ef þú vilt að disklingurinn sé athugaður eftir forsníðingu. "
|
|
"Disklingurinn verður skoðaður tvisvar sinnum ef þú hefur valið nákvæma "
|
|
"forsníðingu.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:260
|
|
msgid "Volume la&bel:"
|
|
msgstr "&Merki:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
|
|
"Minix does not support labels at all.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Veldu þetta ef þú vilt merki á disklinginn. Athugaðu að Minix styður "
|
|
"ekki notkun af merkingum.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
|
|
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
|
|
msgid "KDE Floppy"
|
|
msgstr "KDE diskur"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
|
|
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
|
|
"labels, whatever you enter here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þetta er merkið. Vegna annmarka MS-DOS skráarsafnsins getur þetta ekki "
|
|
"verið lengra en 11 stafir. Athugaðu að Minix styður ekki notkun af merkingum."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Forsníða"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:294
|
|
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Smelltu hér til að hefja forsníðingu.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:318
|
|
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Þetta er stöðugluginn þar sem villuskilaboð eru birt.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:332
|
|
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Sýnir framvindu forsníðingarinnar.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
|
|
"please check your installation.<br /><br />Log:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KFloppy finnur ekki neitt af nauðsynlegu forritunum; athugaðu uppsetninguna "
|
|
"þína.<br /><br />Annáll:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:372
|
|
msgid "KDE Floppy Formatter"
|
|
msgstr "KDE disklingatól"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:515
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
|
|
msgstr "Forsníðing á notandaskilgreint tæki með BSD er bara mögulegt með UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
|
|
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Forsníðing mun eyða öllum gögnum af disklingnum:<br/><b>%1</b><br/"
|
|
">(Athugaðu að rétt tæki sé valið.)<br/>Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
|
|
msgid "Proceed?"
|
|
msgstr "Halda áfram?"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:534
|
|
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
|
|
msgstr "Forsníðing á notandaskilgreint tæki er ekki möguleg."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
|
|
"Are you sure you wish to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öll gögn á disklingi eyðast ef hann er forsniðinn.\n"
|
|
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
|
|
|
|
#: format.cpp:251
|
|
msgid "Unexpected drive number %1."
|
|
msgstr "Ógilt drif númer %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:263
|
|
msgid "Unexpected density number %1."
|
|
msgstr "Ógildur þéttleiki %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:278
|
|
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
|
|
msgstr "Gat ekki fundið tæki fyrir drif %1 og þéttleika %2."
|
|
|
|
#: format.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access %1\n"
|
|
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki opnað %1\n"
|
|
"Fullvissaðu þig um að tækið sé til og að þú hafir skrifréttindi fyrir það."
|
|
|
|
#: format.cpp:328
|
|
msgid "The program %1 terminated with an error."
|
|
msgstr "Forritið %1 hætti með villu."
|
|
|
|
#: format.cpp:334
|
|
msgid "The program %1 terminated abnormally."
|
|
msgstr "Forritið %1 hætti óeðlilega."
|
|
|
|
#: format.cpp:398 format.cpp:559 format.cpp:656 format.cpp:755 format.cpp:833
|
|
#: format.cpp:927
|
|
msgid "Internal error: device not correctly defined."
|
|
msgstr "Innri villa: tæki ekki rétt skilgreint."
|
|
|
|
#: format.cpp:405
|
|
msgid "Cannot find fdformat."
|
|
msgstr "Gat ekki fundið fdformat."
|
|
|
|
#: format.cpp:437
|
|
msgid "Could not start fdformat."
|
|
msgstr "Gat ekki ræst fdformat."
|
|
|
|
#: format.cpp:464
|
|
msgid "Error formatting track %1."
|
|
msgstr "Villa við að forsníða geira %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:472 format.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
|
|
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
|
|
"drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Náði ekki sambandi við diskling eða drif.\n"
|
|
"Vinsamlegast settu diskling í drifið, og athugaðu hvort þú hafir valið rétt "
|
|
"drif."
|
|
|
|
#: format.cpp:493
|
|
msgid "Low-level formatting error at track %1."
|
|
msgstr "Villa við að forsníða geira %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:498
|
|
msgid "Low-level formatting error: %1"
|
|
msgstr "Villa við forsníðingu: %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:512 format.cpp:713 format.cpp:876 format.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"Device busy.\n"
|
|
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tæki upptekið.\n"
|
|
"Þú verður kannski að aftengja disklingin fyrst."
|
|
|
|
#: format.cpp:518
|
|
msgid "Low-level format error: %1"
|
|
msgstr "Villa við forsníðingu: %1"
|
|
|
|
#: format.cpp:566
|
|
msgid "Cannot find dd."
|
|
msgstr "Gat ekki fundið dd."
|
|
|
|
#: format.cpp:581
|
|
msgid "Could not start dd."
|
|
msgstr "Gat ekki ræst dd."
|
|
|
|
#: format.cpp:663
|
|
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
|
|
msgstr "Get ekki fundið tól til að búa til FAT skráarkerfi."
|
|
|
|
#: format.cpp:694
|
|
msgid "Cannot start FAT format program."
|
|
msgstr "Gat ekki ræst FAT forsniðstólið."
|
|
|
|
#: format.cpp:708 format.cpp:871 format.cpp:962
|
|
msgid ""
|
|
"Floppy is mounted.\n"
|
|
"You need to unmount the floppy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disklingur er tengdur.\n"
|
|
"Þú verður að aftengja hann frá skráarkerfinu."
|
|
|
|
#: format.cpp:762
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
|
|
msgstr "Get ekki fundið forrit til að búa til UFS skráarkerfi."
|
|
|
|
#: format.cpp:780
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Cannot start UFS format program."
|
|
msgstr "Gat ekki ræst UFS forsniðstólið."
|
|
|
|
#: format.cpp:840
|
|
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
|
|
msgstr "Get ekki fundið tól til að búa til ext2 skráarkerfi."
|
|
|
|
#: format.cpp:857
|
|
msgid "Cannot start ext2 format program."
|
|
msgstr "Gat ekki ræst ext2 forsniðstólið."
|
|
|
|
#: format.cpp:934
|
|
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
|
|
msgstr "Get ekki fundið tól til að búa til Minix skráarkerfi."
|
|
|
|
#: format.cpp:951
|
|
msgid "Cannot start Minix format program."
|
|
msgstr "Gat ekki ræst Minix forsniðstólið."
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
|
|
msgstr "KDE disklingatól"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "KFloppy"
|
|
msgstr "KFloppy"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
"(c) 2001, Chris Howells\n"
|
|
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
|
|
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
"(c) 2001, Chris Howells\n"
|
|
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
|
|
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"KFloppy gerir þér kleyft að forsníða disklinga með skráarkerfi að þínu vali."
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
|
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Author and former maintainer"
|
|
msgstr "Höfundur og fyrrum umsjónarmaður"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Chris Howells"
|
|
msgstr "Chris Howells"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "User interface re-design"
|
|
msgstr "Endurhönnun notandaviðmóts"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Adriaan de Groot"
|
|
msgstr "Adriaan de Groot"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Add BSD support"
|
|
msgstr "Bætti við BSD stuðningi"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Nicolas Goutte"
|
|
msgstr "Nicolas Goutte"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
|
|
msgstr "Fékk KFloppy til að virka aftur með KDE 3.4"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Default device"
|
|
msgstr "Sjálfgefið tæki"
|