kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

279 lines
9.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmfonts.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmfonts.po 1392684 2014-07-10 02:48:29Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 22:21+0200\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: fonts.cpp:227
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Настройки на заглаждане"
#: fonts.cpp:234
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Изключение:"
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
msgid " pt"
msgstr " точки"
#: fonts.cpp:239
msgid " to "
msgstr " до"
#: fonts.cpp:246
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Ако имате TFT или LCD монитор, можете да подобрите изобразяването на "
"шрифтовете като включите тази опция.<br /> Заглаждането на ниво пиксел още е "
"известно под името ClearType(tm).<br /> За да работи правилно заглаждането "
"на ниво пиксел, трябва да знаете как се формира пиксела на вашия монитор.</"
"p> <p>На монитори TTF и LCD пиксела се формира от три под-пиксела (части): "
"червен, зелен и син. По-голяма част от мониторите имат нормално линейно "
"подреждане от тип RGB.<br /> Функцията не работи със CRT монитори.</p>"
#: fonts.cpp:257
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "За&глаждане на ниво пиксел:"
#: fonts.cpp:269
msgid "Hinting style: "
msgstr "Режим на омекотяване: "
#: fonts.cpp:276
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Омекотяването е процес, който се използва за повишаване на качеството на "
"шрифтовете с малки размери."
#: fonts.cpp:502
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Основен"
#: fonts.cpp:503
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Равноширок"
#: fonts.cpp:504
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: fonts.cpp:505
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти"
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Заглавие на прозорец"
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Системен панел"
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
#: fonts.cpp:539
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Шрифт за показване на нормален текст (надпис на бутон, елементи от списъци и "
"др.)."
#: fonts.cpp:540
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Шрифт с фиксирана широчина (като в пишещите машини)."
#: fonts.cpp:541
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Най-малкият добре четим шрифт."
#: fonts.cpp:542
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr ""
"Шрифт за показване на текст заедно с иконите на лентите с инструментите."
#: fonts.cpp:543
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr ""
"Шрифт за показване на текст в менютата (главното меню, подменютата, "
"изскачащите менюта и др.)."
#: fonts.cpp:544
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Шрифт за показване на заглавието на прозорците."
#: fonts.cpp:545
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Шрифт за показване на текст в системния панел."
#: fonts.cpp:546
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Шрифт за текста на иконите на работния плот."
#: fonts.cpp:585
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:598
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Настройка на всички шрифтове..."
#: fonts.cpp:599
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Промяна на всички шрифтове."
#: fonts.cpp:610
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Заглаждане за шрифтовете:"
#: fonts.cpp:614
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: fonts.cpp:615
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Системни настройки"
#: fonts.cpp:616
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#: fonts.cpp:617
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Заглаждане на стълбичния ефект на шрифтовете."
#: fonts.cpp:619
msgid "Configure..."
msgstr "Настройване..."
#: fonts.cpp:630
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Принудително DPI:"
#: fonts.cpp:636
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Тази опция задава определени стойности на DPI за шрифтовете. Това може да "
"е полезно когато хардуерния не е правилно разпознат и се използва неправилно "
"при ниско качествените шрифтове, които не изглеждат добре с DPI различно от "
"96 или 120.</p><p>Използването на тази опция не се препоръчва. За да "
"изберете правилно DPI по-добре да настроите целия Х сървър, ако е възможно "
"(напр. DisplaySize в xorg.conf или да добавите <i>-dpi value</i> в "
"ServerLocalArgs= в $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Когато шрифтовете не се "
"обработват с правилното DPI, по-добре използвайте други.</p>"
#: fonts.cpp:781
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Някои промени (като заглаждането на шрифтовете) ще важат само за ново "
"стартирани програми.</p>"
#: fonts.cpp:782 fonts.cpp:792
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Настройките на шрифтовете са променени"
#: fonts.cpp:791
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Някои промени (като заглаждането на шрифтовете) ще важат само за ново "
"стартирани програми.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertical RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertical BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
#, fuzzy
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: kxftconfig.cpp:513
#, fuzzy
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Леко"
#: kxftconfig.cpp:515
#, fuzzy
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Силно"