kde-l10n/fa/messages/kde-workspace/kfontinst.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

2670 lines
68 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfontinst.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 19:19+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:991
#, fuzzy
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"می‌خواهید قلم)ها( را برای استفاده شخصی )فقط قابل استفاده برای خودتان( نصب "
"کنید، یا کل سیستم )قابل استفاده برای همه کاربران(؟"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:994
msgid "Where to Install"
msgstr "کجا نصب شود"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "نصب‌کننده قلم"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "نصب‌کننده قلم ساده"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(ح) Craig Drummond، ۲۰۰۷"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "محاوره را برای یک کاربرد X مشخص‌شده یا شناسه پنجره، گذرا می‌سازد"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "نشانی وب برای نصب"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Canceling..."
msgstr "لغو"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "چاپگر قلم"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "چاپگر قلم ساده"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "نمایه اندازه برای قلمهای چاپ"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"قلمها برای چاپ، به عنوان »خانواده،سبک« مخص شده که سبک، یک عدد ۲۴ بیتی ده‌دهی "
"مرکب مانند این است: <weight><width><slant>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "پرونده شامل فهرست قلمهای برای چاپ"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "حذف پرونده شامل فهرست قلمهای برای چاپ"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "برگزیدن قلم برای نما"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر قلم"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "مشاهده‌گر قلم ساده"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(ح) Craig Drummond، ۲۰۰۴-۲۰۰۷"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "نشانی وب برای باز کردن"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:70
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "دوبرابر کردن قلمها"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:95
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "پویش برای قلمهای تکراری. لطفاً، منتظر بمانید..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:118
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "قلم تکراری یافت نشد."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:125
msgid "Delete Marked Files"
msgstr ""
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1 قلم تکراری یافت شد."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:216
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"مطمئنید می‌خواهید حذف کنید:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:218
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "مطمئنید می‌خواهید حذف کنید:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "پویش قلمها ساقط شود؟"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:402
msgid "Font/File"
msgstr "قلم/پرونده"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:404
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406
msgid "Links To"
msgstr "پیوند به"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:419 kcmfontinst/FontList.cpp:1421
#, fuzzy
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "باز کردن در مشاهده‌گر قلم..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "ویژگیها..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "بدون نشان برای حذف..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "نشان برای حذف..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "همه %1 قلم در مشاهده‌گر قلم باز شود؟"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "معیار تنظیم"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139
msgid "Family"
msgstr "خانواده"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Style"
msgstr "سبک"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:142
msgid "Foundry"
msgstr "ریخته‌گری"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:149
msgid "FontConfig Match"
msgstr "تطبیق FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:151
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "نوع پیش‌نمایش"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:182
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "پرونده"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Location"
msgstr "محل پرونده"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:266 kcmfontinst/FontFilter.cpp:309
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "برای پالایه در %1 اینجا تحریر کنید"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "قلم"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "این ستون وضعیت خانواده قلم و سبکهای قلم منحصر به فرد را نمایش می‌دهد."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>این فهرست قلمهای نصب‌شده شما را نمایش می‌هد. این قلمها بر اساس خانواده "
"گروه‌بندی شده، و عدد درون کروشه‌های مربع تعداد سبکهایی که خانواده در آن موجود "
"است را نشان می‌دهد. مثلاً </p><ul><li>[۴] بار<ul><li>منظم</li><li>توپر</"
"li><li>کج توپر</li><li>کج</li></ul></li><ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1032 kcmfontinst/FontList.cpp:1056
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...به اضافه %1 بیشتر"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1084
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "حذف..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable"
msgstr "فعال‌سازی"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال‌سازی"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "چاپ..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424
msgid "Reload"
msgstr "بارگذاری مجدد"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1856
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "همه %1 قلم در مشاهده‌گر قلم باز شود؟"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "همه قلمها"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "قلمهای شخصی"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "قلمهای سیستم"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "غیر سری"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>واقعاً می‌خواهید »<b>%1</b>« را حذف کنید؟</p><p><i>فقط گروه را حذف می‌کند، و "
"نه قلمهای واقعی را.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "حذف گروه"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:245
msgid "Remove group"
msgstr "حذف گروه"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>همه قلمها</i> شامل همه قلمهای نصب‌شده روی سیستمتان.</li><li><i>غیرسری</"
"i> شامل همه قلمهایی که تاکنون در یک گروه »سفارشی« جا نگرفته‌اند.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>همه قلمها</i> شامل همه قلمهای نصب‌شده روی سیستم شما - هردو »سیستم« و "
"»شخصی«.</li><li><i>سیستم</i>شامل همه قلمهایی که برای کل سیستم نصب "
"هستند )یعنی برای همه کاربران موجود است(.</li><li><i>شخصی</i> شامل همه قلمهای "
"شخصی.</li><li><i>غیر سری</i> شامل همه قلمهایی که تاکنون در یک گروه »سفارشی« "
"جا نگرفته‌اند.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>گروههای قلم</h3><p>این فهرست گروههای موجود روی سیستمتان را نمایش می‌دهد. "
"۲ نوع اصلی گروههای قلم وجود دارد:<ul><li><b>استاندارد</b> گروههای ویژه مورد "
"استفاده توسط مدیر قلم می‌باشد.<ul>%1</ul></li><li><b>سفارشی</b> گروههای "
"ایجادشده توسط شماست. برای افزودن خانواده قلم به یکی از این گروهها به سادگی "
"آن را از فهرست قلمها بکشید، و به گروه مطلوب خود بیندازید. برای حذف یک "
"خانواده از گروه، قلم را به گروه »همه قلمها« بکشید.</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
#, fuzzy
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>گروهی با نام <b>»%1«</b> از قبل وجود دارد!</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "تغییر نام..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "چاپ..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Remove from current group."
msgstr "حذف گروه"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
#, fuzzy
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "مطمئنید می‌خواهید لغو کنید؟"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<p>لطفاً، توجه کنید که هر یک از کاربردهای باز نیاز به بازآغازی برای هر یک از "
"تغییراتی که اخطار داده می‌شوند، دارند.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "نصب"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "عزل"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "فعال‌سازی"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "حرکت"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "به‌روزرسانی"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Removing"
msgstr "حذف"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "غیرفعال‌سازی"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "به‌روزرسانی پیکربندی قلم. لطفاً، منتظر بمانید..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "پرش"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "پرش خودکار"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
#, fuzzy
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"نمی‌توانید قلمهای نگاشت بیت را نصب کنید، چون اینها روی سیستم شما غیرفعالند."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
#, fuzzy
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"پرونده %1 شامل قلم:\n"
"%2\n"
"قلمی با این نام از قبل وجود دارد.\n"
"قلمی با این نام هم اکنون نصب است.\n"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "جستجو برای پرونده‌های مرتبط با %1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
#, fuzzy
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<qt>گروهی با نام <b>»%1«</b> از قبل وجود دارد!</qt>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "خرابی در اجازه"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "خرابی در اجازه"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
#, fuzzy
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "نصب‌کننده قلم KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
#, fuzzy
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(ح) Craig Drummond، ۲۰۰۴-۲۰۰۷"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "توسعه‌دهنده و نگه‌دارنده"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "پویش برای قلمهای تکراری..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241
msgid "Create a new group"
msgstr "ایجاد گروه جدید"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:249
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "فعال‌سازی قلمهای غیرفعال‌شده در گروه جاری"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:253
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "غیرفعال‌سازی قلمهای فعال در گروه جاری"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "این پیش‌نمایشی از قلمهای برگزیده است."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:296
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
msgid "Install fonts"
msgstr "نصب قلمها"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "حذف همه قلمهای برگزیده"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "تغییر متن پیش‌نمایش..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>نصب‌کننده قلم</h1><p> این پیمانه به شما اجازه نصب قلم حقیقی، نوع۱، و "
"قلمهای نگاشت بیت را می‌دهد.</p><p >ممکن است شما قلمها را با استفاده از "
"Konqueror نصب کنید: fonts:/ را در میله محل Konqueror تحریر کنید که قلمهای "
"نصب‌شده شما را نمایش می‌دهد. برای نصب یک قلم، کافی است یکی از آنها را در پوشه "
"رونوشت کنید.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>نصب‌کننده قلم</h1><p> این پیمانه به شما اجازه نصب قلم حقیقی، نوع۱، و "
"قلمهای نگاشت بیت را می‌دهد.</p><p >ممکن است شما قلمها را با استفاده از "
"Konqueror نصب کنید: fonts:/ را در میله محل Konqueror تحریر کنید که قلمهای "
"نصب‌شده شما را نمایش می‌دهد. برای نصب یک قلم، کافی است یکی از آنها را در پوشه "
"مناسب رونوشت کنید - »%1« فقط برای قلمهای قابل دسترس برای خودتان، یا »%2« "
"برای قلمهای کل سیستم (قابل دسترس برای همه).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:490
msgid "Add Fonts"
msgstr "افزودن قلمها"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:610
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "خرابی در ذخیره فهرست قلمهای برای چاپ."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:635
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "خرابی در آغاز چاپگر قلم."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:641
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"قلمهای قابل چاپ وجود ندارند.\n"
"شما فقط می‌توانید قلمهای غیر نگاشت بیتی و فعال را چاپ کنید."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid "Cannot Print"
msgstr "نمی‌توان چاپ کرد"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "شما چیزی را برای حذف انتخاب نکردید."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:658
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "چیزی برای حذف نیست"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>آیا واقعاً می‌خواهید </p><p>«<b>%1</b>» را حذف کنید؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "Delete Font"
msgstr "حذف قلم"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 قلم را حذف کنید؟"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Fonts"
msgstr "حذف قلمها"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "حذف قلم(ها)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "شما چیزی را برای حرکت انتخاب نکردید."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:704
msgid "Nothing to Move"
msgstr "چیزی برای حرکت نیست"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr "<p>آیا واقعاً می‌خواهید </p><p>«<b>%1</b>» را حرکت دهید؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720
msgid "Move Font"
msgstr "حرکت قلم"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move"
msgstr "حرکت"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] "<p>آیا واقعاً می‌خواهید </p><p>«<b>%1</b>» را حرکت دهید؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move Fonts"
msgstr "حرکت قلمها"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "در حال حرکت قلم(ها)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:750
msgid "Export Group"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:774
msgid "No files?"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "ناموفق در یافتن محل چاپ‌گر قلم."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:796
msgid "Create New Group"
msgstr "ایجاد گروه جدید"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:797
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "لطفاً، نام گروه جدید را وارد کنید:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "New Group"
msgstr "گروه جدید"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Preview Text"
msgstr "نوع پیش‌نمایش"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Please enter new text:"
msgstr "لطفاً، رشته جدید را وارد کنید:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:861
msgid "Scanning font list..."
msgstr "پویش فهرست قلم..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:927
msgid "No fonts"
msgstr "بدون قلم"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "%1 قلم"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:943
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1025
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "جستجو برای هر پرونده مرتبط..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029
msgid "Scanning Files..."
msgstr "پویش پرونده‌ها..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "جستجو برای پرونده‌های اضافی برای نصب..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1047
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "جستجو برای پرونده‌های مرتبط با %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "نصب قلم(ها)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1140
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "شما چیزی را برای فعال‌سازی انتخاب نکردید."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1141
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "شما چیزی را برای غیرفعال‌سازی انتخاب نکردید."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "چیزی برای فعال‌سازی نیست"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "چیزی برای غیرفعال‌سازی نیست"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1159
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>آیا واقعاً می‌خواهید</p><p>«<b>%1</b>« را حذف کنید؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>آیا واقعاً می‌خواهید</p><p>«<b>%1</b>« را حذف کنید؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>واقعاً می‌خواهید </p><p>»<b>%1</b>« ، قرارگرفته در گروه »<b>%2</b>« را حذف "
"کنید?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>واقعاً می‌خواهید </p><p>»<b>%1</b>«، قرار گرفته در گروه »<b>%2</b>« را حذف "
"کنید؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "Enable Font"
msgstr "فعال‌سازی قلم"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "Disable Font"
msgstr "غیرفعال‌سازی قلم"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 قلم را فعال کنید؟"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 قلم را غیرفعال کنید؟"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>آیا واقعاً می‌خواهید این %1 قلم شامل در گروه «<b>%2</b>» را فعال کنید؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>واقعاً می‌خواهید این %1 قلم شامل در گروه «<b>%2</b>» را غیرفعال کنید؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable Fonts"
msgstr "فعال‌سازی قلمها"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable Fonts"
msgstr "غیرفعال‌سازی قلمها"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "فعال‌سازی قلم)ها(..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "غیرفعال‌سازی قلم)ها(..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "چاپ نمونه‌های قلم"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "برگزیدن اندازه برای چاپ قلم:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "آبشار"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "۱۲نقطه"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "۱۸نقطه"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "۲۴نقطه"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "۳۶نقطه"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "۴۸نقطه"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"نمی‌توانید بسته قلمها را مستقیماً نصب کنید.\n"
"لطفاً، %1 را استخراج کرده، و مولفه‌ها را جداگانه نصب کنید."
#: kio/KioFonts.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "رونوشت قلمها"
#: kio/KioFonts.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "نمی‌توان چاپ کرد"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"متأسفم، نمی‌توانید »%1« یا »%2« را تغییر نام داده، حرکت دهید، رونوشت یا حذف "
"کنید."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "لطفاً، »%1« یا »%2« را مشخص کنید."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "قلمها"
#: kio/KioFonts.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "خرابی در آغاز چاپگر قلم."
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:792
#, fuzzy
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"نمی‌توانید قلمهای نگاشت بیت را نصب کنید، چون اینها روی سیستم شما غیرفعالند."
#: kio/KioFonts.cpp:796
#, fuzzy
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"پرونده %1 شامل قلم:\n"
"%2\n"
"قلمی با این نام از قبل وجود دارد.\n"
"قلمی با این نام هم اکنون نصب است.\n"
#: kio/KioFonts.cpp:800
#, fuzzy
msgid "%1 is not a font."
msgstr "نتوانست قلم را بخواند."
#: kio/KioFonts.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "جستجو برای پرونده‌های مرتبط با %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:126
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "نویسه‌ای یافت نشد."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"جذبه آسمان ابری ظلمانی را، که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را و با طنازی "
"ژاله‌هایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را می‌لرزاند و چشمم را ضیایی، دوست دارم."
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹./\\<>؟«»:؛{}[]!٬٫﷼٪×،*()ـ+-=|"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "خطا: نام قلم را نتوانست تعیین کند."
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 تصویردانه]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "غیره، کنترل"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "غیره، قالب"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "غیره، بدون انتساب"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "غیره، استفاده خصوصی"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "غیره، جانشین"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "غیره، حرف کوچک"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "غیره، تغییردهنده"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "حرف، غیره"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "حرف، کوچکی‌بزرگی عنوان"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "حرف، حرف بزرگ"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "نشان، فاصله‌گذاری ترکیبی"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "نشان، محصورگر"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "نشان، بدون فاصله‌گذاری"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "عدد، رقم ده‌دهی"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "عدد، حرف"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "عدد، غیره"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "نقطه‌گذاری، بست"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "نقطه‌گذاری، خط تیره"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "نقطه‌گذاری، بستن"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "نقطه‌گذاری، نقل قول نهایی"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "نقطه‌گذاری، نقل قول آغازین"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "نقطه‌گذاری، غیره"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "نقطه‌گذاری، باز کردن"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "نماد، پول"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "نماد، تغییردهنده"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "نماد، ریاضی"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "نماد، غیره"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "جداساز، خط"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "جداساز، بند"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "جداساز، فاصله"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "دسته"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "مدخل ده‌دهی XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "نمایش چهره:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "نصب..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "تغییر متن..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "نتوانست قلم را بخواند."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "رشته پیش‌نمایش"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "لطفاً، رشته جدید را وارد کنید:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>بدون اطلاعات</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "نوع پیش‌نمایش"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "پیش‌نمایش استاندارد"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "همه نویسه‌ها"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "بلوک یونیکد: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "دست‌نوشته یونیکد: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "شخصی"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "سیستم"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "همه"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "سرپرست"
#: lib/KfiConstants.h:93
msgid "Thin"
msgstr "نازک"
#: lib/KfiConstants.h:94
msgid "Extra Light"
msgstr "خیلی سبک"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Ultra Light"
msgstr "بیش از حد سبک"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Light"
msgstr "سبک"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Regular"
msgstr "منظم"
#: lib/KfiConstants.h:98 lib/KfiConstants.h:116
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: lib/KfiConstants.h:100
msgid "Demi Bold"
msgstr "نیم توپر"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Semi Bold"
msgstr "نیمه توپر"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Bold"
msgstr "توپر"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Extra Bold"
msgstr "خیلی توپر"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Ultra Bold"
msgstr "بیش از حد توپر"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Black"
msgstr "سیاه"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Heavy"
msgstr "سنگین"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Roman"
msgstr "رومانی"
#: lib/KfiConstants.h:109
msgid "Italic"
msgstr "کج"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Oblique"
msgstr "مورب"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "بیش از حد فشرده"
#: lib/KfiConstants.h:113
msgid "Extra Condensed"
msgstr "خیلی فشرده"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Condensed"
msgstr "فشرده"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Semi Condensed"
msgstr "نیمه فشرده"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Expanded"
msgstr "نیمه گسترده"
#: lib/KfiConstants.h:118
msgid "Expanded"
msgstr "گسترده"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Extra Expanded"
msgstr "خیلی گسترده"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "بیش از حد گسترده"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Monospaced"
msgstr "هم‌عرض"
#: lib/KfiConstants.h:123
msgid "Charcell"
msgstr "سلول نویسه‌ای"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Proportional"
msgstr "متناسب"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "لاتین پایه"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "مکمل لاتین ۱"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "گسترده لاتین B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "گسترده لاتین B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "پسوندهای IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "فاصله‌گذاری حروف تغییردهنده"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "ترکیب نشانهای تشخیص"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "یونانی و قبطی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "سریلی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "مکمل سریلی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Armenian"
msgstr "ارمنی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Hebrew"
msgstr "عبری"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:148
msgid "Syriac"
msgstr "سریانی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "مکمل عربی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:158
msgid "Thaana"
msgstr "ثانا"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:136
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:93
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40
msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Devanagari"
msgstr "دواناگری"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Bengali"
msgstr "بنگالی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Gurmukhi"
msgstr "گورموخی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Gujarati"
msgstr "گجراتی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:125
msgid "Oriya"
msgstr "اوریه‌ای"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:155
msgid "Tamil"
msgstr "زبان تمیل"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:157
msgid "Telugu"
msgstr "تلوگو"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Kannada"
msgstr "کناده"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:92
msgid "Malayalam"
msgstr "مالایالام"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:142
msgid "Sinhala"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:159
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:81
msgid "Lao"
msgstr "لائویی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:160
msgid "Tibetan"
msgstr "تبتی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:107
msgid "Myanmar"
msgstr "میانمار"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Georgian"
msgstr "گرجی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "هانگول جامو"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Ethiopic"
msgstr "اتیوپیایی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "مکمل اتیوپیایی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Cherokee"
msgstr "چروکیایی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "هجاهای بومی کانادایی یکی‌شده"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:115
msgid "Ogham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:135
msgid "Runic"
msgstr "رونی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:149
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Hanunoo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Buhid"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:150
msgid "Tagbanwa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Khmer"
msgstr "خمر"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:104
msgid "Mongolian"
msgstr "مغولی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:84
msgid "Limbu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:151
msgid "Tai Le"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:110
msgid "New Tai Lue"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "نمادهای خمری"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Buginese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:152
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Balinese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:146
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Batak"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:83
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:116
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Georgian Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "پسوندهای آوایی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "مکمل پسوندهای آوایی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "ترکیب مکمل نشانهای تشخیص"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "گسترده لاتین اضافی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Greek Extended"
msgstr "گسترده یونانی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "General Punctuation"
msgstr "نقطه‌گذاری عمومی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "بالانویسها و زیرنویسها"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Currency Symbols"
msgstr "نمادهای پول"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "ترکیب نشانهای تشخیص برای نمادها"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Number Forms"
msgstr "شکلهای عدد"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Arrows"
msgstr "جهت نماها"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "عملوندهای ریاضی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "فنی متفرقه"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101
msgid "Control Pictures"
msgstr "عکسهای کنترل"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "شناخت نویسه نوری"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "الفبارقمی‌های محصور"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Box Drawing"
msgstr "ترسیم جعبه"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105
msgid "Block Elements"
msgstr "عناصر بلوک"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "شکلهای هندسی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "نمادهای متفرقه"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "Dingbats"
msgstr "تزئینی‌ها"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "نمادهای ریاضی متفرقه A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "جهت‌نماهای تکمیلی A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "Braille Patterns"
msgstr "الگوهای بریل"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "جهت‌نماهای تکمیلی B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "نمادهای ریاضی متفرقه B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "عملوندهای ریاضی تکمیلی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "نمادها و جهت‌نماهای متفرقه"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Glagolitic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "گسترده لاتین C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Coptic"
msgstr "قبطی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "مکمل گرجی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 viewpart/UnicodeScripts.h:161
msgid "Tifinagh"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "گسترده اتیوپی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "نقطه‌گذاری تکمیلی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "مکمل رادیکالهای CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "رادیکالهای Kangxi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "نویسه‌های توصیف علامت"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "نمادها و نقطه‌گذاری CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Hiragana"
msgstr "هیراگانا"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Katakana"
msgstr "کاتاکانا"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Bopomofo"
msgstr "بوپوموفو"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "هانگول سازگاری جامو"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "Kanbun"
msgstr "کانبون"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "بوپوموفو گسترش‌یافته"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "CJK Strokes"
msgstr "سرکش‌های چ‌ژک"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "پسوندهای آوایی کاتاکانا"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "حروف و ماههای CJK محصور"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "سازگاری چ‌ژک"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "پسوند A علامتهای یکنواخت CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "نمادهای هگزاگرام Yijing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "علامتهای یکنواخت CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Yi Syllables"
msgstr "هجاهای Yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "Yi Radicals"
msgstr "رادیکالهای Yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 viewpart/UnicodeScripts.h:87
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:164
msgid "Vai"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "حروف نوای تغییردهنده"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "بسط‌یافته لاتین D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:147
msgid "Syloti Nagri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151
msgid "Phags-pa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:137
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:134
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Cham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:153
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 viewpart/UnicodeScripts.h:98
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "هجاهای Hangul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "High Surrogates"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Low Surrogates"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Private Use Area"
msgstr "ناحیه استفاده خصوصی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "علامتهای همسازی CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "شکلهای ارائه الفبایی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:175
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "شکلهای ارائه عربی A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:176
msgid "Variation Selectors"
msgstr "گزیننده‌های تغییر"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:177
msgid "Vertical Forms"
msgstr "شکلهای عمودی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:178
msgid "Combining Half Marks"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:179
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "شکلهای همسازی CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:180
msgid "Small Form Variants"
msgstr "متغیرهای شکل کوچک"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:181
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "شکلهای ارائه عربی B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:182
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:183
msgid "Specials"
msgstr "ویژه‌ها"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:184
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "هجانگاری B خطی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:185
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "علامتهای B خطی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:186
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "اعداد اژه‌ای"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:187
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "اعداد یونانی باستان"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:188
msgid "Ancient Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:189
msgid "Phaistos Disc"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 viewpart/UnicodeScripts.h:88
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Carian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:192
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 viewpart/UnicodeScripts.h:118
msgid "Old Italic"
msgstr "ایتالیایی قدیمی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Gothic"
msgstr "گوتیک"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:120
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:163
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:121
msgid "Old Persian"
msgstr "فارسی قدیمی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Deseret"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:139
msgid "Shavian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:127
msgid "Osmanya"
msgstr "عثمانی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:126
msgid "Osage"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:85
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:205
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "هجانگاری قبرسی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 viewpart/UnicodeScripts.h:129
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 viewpart/UnicodeScripts.h:108
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:132
msgid "Phoenician"
msgstr "فنیقی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:89
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:101
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:100
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:123
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:119
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:94
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:133
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:124
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:117
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:225
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:167
msgid "Yezidi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:122
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 viewpart/UnicodeScripts.h:143
msgid "Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Chorasmian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Elymaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:144
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:235 viewpart/UnicodeScripts.h:90
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:138
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:237
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:106
msgid "Multani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:80
msgid "Khudawadi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:111
msgid "Newa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:162
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:244 viewpart/UnicodeScripts.h:140
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:103
msgid "Modi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:246
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:154
msgid "Takri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Dogra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 viewpart/UnicodeScripts.h:166
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Dives Akuru"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:109
msgid "Nandinagari"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:169
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:145
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:130
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:95
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:258 viewpart/UnicodeScripts.h:96
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:260 viewpart/UnicodeScripts.h:91
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:261
msgid "Lisu Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:262
msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:263 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Cuneiform"
msgstr "خط میخی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:264
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "اعداد و نقطه‌گذاری خط میخی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:265
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:267
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:269
msgid "Bamum Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 viewpart/UnicodeScripts.h:105
msgid "Mro"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:271 viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Bassa Vah"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:128
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:273 viewpart/UnicodeScripts.h:97
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:274 viewpart/UnicodeScripts.h:102
msgid "Miao"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:275
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:276 viewpart/UnicodeScripts.h:156
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:277
msgid "Tangut Components"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Khitan Small Script"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:279
msgid "Tangut Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:280
msgid "Kana Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:281
msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:282
msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:283 viewpart/UnicodeScripts.h:113
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:284 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:285
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:286
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "نمادهای موسیقی‌دار روم شرقی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:287
msgid "Musical Symbols"
msgstr "نمادهای موسیقی‌دار"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:288
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "نشان‌گذاری موسیقی‌دار یونانی باستان"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:289
msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:290
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "نمادهای Tai Xuan Jing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:291
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "شمارش اعداد میله"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:292
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "نمادهای الفبا-عددی ریاضی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:293
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:294
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:295 viewpart/UnicodeScripts.h:114
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:296 viewpart/UnicodeScripts.h:165
msgid "Wancho"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:297 viewpart/UnicodeScripts.h:99
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:298 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:299
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:300
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:301
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:302
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:303
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:304
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:305
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:306
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:307
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:308
msgid "Emoticons"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:309
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:310
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:311
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:312
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:313
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:314
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:315
msgid "Chess Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:316
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:317
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:318
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "پسوند B علامت یکنواخت CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:319
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:320
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:321
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:322
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:323
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "مکمل علامت همساز CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:324
msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:325
msgid "Tags"
msgstr "برچسبها"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:326
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "مکمل گزینندگان تغییر"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:327
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "استفاده خصوصی تکمیل ناحیه A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:328
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "استفاده خصوصی تکمیل ناحیه B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Braille"
msgstr "خط بریل"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "بومی کانادایی"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Common"
msgstr "مشترک"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Cypriot"
msgstr "قبرسی"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Han"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Inherited"
msgstr "موروثی"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:82
msgid "Latin"
msgstr "لاتین"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:86
msgid "Linear B"
msgstr "خطی B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:112
msgid "Nko"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:131
msgid "Phags Pa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:141
msgid "Signwriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:168
msgid "Yi"
msgstr ""