kde-l10n/ia/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

4677 lines
130 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-11 23:25+0200\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
msgid "telnet service"
msgstr "servicio de telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "gerente de protocollo telnet"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "Servicio de posta"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Typa ci le nomine que tu vole dar a iste application. Iste application "
"apparera sub iste nomine in le menu de application e in le pannello."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomine:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Typa ci le description de iste application, basate sur su usage. Exemplos: "
"un application de facer communication telephonic (KPPP) essera "
"\"Instrumento de communication telephonic\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Description:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Typa ci alcun commento que tu crede esser utile."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Comm&ento:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Typa ci le commando pro initiar iste application.\n"
"\n"
"Secundo le commando, tu pote haber plure de substitutos que essera "
"reimplaciate con le valores actual quando le programma actual es in "
"execution:\n"
"%f - un singule nomine de file\n"
"%F - un lista de files: usa pro applicationes que pote aperir plure de files "
"local simul\n"
"%u - un singule URL\n"
"%U - un lista de URLs\n"
"%d - le directorio del file de aperir\n"
"%D - un lista de directorios\n"
"%i - le icone\n"
"%m - le mini icone\n"
"%c - le legenda (subtitulo)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mmando:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Pulsa ci pro navigar in tu systema de file pro trovar le executabile "
"desirate."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "&Naviga..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Il fixa le directorio de labor pro tu application."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Percurso de labor:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Iste lista monstrarea le typos de file que tu application pote manear."
"Iste lista es organisate per <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, es un protocollo standard "
"pro identificar le typo de datos basate sur le extensiones de nomine de file "
"e le correspondente<u>mimetypes</u> (typos Mime). Exemplo: le parte \"bmp\" "
"que il ha postea le puncto in flower.bmp indica que il es un specific typo "
"de imagine, <u>image/x-bmp</u>. Pro saper qual application deberea aperir "
"cata typo de file, le systema deberea esser informate re le capacitate de "
"cata application de manear ille extensiones e mimetypes.</p>\n"
"<p>Si tu vole associar iste application con un o plus mimetypes que non esin "
"iste lista, tu pulsa sur le button <b>Adde</b> a basso. Si on ha un o plure "
"detypos de file que iste application non pote manear, tu pote voler remover "
"los ex le list per pressar sur le button <b>Remove</b> a basso.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Typos de file &supportate:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Typo Mime"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Pulsa sur iste button si tu vole adder un typo de file (mimetype) que tu "
"application pote manear."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "Adde..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Si tu vole remover un typo de file (mimetype) que tu application non pote "
"manear, selige le mimetype (typo mime) in le lista de supra e pulsa sur iste "
"button."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Pulsa ci pro modificar le modo iste application executara, lanceara retorno, "
"optiones de D-Bus o il executara como un differente usator."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Optiones a&vantiate"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Marca iste option si le application que tu vole exequer es un application de "
"modo de texto o si tu vole que le information que es fornite per le fenestra "
"de emulator de terminal."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "E&xecuta in terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Op&tiones de terminal:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Marca iste option si le application de modo texto offere information "
"relevante quando on exi. Si on mantene le terminal aperite il permitte te de "
"recuperar iste information."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Non &claude quando commando exi"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Usator"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Marca iste option si tu vole exequer iste application con un id de usator "
"differente. Cata processo ha un differente id de usator associate con se "
"mesme. Iste codice id determina accesso de file e altere permissiones. Le "
"contrasigno del usator es requirite pro usar iste option."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Executa como un differe&nte usator"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Inserta le nomine de usator como tu vole executar le application."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "Nomine de &usator:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Inserta le nomine de usator que tu vole exequer le application ci."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Starta "
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Marca iste option si tu vole marcar clar que le application ha initiate. "
"Iste retorno visual pote apparer como un cursor de occupate on in le barra "
"de cargas."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Habilita retorno de &lanceamento"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Marca iste option si tu vole haber un gestor de tabuliero de systema pro tu "
"application."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Mitte in tabuliero de systema"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Registration de &D-Bus:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Nulle"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Instantias multiple"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Instantia singule"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Executa usque a le fin"
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:91 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:143
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:133 kio/kfilemetainfo.cpp:259
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 kb/s"
msgstr ""
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:142 kio/kfilemetainfo.cpp:260
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: kio/kdirlister.cpp:418 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1038
#: kio/paste.cpp:229
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal formate\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:422
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"URL non pote esser listate\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Il actualisa configuration de systema"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Il actualisa configuration de systema."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Appl&ica a omne"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Quando isto es marcate, le button premite essera applicate a omne "
"subsequente conflictos de dossier pro le residuo del labor currente.\n"
"A minus que tu pressa Salta tu ancora essera demandate in caso de un "
"conflicto con un file existente in le directorio."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Quando isto es marcate, le button premite essera applicate a omne "
"subsequente conflictos de dossier pro le residuo del labor currente."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomina"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Suggere nove &nomine"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Non copiar o mover iste dossier, in vice salta a proxime elemento"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Non copiar o mover iste file, in vice salta a proxime elemento"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Scrive in"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "Su&perscribe"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Files e dossieres essera copiate in un directorio existente, insimul a su "
"contentos existente.\n"
"Tu essera requirite de nove in caso de conflicto con un file existente in le "
"directorio."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Resume"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Iste action superscribera '%1' con se mesme.\n"
"Per favor tu un nove nomine de file:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Iste action superscribera le destination."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Aviso, le destination es plus recente."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Un elemento plus vetere appellate '%1' ja existe."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Un file similar appellate '%1' ja existe."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Un elemento plus recente appellate '%1' ja existe."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Renomina:"
#: kio/khttp.cpp:650
msgid "User name or password is empty"
msgstr ""
#: kio/job.cpp:116
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: kio/job.cpp:123
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Copiar"
#: kio/job.cpp:130
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Crear directorio"
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 kfile/kfiledialog.cpp:319
#: kfile/kfiledialog.cpp:333
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: kio/job.cpp:136
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Deler"
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "File"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Examinar"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Transferer"
#: kio/job.cpp:1657 kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
#: kio/global.cpp:552 kio/paste.cpp:86
msgid "File Already Exists"
msgstr "File Ja existe"
#: kio/kautomount.cpp:87 kio/kautomount.cpp:102 kio/kautomount.cpp:108
msgid "Could not mount device."
msgstr ""
#: kio/kautomount.cpp:170 kio/kautomount.cpp:185 kio/kautomount.cpp:191
msgid "Could not unmount device."
msgstr ""
#: kio/copyjob.cpp:1040 kio/global.cpp:562
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Dossier ja existe"
#: kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Un dossier ja es existente"
#: kio/netaccess.cpp:102
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "File '%1' non es legibile"
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Actiones"
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Aperi con %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1951
msgid "&Open"
msgstr "&Aperi"
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Aperi con"
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "A&ltere..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Aperi con..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
msgid "Open &with %1"
msgstr "Aperi &con '%1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:915
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: kio/kdirmodel.cpp:917
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
#: kio/kdirmodel.cpp:919
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kio/kdirmodel.cpp:921
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissiones"
#: kio/kdirmodel.cpp:923
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: kio/kdirmodel.cpp:925
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: kio/kdirmodel.cpp:927
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Typo"
#: kio/global.cpp:90 kio/global.cpp:107
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: kio/global.cpp:94
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 dossier"
msgstr[1] "%1 dossieres"
#: kio/global.cpp:95
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 File"
msgstr[1] "%1 Files"
#: kio/global.cpp:98
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:99
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:101
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:139
msgid "Could not read %1."
msgstr "Il non pote leger %1."
#: kio/global.cpp:142
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Il non pote scriber a %1."
#: kio/global.cpp:145
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Il non pote initiar processo %1"
#: kio/global.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Error interne\n"
"Pro favor, tu invia un reporto de bug complete a http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:151
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL mal formate %1."
#: kio/global.cpp:158
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 es un dossier, sed on expectava un file."
#: kio/global.cpp:161
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 es un file, sed on expectava un dossier."
#: kio/global.cpp:164
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Le file o dossier %1 non existe."
#: kio/global.cpp:167
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Un file appellate %1 ja existe."
#: kio/global.cpp:170
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Un dossier appellate %1 ja existe."
#: kio/global.cpp:173
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nulle nomine de hospite (host) specificate."
#: kio/global.cpp:173
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Host (Hospite) incognite %1"
#: kio/global.cpp:176
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Accesso negate a %1."
#: kio/global.cpp:179
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Accesso negate.\n"
"On non pote scriber a %1."
#: kio/global.cpp:182
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "On non pote insertar dossier %1."
#: kio/global.cpp:185
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Trovate un ligamine cyclic in %1."
#: kio/global.cpp:191
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Il non pote continger a hospite %1."
#: kio/global.cpp:194
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Connexion a hospite %1 es rupte."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Il non pote leger file %1."
#: kio/global.cpp:200
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "On non pote scriber a file %1."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Could not bind %1."
msgstr "On non pote ligar %1."
#: kio/global.cpp:206
msgid "Could not listen %1."
msgstr "On non pote ascoltar %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Could not accept %1."
msgstr "On non pote dar acceptation a %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not access %1."
msgstr "On non pote acceder %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "On non pote terminar de listar %1."
#: kio/global.cpp:221
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "On non pote facer dossier %1."
#: kio/global.cpp:224
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "On non pote remover dossier %1."
#: kio/global.cpp:227
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "On non pote resumer file %1."
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "On non pote renominar file %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "On non pote cambiar permissiones pro %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "On non pote cambiar proprietate pro %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "On non pote deler file %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Le processo pro le protocollo %1 moriva imprevistemente."
#: kio/global.cpp:245
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Error. Memoria Terminate.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:248
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Incognite hospite de proxy\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:251
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Authorization fallite, %1 authentication non supportate"
#: kio/global.cpp:254
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Interne error in servitor\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:257
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Tempore Expirate sur servitor\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:260
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Error Incognite\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:263
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Il non pote deler file original %1.\n"
"Pro favor tu verifica permissiones."
#: kio/global.cpp:266
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Il non pote deler file partial %1.\n"
"Pro favor tu verifica permissiones."
#: kio/global.cpp:269
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Il non pote renominar file original %1.\n"
"Pro favor tu verifica permissiones."
#: kio/global.cpp:272
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Il non pote renominar file partial %1.\n"
"Pro favor tu verifica permissiones."
#: kio/global.cpp:275
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Il non pote crear symlink %1 \n"
"Pro favor tu verifica permissiones."
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Il non pote scriber file %1.\n"
"Disco plen."
#: kio/global.cpp:284
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Le fonte e le destination es le mesme file.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"The server cannot handle the request\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Codice de error incognite %1\n"
"%2\n"
"Pro favor, tu invia un reporto de bug complete a http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:303
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Acceder a files non es supportate con le protocollo %1."
#: kio/global.cpp:305
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Scriber a %1 non es supportate."
#: kio/global.cpp:307
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "On non ha alcun actiones special disponibile pro protocollo %1."
#: kio/global.cpp:309
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Listar dossieres non es supportate pr protocollo %1."
#: kio/global.cpp:311
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Recuperar datos ex %1 non es supportate."
#: kio/global.cpp:313
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Recuperar information de typo mime ex %1 non es supportate."
#: kio/global.cpp:315
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Renominar o mover files intra %1 non es supportate."
#: kio/global.cpp:317
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Crear symlinks non es supportate con protocollo %1."
#: kio/global.cpp:319
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Copiar files intra %1 non es supportate."
#: kio/global.cpp:321
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Deler files ex %1 non es supportate."
#: kio/global.cpp:323
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Crear dossieres non es supportate con protocollo %1."
#: kio/global.cpp:325
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Cambiar le attributos de files non es supportate con protocollo %1."
#: kio/global.cpp:327
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Cambiar le proprietate de files non es supportate con protocollo %1."
#: kio/global.cpp:329
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protocollo %1 non supporta action %2."
#: kio/global.cpp:348
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(Incognite)"
#: kio/global.cpp:355
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:359
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Ration technica</b>:"
#: kio/global.cpp:361
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detalios de le requesta</b>:"
#: kio/global.cpp:362
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL:%1</li>"
#: kio/global.cpp:364
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocollo:%1</li>"
#: kio/global.cpp:366
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data e tempore:%1</li>"
#: kio/global.cpp:367
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Information additional: %1</li>"
#: kio/global.cpp:370
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Possibile causas</b>:"
#: kio/global.cpp:375
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Possibile Solutiones</b>:"
#: kio/global.cpp:408
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(Incognite)"
#: kio/global.cpp:417
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Continge tu appropriate systema de supporto de computator, si le "
"administrator de systema, o le gruppo de supporto technic pro ulterior "
"assistentia."
#: kio/global.cpp:420
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Continge le administrator del servitor pro ulterior assistentia."
#: kio/global.cpp:423
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Verifica tu permissiones de accesso sur iste ressource."
#: kio/global.cpp:424
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Tu permissiones de accesso pote esser inadequate pro exequer le operation "
"petite sur iste ressource."
#: kio/global.cpp:426
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Le file pote esser in uso (e in iste modo es blocate) per un alteresusator o "
"application."
#: kio/global.cpp:428
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Marca pro esser secur que no altere application o usator es usante le file o "
"ha blocate le file."
#: kio/global.cpp:430
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Anque si pauc probabile, un error de hardware pote haber occurrite."
#: kio/global.cpp:432
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Tu pote haber incontrate un bug in le programma."
#: kio/global.cpp:433
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Isto es plus probabilemente causate per un bug in le programma. Pro favor, "
"tu considera de submitter un reporto de bug complete como detaliate a basso."
#: kio/global.cpp:435
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Actualisa tu software a le ultime version. Tu distribution deberea provider "
"instrumentos pro actualisar tu software."
#: kio/global.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Quando omne altere cosas falle, pro favor tu considera adjutar le equipa de "
"KDE o le mantenitor de tertie parte de iste software per submitter un "
"reporto de bug de alte qualitate. Si le software es fornite per un tertie "
"parte, pro favor to continge lo directemente. Alteremente, prime tu vide si "
"le mesme bug jam ha essite submittite per un altere persona per cercar al "
"sito web de reporto de bug <a href=\"http://bugs.kde.org/\"></a>. Postea, "
"siillo non es, tu prende notas de detalios date de supra e tu include los "
"intu reporto de bug, insimul a multe altere detalios que tu pensa il pote "
"adjutar. "
#: kio/global.cpp:445
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "On pote haber essite un problema con tu connexion de rete."
#: kio/global.cpp:448
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"On pote haber essite un problema con tu configuration de rete. Si tu ha "
"essite accedente le Internet con necun problema recentemente, isto es "
"improbabile."
#: kio/global.cpp:451
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"On pote haber essite un problema a un puncto preter le percurso de rete "
"inter le servitor e iste computator."
#: kio/global.cpp:453
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Tu prova de nove, o nunc o plus tarde."
#: kio/global.cpp:454
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Un error de protocollo o incompatibilitate pote haber occurrite."
#: kio/global.cpp:455
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Tu assecura te que le ressource existe, a tu prova de nove."
#: kio/global.cpp:456
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Le ressource specificate pote non exister."
#: kio/global.cpp:457
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Tu pote haber typate incorrectemente le location."
#: kio/global.cpp:458
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Duple-verifica que tu ha insertate le correcte location e prova de nove."
#: kio/global.cpp:460
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Verifica le stato de tu connexion de rete."
#: kio/global.cpp:464
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "On non pote aperir ressource pro lectura"
#: kio/global.cpp:465
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Isto significa que le contentos del file o dossier requirite <strong>%1</"
"strong> non pote esser recuperate, proque on non pote obtener accesso de "
"lectura."
#: kio/global.cpp:468
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Tu poterea non haber permissiones de leger le file o aperir le dossier."
#: kio/global.cpp:474
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "On non pote aperir ressource pro scriber"
#: kio/global.cpp:475
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Isto significa que le file <strong>%1</strong> non pote esser scribite como "
"requirite, proque on non pote obtener accesso de scriptura."
#: kio/global.cpp:483
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "On non pote initiar le Protocollo %1"
#: kio/global.cpp:484
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Incapace de launcear Processo"
#: kio/global.cpp:485
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Le programma sur tu computator que provide accesso al <strong>%1</strong> "
"protocollo non poterea esser initiate. Isto es solitemente debite a motivos "
"technic. "
#: kio/global.cpp:488
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Le programma que forni compatibilitate con iste protocollo pote non haber "
"essite actualisate con tu ultime actualisation de KDE. Isto pote causar que "
"le programma es incompatibile con le version currente e assi il non pote "
"initiar. "
#: kio/global.cpp:496
msgid "Internal Error"
msgstr "Error Interne"
#: kio/global.cpp:497
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Le programma sur tu computator que provide accesso al <strong>%1</strong> "
"protocollo ha reportate un error interne."
#: kio/global.cpp:505
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL Formattate de modo Improprie"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Le <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL: locator uniforme de ressource) que tu insertava, non "
"habeva un formato correcte. Le forma de un URL es generalmente como seque: "
"<blockquote><strong>protocollo://usator:contrassigno@www.exemplo.org:porto/"
"dossier/nominedefile.extensiones?requesta=valor</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:516
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Action non supportate:%1"
#: kio/global.cpp:517
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Le requirite action non es supportate per le programma de KDE que il es "
"actuante le protocollo <strong>%1</strong>. "
#: kio/global.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Iste error es multe dependente del programma KDE. Le information additional "
"deberea dar te altere information que es disponibile surarchitectura de "
"ingresso/egresso de KDE."
#: kio/global.cpp:523
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Tentativa de trovar altere modo pro complir le mesme exito."
#: kio/global.cpp:528
msgid "File Expected"
msgstr "On Expectava File"
#: kio/global.cpp:529
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Le requesta expectava se un file, totevia il trovava in vice le dossier "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:531
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Isto poterea esser un error sur le parte de servitor."
#: kio/global.cpp:536
msgid "Folder Expected"
msgstr "On expectava un Dossier"
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Le requesta expectava se un dossier, totevia il trovava in vice le file "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:544
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Le file o dossier non existe"
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Le specificate file o dossier <strong>%1</strong> non existe."
#: kio/global.cpp:553
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Le file requirite non poteva esser create proque un file con le mesme nomine "
"jam existe."
#: kio/global.cpp:555
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Prime tu cerca de displaciar le file currente, e postea tu prova de nove."
#: kio/global.cpp:557
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Dele le file currente e tu prova de nove."
#: kio/global.cpp:558
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Seliger un nomine de file alternative pro un nove file."
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Le dossier requirite non poteva esser create proque un dossier con le mesme "
"nomine jam existe."
#: kio/global.cpp:565
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Prime tu cerca de displaciar le dossier currente, e postea tu prova de nove."
#: kio/global.cpp:567
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Dele le dossier currente e tu prova de nove."
#: kio/global.cpp:568
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Seliger un nomine alternative pro un nove dossier."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Unknown Host"
msgstr "Hospite Incognite"
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Un error de hospite incognite indica que le servitor con le requirite "
"nomine, <strong>%1</strong>, non poterea esser localisate in le internet."
#: kio/global.cpp:576
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Le nomine que tu typava,%1, poterea non exister: il pote esser typate "
"incorrectemente."
#: kio/global.cpp:583
msgid "Access Denied"
msgstr "Accesso negate"
#: kio/global.cpp:584
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr ""
"Accesso esseva negate pro le ressource specificate, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:586 kio/global.cpp:719
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Tu poterea haber fornite detalios de authentication incorrecte o necun del "
"toto."
#: kio/global.cpp:588 kio/global.cpp:721
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Tu conto de accesso poterea non haber permission pro acceder a le ressource "
"specificate."
#: kio/global.cpp:590 kio/global.cpp:723 kio/global.cpp:735
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Tu prova de nove le requesta e assecura te que tu detalios de authentication "
"es insertate correctemente."
#: kio/global.cpp:596
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Accesso de scriptura negate"
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Isto significa que un tentativa de scriber in le file <strong>%1</strong> "
"esseva rejectate."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Incapace de insertar dossier "
#: kio/global.cpp:605
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Isto significa que un tentativa de insertar (in altere parolas, de aperir) "
"le requirite dossier <strong>%1</strong> esseva rejectate."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Relevate un Ligamine cyclic"
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Ambientes de UNIX es solitemente capace de ligar un file o un dossier a un "
"nomine e/o location separate. KDE relevava un ligamine o un serie de "
"ligamines que il resulta in un circulo o anello infinite - i.e. le file "
"esseva ligate a se mesmo."
#: kio/global.cpp:618
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Deler un parte del circulo o anello pro face que il non causa un circulo "
"infinite, e tu prova de nove."
#: kio/global.cpp:627
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Requesta Abortate per Usator"
#: kio/global.cpp:628
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Le requesta non esseva completate proque il esseva abortate."
#: kio/global.cpp:630 kio/global.cpp:751
msgid "Retry the request."
msgstr "Tu prova de nove le requesta."
#: kio/global.cpp:634
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Connexion a Servitor Refusate"
#: kio/global.cpp:635
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Le servitor <strong>%1</strong> refusava de permitter a iste computator de "
"facer un connexion."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Le servitor, anque si il es currentemente contingite a Internet, non poterea "
"esser configurate pro permitter requestas."
#: kio/global.cpp:639
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Le servitor, anque si il es currentemente contingite a Internet, non poterea "
"esser executante le requirite servicio (%1)."
#: kio/global.cpp:641
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Un firewall (talia foco) de rete (un dispositivo que restringe requestas de "
"Internet),protegente tu rete o le rete del servitor, pote esser intervenite "
"pro impedir iste requesta."
#: kio/global.cpp:648
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Connexion a Servitor Claudite inexpectatemente"
#: kio/global.cpp:649
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Ben que un connexion esseva stabilite a <strong>%1</strong>, le connexion "
"esseva claudite a un puncto inexpectate in le communication."
#: kio/global.cpp:652
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Un error de protocollo poterea haber occurrite, causante que le servitor ha "
"claudite le connexion como responsa al error."
#: kio/global.cpp:658
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Il non pote leger ex ressource"
#: kio/global.cpp:659
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"isto significa que anque si le ressource, <strong>%1</strong>, poteva esser "
"aperite, on occurreva un error durante que on legeva le contentos del "
"ressource."
#: kio/global.cpp:662
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Tu poterea non haber permissiones de leger ex le ressource."
#: kio/global.cpp:671
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Il non pote scriber sur ressource"
#: kio/global.cpp:672
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"isto significa que anque si le ressource, <strong>%1</strong>, poteva esser "
"aperite, on occurreva un error durante que on scribeva in le ressource."
#: kio/global.cpp:675
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Tu poterea non haber permissiones de scriber sur le ressource."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:695
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "On non poteva ascoltar Copnnexiones de Rete "
#: kio/global.cpp:685
msgid "Could Not Bind"
msgstr "On non pote ligar"
#: kio/global.cpp:686 kio/global.cpp:697
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Isto es assatis un error technic in qual un dispositivo requirite per "
"communicationes de rete (un socket) poterea non esser establite pro ascoltar "
"connexiones de rete perveniente."
#: kio/global.cpp:689 kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:709
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Le connexion de rete poterea esser configurate incorrectemente, o le "
"interfacie de rete poterea non esser habilitate."
#: kio/global.cpp:696
msgid "Could Not Listen"
msgstr "On non pote ascoltar"
#: kio/global.cpp:706
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "On non pote dar acceptation a Connexion de rete"
#: kio/global.cpp:707
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Isto assatis es un error technic in qual un error occurreva durante que on "
"tentava de da acceptation a un connexion de rete perveniente."
#: kio/global.cpp:711
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Tu non pote haber permission pro dar acceptation a connexion."
#: kio/global.cpp:716
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Il non pote acceder: %1"
#: kio/global.cpp:717
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Un tentativa de accesso pro exequer le requirite operation esseva sin "
"successo."
#: kio/global.cpp:728
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Il non pote determinar le stato de ressource"
#: kio/global.cpp:729
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Non pote determinar le ressource"
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
"unsuccessful."
msgstr ""
"Un tentativa de determinar information re le stato de ressource <strong>%1</"
"strong>, assi como le nomine de ressource, grandor etc. non habeva successo."
#: kio/global.cpp:733
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
"Le ressource specificate poterea non haber existite o poterea non esser "
"accessibile."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Il non pote cancellar le listar"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to list directory."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:746
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Il non pote crear Dossier"
#: kio/global.cpp:747
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Un tentativa de crear le requirite dossier falleva."
#: kio/global.cpp:748
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Le location ubi le dossier esseva create poterea non exister."
#: kio/global.cpp:755
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "On non pote remover dossier"
#: kio/global.cpp:756
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Un tentativa de remover le specificate dossier, <strong>%1</strong>, falleva."
#: kio/global.cpp:758
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Le specificate dossier poterea non exister."
#: kio/global.cpp:759
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Le specificate dossier poterea non esser vacue."
#: kio/global.cpp:762
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Tu assecura te que le dossier existe e que il es vacue, e tu prova de nove."
#: kio/global.cpp:767
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "On non pote resumer transferentia de file"
#: kio/global.cpp:768
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Le specificate requesta demandava que le transferimento de file <strong>%1</"
"strong> essera recuperate a un certe puncto del transferimento. Isto non es "
"possibile."
#: kio/global.cpp:771
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Le protocollo, o le servitor, pote non supportar le resumer de file."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Prova de nove le requesta sin tentar de resumer transferentia."
#: kio/global.cpp:778
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Il non pote renominar ressource"
#: kio/global.cpp:779
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Un tentativa de renominar le ressource specificate <strong>%1</strong> "
"falleva."
#: kio/global.cpp:787
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Il non pote alterar permissiones de ressource"
#: kio/global.cpp:788
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Un tentativa de alterar le permissiones pro le ressource specificate "
"<strong>%1</strong> falleva."
#: kio/global.cpp:795
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Il non pote cambiar proprietate de ressource"
#: kio/global.cpp:796
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Un tentativa de modificar le proprietate del ressource specificate "
"<strong>%1</strong> falleva."
#: kio/global.cpp:803
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Il non pote deler ressource"
#: kio/global.cpp:804
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Un tentativa de deler le ressource specificate <strong>%1</strong> falleva."
#: kio/global.cpp:811
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Termination inexpectate de programma"
#: kio/global.cpp:812
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Le programma sur tu computator que provide accesso al protocollo <strong>%1</"
"strong> ha terminate inexpectatemente."
#: kio/global.cpp:820
msgid "Out of Memory"
msgstr "Foras de Memoria"
#: kio/global.cpp:821
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Le programma sur tu computator que provide accesso al protocollo <strong>%1</"
"strong> non poterea obtener le memoria requirite pro continuar."
#: kio/global.cpp:829
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Hospite de Proxy Incognite"
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Durante que on recuperava information re le specificate hospite de proxy, "
"<strong>%1</strong>, on incontrava un error de Hospite Incognite. Un error "
"de hospite incognite indica que le nomine requirite non pote esser situate "
"sur le internet."
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Il pote haber essite un problema con tu configuration de rete, "
"specificatemente tu nomine de hospite de proxy. Si tu accedeva recentemente "
"al internet con nulle problemas, isto es improbabile. "
#: kio/global.cpp:838
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Verifica de nove tu preferentias de proxy e prova de nove."
#: kio/global.cpp:843
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Authentication falleva: Methodo %1 non supportate"
#: kio/global.cpp:845
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Ben que tu pote haber fornite le correcte detalios de authentication, le "
"authentication falleva proque le methodo que le servitor es usante non es "
"supportate per le programma de KDE actuante le protocollo %1."
#: kio/global.cpp:849
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Pro favor, tu invia un bug a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
"kde.org/</a> pro informar le equipa de KDE del methodo de authentication non "
"supportate."
#: kio/global.cpp:855
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Interne error in servitor"
#: kio/global.cpp:856
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Le programma sur le servitor que provide accesso al protocollo <strong>%1</"
"strong> ha reportate un error interne: %2."
#: kio/global.cpp:859
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Isto es plus probabilemente causate per un bug in le programma de servitor. "
"Pro favor tu considera submitter un reporto complete de bug como detaliate a "
"basso."
#: kio/global.cpp:862
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Continge le administrator del servitor pro avisar lo del problema."
#: kio/global.cpp:864
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Si tu sape qui es le autores del software del servitor, tu submitte le "
"reporto de bug directemente a lor,"
#: kio/global.cpp:869
msgid "Timeout Error"
msgstr "Error de Expiration de Tempore"
#: kio/global.cpp:870
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Ben que on habeva contacto con le servitor, un responsa non esseva recipite "
"intra le amontar de tempore allocate pro le requesta como seque: "
"<ul><li>Tempore limite pro stabilir un connexion: %1 secundas</li> "
"<li>Tempore limite pro reciper un responsa: %2 secundas</li><li>Tempore "
"limite pro acceder a servitor de proxy: %3 secundas</li></ul> Pro favor, tu "
"nota que tu pote modificar iste preferentias de tempore limite in "
"Preferentias de Systema KDE, per seliger Preferentias de rete-> Preferentias "
"de connexion."
#: kio/global.cpp:881
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Le servitor esseva troppo occupate respondente a altere requesta per "
"responder."
#: kio/global.cpp:887
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error Incognite"
#: kio/global.cpp:888
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Le programma sur tu computator que forni accesso al protocollo <strong>%1</"
"strong> ha reportate un error incognite: %2"
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Il non pote deler le file original"
#: kio/global.cpp:897
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Le operation requirite exigeva le deletion del file original, plus "
"probabilemente al fin de un operation de mover file. Le file original "
"<strong>%1</strong> poterea non esser delite."
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Il non pote deler file temporari"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Le requirite operation exigeva le creation de un file temporari ubi "
"salveguardar le nove file durante que il esseva discargate. Iste file "
"temporari <strong>%1</strong> non poterea esser delite."
#: kio/global.cpp:916
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Il non pote renominar file original"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Le requirite operation exigeva le cambio de nomine del file original "
"<strong>%1</strong>, totevia il non poterea esser renominate."
#: kio/global.cpp:925
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Il non pote renominar file temporari"
#: kio/global.cpp:926
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Le requirite operation exigeva le creation de un file temporari <strong>%1</"
"strong>, totevia il non poterea esser create."
#: kio/global.cpp:934
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Il non pote crear ligamine"
#: kio/global.cpp:935
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Il non pote crear ligamine symbolic"
#: kio/global.cpp:936
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Le ligamine symbolic requirite %1 non poteva esser create."
#: kio/global.cpp:943
msgid "No Content"
msgstr "Nulle Contento"
#: kio/global.cpp:948
msgid "Disk Full"
msgstr "Disco Complete"
#: kio/global.cpp:949
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Le requirite file <strong>%1</strong> non poteva esser scribite proque il "
"non ha assatis spatio de disco"
#: kio/global.cpp:951
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Libera assatis spatio de disco per 1) deler file temporari e non desiderate; "
"2) archivar files sur media de immagazinage removibile tal como discos CD-"
"Recordable; o 3) obtener plus capacitate de immagazinage."
#: kio/global.cpp:958
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Files de initio e de destination es identic."
#: kio/global.cpp:959
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Le operation non poteva esser completate proque le files de initio e de "
"destination es le mesme file. "
#: kio/global.cpp:961
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Selige un differente nomine de file pro le file de destination."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Error non documentate"
#: kio/slavebase.h:218 kio/slavebase.h:238
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: kio/slavebase.h:219 kio/slavebase.h:239
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: kio/krun.cpp:135
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le file <b>%1</b> es un programma executabile. Pro securitate il non "
"essera startate.</qt>"
#: kio/krun.cpp:158
msgid "Open with:"
msgstr "Aperi con:"
#: kio/krun.cpp:527
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Tu non es autorisate a exequer iste file."
#: kio/krun.cpp:550
msgid "Launching %1"
msgstr "Il es lanceante %1"
#: kio/krun.cpp:648
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Error durante que il processava campo Exec in %1"
#: kio/krun.cpp:834
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: kio/krun.cpp:848
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Isto startara le programma:"
#: kio/krun.cpp:862
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Si tu non ha fide in iste programma, tu pulsa Cancella"
#: kio/krun.cpp:895
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Il non pote facer executabile le servicio %1, on aborta execution"
#: kio/krun.cpp:1060
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il non pote exequer le commando specificate. Le file o le dossier <b>%1</"
"b> non existe.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1646
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Il non pote trovar le programma '%1'"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Typo Mime"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Patronos"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Pulsa iste button pro monstrar le editor familiar de KDE pro typo mime."
#: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:777
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Tu vermente vole deler iste elemento?"
msgstr[1] "Tu vermente vole deler iste %1 elementos?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:136 ../kfile/kdiroperator.cpp:779
msgid "Delete Files"
msgstr "Dele files"
#: kio/jobuidelegate.cpp:144
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Tu vole deler permanentemente omne elementos ex corbe? iste action non pote "
"esser annullate."
#: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Corbe Vacue"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Tu realmente vole mover iste elemento a corbe?"
msgstr[1] "Tu realmente vole mover iste %1 elementos a corbe?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:1747
msgid "Move to Trash"
msgstr "Move a corbe"
#: kio/jobuidelegate.cpp:158
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Corbe"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Salta automaticamente "
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nomine de file pro contentos del area de transferentia:"
#: kio/paste.cpp:121
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:139
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Le area de transferentia ha modificate post que tu usava 'colla': le formato "
"seligite de datos non es plus applicabile. Pro favor copia de nove illo que "
"tu voleva collar."
#: kio/paste.cpp:257
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "Co&lla file"
msgstr[1] "Co&lla %1 files"
#: kio/paste.cpp:259
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "Co&lla URL"
msgstr[1] "Co&lla %1 URLs"
#: kio/paste.cpp:261
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Co&lla contentos de area de transferentia"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:210
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:266 kio/kfileitemdelegate.cpp:270
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Incognite"
#: kio/slaveinterface.cpp:279
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocollo '%1' Incognite."
#: kio/slaveinterface.cpp:286
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Il non pote trovar io-slave pro protocollo '%1'."
#: kio/slaveinterface.cpp:303
msgid "Can not start io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
#: kio/slaveinterface.cpp:591
msgid "&Details"
msgstr "&Detalios"
#: kio/slaveinterface.cpp:595
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinua"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il non pote modificar le proprietate del file <b>%1</b>. Tu non ha "
"assatis permissiones de accesso al file pro exequer le modifica.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid "&Skip File"
msgstr "&Salta file"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
msgctxt "@label file URL"
msgid "URL"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
msgctxt "@label"
msgid "Video Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
msgctxt "@label"
msgid "Audio Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
msgctxt "@label modification date"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
msgctxt "@label music composer"
msgid "Composer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
msgctxt "@label"
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
msgctxt "@label"
msgid "Encoded By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
msgctxt "@label"
msgid "Original Release Year"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
msgctxt "@label"
msgid "URI"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
msgctxt "@label"
msgid "Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
msgctxt "@label"
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
msgctxt "@label music or image artist"
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
msgctxt "@label"
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
msgctxt "@label"
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
msgctxt "@label"
msgid "Family"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
msgctxt "@label"
msgid "Creator E-Mail"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
msgctxt "@label"
msgid "Hash Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
msgctxt "@label"
msgid "Country"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
msgctxt "@label"
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
msgctxt "@label"
msgid "Character Set"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
msgctxt "@label"
msgid "Character Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
msgctxt "@label"
msgid "Revision"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
msgctxt "@label"
msgid "Contact"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
msgctxt "@label"
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "Interpreted By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
msgctxt "@label"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
msgctxt "@label"
msgid "Original Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
msgctxt "@label"
msgid "Original Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
msgctxt "@label"
msgid "Licensee"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
msgctxt "@label"
msgid "Musician Credits"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
msgctxt "@label"
msgid "Container Format"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
msgctxt "@label"
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:355
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:356
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:357
msgctxt "@label"
msgid "Foundry"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Crear directorio"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Deler"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "A&nnulla"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "A&nnulla: Copia"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "A&nnulla: Ligamine"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "A&nnulla: Move"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "A&nnulla : Renomina"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "A&nnulla: Corbe"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "A&nnulla: Crea dossier"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "A&nnulla: crea file"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Le file %1 esseva copiate ex %2, ma proque apparentemente il ha essite "
"modificate a %3.\n"
"Annullar le copia delera le file, e omne modificationes essera perdite.\n"
"Tu es secur que tu vole deler %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Confirmation de annullar copia de file"
#: kio/kfileitem.cpp:979
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Ligamine symbolic a %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:981
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, Attacca a %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:984
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Il puncta a %1)"
#: kio/slavebase.cpp:693
msgid "Authentication Dialog"
msgstr ""
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Formato de Datos:"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Le file de entrata de scriptorio %1 non ha alcun entrata Typo=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"le entrata de scriptorio de typo\n"
"%1\n"
"es incognite."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:154
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:255
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Le file de entrata de scriptorio\n"
"%1\n"
"es de typo FSDevice ma il non ha ulle entrata Dev=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:122
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Le file de entrata de scriptorio\n"
"%1\n"
"es de typo Link (Ligamine) ma il non ha ulle entrata URL="
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:169
msgid "Mount"
msgstr "Monta"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:175
msgid "Unmount"
msgstr "Dismonta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:280 kfile/kpropertiesdialog.cpp:295
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:307 kfile/kpropertiesdialog.cpp:323
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:339
msgid "Properties for %1"
msgstr "Proprietates pro %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:305
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Proprietate pro 1 elemento"
msgstr[1] "Proprietates pro %1 elementos seligite"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
msgid "Type:"
msgstr "Typo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
msgid "Create New File Type"
msgstr "Crea nove typo de file"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
msgid "File Type Options"
msgstr "Optiones de typo de file"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934
msgid "Contents:"
msgstr "Contentos:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:942 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Location:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
msgid "Size:"
msgstr "Dimension:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
msgid "Calculate"
msgstr "Calcula"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
msgid "Points to:"
msgstr "Puncta a:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005
msgid "Created:"
msgstr "Create:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
msgid "Modified:"
msgstr "Modificate:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1023
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedite:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1042
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montate a:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796
msgid "Device usage:"
msgstr "Usage de dispositivo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1145 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 File"
msgstr[1] "%1 files"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 sub-dossier"
msgstr[1] "%1 sub-dossieres"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Il calcula... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194
msgid "Calculating..."
msgstr "Il calcula..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
msgid "At least %1"
msgstr "Al minus %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1268
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Le nove nomine de file es vacue."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2689
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2961 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3209
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il non pote salveguardar proprietates. Tu non ha sufficiente derectos de "
"accesso pro scriber sur <b>%1</b>,</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibite "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
msgid "Can Read"
msgstr "Pote leger"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Pote leger & scriber"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View Content"
msgstr "Pote vider contento"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Pote vider & modificar contento"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Poter vider contento & leger"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Pote Vider/Leger & Modificar/Scriber"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permissiones"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permissiones de accesso"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Iste file es un ligamine e non ha permissiones"
msgstr[1] "Omne files es ligamines e non ha permissiones."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Solmente le proprietario pote modificar permissiones."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "O&wner:"
msgstr "P&roprietario:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Il specifica le actiones permittite al proprietario."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&uppo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Il specifica le actiones permittite a membros del gruppo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "O&thers:"
msgstr "Al&teres:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Il specifica le actiones permittite a omne usatores qui non es ni "
"proprietario ni in le gruppo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Solmente propri&etario pote renominar e deler contento de dossier"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Is &executable"
msgstr "Il es &executabile"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Habilita iste option pro permitter solmente al proprietario de dossier de "
"deler o renominar files e dossieres continite. Altere usatores pote solmente "
"adder nove files, lo que require le permission de 'Modifica contento'."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Habilita iste option pro marcar le file como executabile. Isto solmente ha "
"senso pro programmas e scripts. Il es requirite quando tu vole executar los."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permissiones a&vantiate"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
msgid "Ownership"
msgstr "Proprietate"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "User:"
msgstr "Usator:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1775
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1816
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Applica modificationes a omne sub-dossieres e lor contentos"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1857
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permissiones avantiate"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Monstra\n"
"Entratas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1882
msgid "Read"
msgstr "Lege"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Iste bandiera permitte vider le contento del dossier."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Iste bandiera de Lege permitte vider le contento del file."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Scribe\n"
"Entratas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
msgid "Write"
msgstr "Scribe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Iste bandiera permitte adder, renominar e deler de files. Tu nota que deler "
"e renominar pote esser limitate per usar le bandiera de Sticky."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Le bandiera de Scribe permitte modificar le contento del file."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Inserta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Habilita iste bandiera pro permitter insertar le dossier."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Habilita iste bandiera pro permitter exequer le file como un programma."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "Special"
msgstr "Special"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Bandiera de Special. Valide pro le integre dossier, le exacte significato "
"del bandiera pote esser vidite in le columna a latere dextere."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Bandiera de Special. Le exacte significato del bandiera pote esser vidite in "
"le columna a latere dextere."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
msgid "User"
msgstr "Usator"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 kfile/kacleditwidget.cpp:59
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Others"
msgstr "Alteres"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Set UID"
msgstr "Fixa UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Si iste bandiera es fixate, le proprietario de iste dossier essera le "
"proprietario de omne nove files."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Si iste file es un executabile e le bandiera es fixate, il essera executate "
"con le permissiones del proprietario."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Set GID"
msgstr "Fixa GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Si iste bandiera es fixate le gruppo de iste dossier essera fixate pro omne "
"nove files."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Si iste file es un executabile e le bandiera es fixate, il essera executate "
"con le permissiones del gruppo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky (collose)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Si le bandiera de collose (Sticky) es fixate sur un dossier, solmente le "
"proprietario e le super-usator (root-radice) pote deler o renominar files. "
"Alteremente quicunque con permissiones de scriber pote facer lo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"le bandiera de collose (Sticky) sur un file es ignorate in Linux, ma il pote "
"esser usate con altere systemas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
msgid "Link"
msgstr "Ligamine"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2203
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variar (nulle modification)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Iste file usa permissiones avantiate"
msgstr[1] "Iste files usa permissiones avantiate."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Iste dossier usa permissiones avantiate."
msgstr[1] "Iste dossieres usa permissiones avantiate."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2369
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Iste files usa permissiones avantiate."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2607
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 ../kioslave/http/http.cpp:625
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
msgid "Enter device..."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783
msgid "Read only"
msgstr "Modo de sol lectura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Mount point:"
msgstr "Puncto de montage:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3020
msgid "&Application"
msgstr "&Application:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Adde typo de file pro %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3144
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Selige un plus typos de file de adder:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Solmente files executabile sur systemas de file local es supportate."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Optiones avantiate pro %1"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:435
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:440
msgid "Owning Group"
msgstr "Gruppo proprietari"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Mask"
msgstr "Mascara"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
msgid "Named User"
msgstr "Usator nominate"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
msgid "Named Group"
msgstr "Gruppo nominate"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:95 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Adde Entrata..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:99
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Edita Entrata..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:103
msgid "Delete Entry"
msgstr "Dele Entrata"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:289
msgid " (Default)"
msgstr " (Predefinite)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:412
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Edita Entrata ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:420
msgid "Entry Type"
msgstr "Typo de entrata"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:426
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Predefinite pro nove files in iste dossier"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:455
msgid "Named user"
msgstr "Usator nominate"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:460
msgid "Named group"
msgstr "Gruppo nominate"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:480
msgid "User: "
msgstr "Usator: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:486
msgid "Group: "
msgstr "Gruppo: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:610
msgid "Type"
msgstr "Typo"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:611
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:612
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:613
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:614
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:615
msgid "Effective"
msgstr "Effective"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "Aperi dialogo de file"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "Selige icone"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "Fonte de icone"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Icones de s&ystema:"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Al&tere icones:"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Cerca inter-activemente pro nomine de icones (p.ex. dossier)."
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "Actiones"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "Animationes"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "Applicationes"
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "Emotes"
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "International"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "Typos mime"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "Placias"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Files de icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:236 kfile/kfiledialog.cpp:254
#: kfile/kfiledialog.cpp:270 kfile/kfiledialog.cpp:283
#: kfile/kfiledialog.cpp:298 kfile/kfiledialog.cpp:347
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:104 kfile/kencodingfiledialog.cpp:123
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:159
msgid "Open"
msgstr "Aperi"
#: kfile/kfiledialog.cpp:390 kfile/kfiledialog.cpp:416
#: kfile/kfiledialog.cpp:437 kfile/kencodingfiledialog.cpp:179
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Salveguarda como"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:38
msgid "P&review"
msgstr "Vista P&reliminar"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:265
msgid "Known Applications"
msgstr "Applicationes cognoscite"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
msgid "Open With"
msgstr "Aperi con"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:485
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selige le programma que deberea usar se pro aperir <b>%1</b>. Si le "
"programma non es listate, tu inserta le nomine o pulsa le button de navigar."
"</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:490
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Selige le nomine del programma con le qual aperir le files seligite."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Selige application pro %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selige le programma pro le typo de file: <b>%1</b>. Si le programma non "
"es listate, tu inserta le nomine o pulsa le programma de navigar. </qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:539
msgid "Choose Application"
msgstr "Selige application "
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:540
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selige un programma. Si le programma non es listate, tu inserta le "
"nomine o pulsa le programma de navigar. </qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:595
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Secundo le commando, tu pote haber plure substitutos que essera "
"reimplaciate con le valor actual quando le programma actual es in "
"execution:\n"
"%f - un singule nomine de file\n"
" %F - un lista de file: usa pro applicationes que pote aperir plure files "
"local in un vice\n"
"%u - un singule URL\n"
"%U - un lista de URLs\n"
"%d - le directorio del file de aperir\n"
"%D - un lista de directorios\n"
"%i - le icone\n"
"%m - le mini icone\n"
"%c - le commento "
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:629
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Executa in &terminal"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:644
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Non clau&de quando commando exi"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:661
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Memo&ra association de application per iste typo de file"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:791
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Il non pote extraher nomine de executabile ab '%1', per favor tu typa un "
"valide nomine de programma."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:841
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "il non trovava '%1'. Per favor tu typa un valide nomine de programma."
#: kfile/kmetaprops.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Configura datos monstrate"
#: kfile/kmetaprops.cpp:58
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:117
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Il configura..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:129
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Adde ci marcator de libro"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:283
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Aperi dossier in editor de marcator de libro"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Delete Folder"
msgstr "Dele dossier"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:291 ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "Properties"
msgstr "Proprietates"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:296
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia le adresse de ligamine"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:299
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Dele Marcator de libro"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:305 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Aperi dossier in schedas"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:329
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Non pote adder marcator de libro con URL vacue."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:359
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Tu es secur que tu vole remover le dossier de marcator de libro\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:360
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Tu es secur que tu vole remover le dossier de marcator de libro\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:361
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Cancellation de dossier de marcator de libro"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:362
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Cancellation de Marcator de libro"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:462
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Aperi omne marcatores de libro in iste dossier como un nove scheda."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:476
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Schedas de marcator de libros como dossier..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:480
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Adde un dossier de marcator de libros pro omne schedas aperite."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Edita tu collection de marcator de libro in un fenestra separate"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Nove dossier de marcator de libro..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Crea un nove dossier de marcator de libro in iste menu"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualisa"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:80
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Proprietates de Marcator de Libro"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:109 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:143
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Adde"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adde marcator de libro"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:111 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:145
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:175
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nove dossier..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:144
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Adde marcatores de libro"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:176
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Selige dossier"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:206 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nove dossier"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nomine:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:340
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Location:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crea nove dossier de marcator de libro"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:378
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Crea nove dossier de marcator de libro in %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:381
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nove dossier:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:420
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcatores de libro"
#: bookmarks/kbookmark.cc:295
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separator ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:373
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Incapace de salveguardar marcatores de libro in %1. Le error reportate "
"esseva: %2. Isto message de error essera monstrate solmente un vice. Le "
"causa del error necessita de esser fixate le plus rapidemente possibile, que "
"le plus probabilemente es un integre disco dur."
#: ../kioslave/http/http.cpp:624
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:626 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:500
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Il non pote copiar file ex %1 a %2. (Errno: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:548
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Il non pote cambiar permissiones pro\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:338
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nulle media in dispositivo pro %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:566
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Il non pote obtener id de usator per le date nomine de usator %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:576
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Il non pote obtener id de gruppo per le date nomine de gruppo %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:192
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Fixa ACL pro %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:324
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Aperir connexion a hospite %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Connecteva a hospite %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Motivation: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:436
msgid "Sending login information"
msgstr "Inviante information de accesso"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:489
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Message inviate:\n"
"Accesso usante nomine de usator=%1 e contrasigno=[celate]\n"
"\n"
"Servitor respondeva:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:497
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Tu necessita fornir un nomine de usator e un contrasigno pro acceder a iste "
"sito. "
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:499
msgid "Site:"
msgstr "Sito:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:587
msgid "Login OK"
msgstr "Accesso OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:613
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Il non pote acceder a %1."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:416
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:420
msgid "Paste"
msgstr "Colla"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Navigate"
msgstr "Naviga"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
msgid "Show Full Path"
msgstr "Monstra percurso integre"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685
msgid "Custom Path"
msgstr "Percurso personalisate"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:731
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Un file o un dossier appellate %1 ja existe."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:733
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Tu non ha permissiones de crea ille dossier."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Tu non seligeva un file de deler."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nihil de deler"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tu vermente vole deler\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772
msgid "Delete File"
msgstr "Dele file"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Tu non seligeva un file de mover a corbe."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nihil de mover a corbe"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tu vermente vole mover a corbe\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:830
msgid "Trash File"
msgstr "File de corbe"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 ../kfile/kdiroperator.cpp:838
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Corbe"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "traductores: non clamate per n == 1"
msgstr[1] "Tu realmente vole mover a corbe iste %1 elementos?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
msgid "Trash Files"
msgstr "Files de corbe"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:969 ../kfile/kdiroperator.cpp:1106
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Le specificate dossier non existe o non es legibile."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1725
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1729
msgid "Parent Folder"
msgstr "Dossier genitor"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1736
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier Domo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1739
msgid "Reload"
msgstr "Recarga"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1742
msgid "New Folder..."
msgstr "Nove dossier..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1753
msgid "Delete"
msgstr "Dele"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
msgid "By Name"
msgstr "Per nomine"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "By Size"
msgstr "Per dimension"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1775
msgid "By Type"
msgstr "Per typo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1783
msgid "Folders First"
msgstr "Prime le dossieres"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1793
msgid "Icon Position"
msgstr "Position de icone"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
msgid "Next to File Name"
msgstr "Proxime al nomine de file"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
msgid "Above File Name"
msgstr "Supra nomine de file"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
msgid "Short View"
msgstr "Vista breve"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1816
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista detaliate"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Monstra files celate"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Monstra vista preliminar a latere"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Show Preview"
msgstr "Monstrar vista preliminar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Open File Manager"
msgstr "Aperi Gerente de File"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1784
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Omne Files"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:184
msgid "All Supported Files"
msgstr "Omne files supportate"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:193
msgid "All Files"
msgstr "Omne files"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Durante que tu typava in le area de texto, on pote monstrar te alcun "
"coincidentias. Iste characteristica pote esser controlate per pressar le "
"button dextere del mus e seliger un modo preferite ex le menu "
"<b>Completamento de texto</b>.</qt> "
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pulsa iste button pro insertar le dossier genitor.<br /><br />Pro "
"exemplo, si le currente location es file:/home/%1 pressar iste button "
"ducera te a file:/home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Pulsa iste button pro mover retro de un passo in le historia de navigation."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Pulsa iste button pro mover avante de un passo in le historia de navigation."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Pulsa iste button pro recargar le contentos del location currente."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Pulsa iste button pro crear un nove dossier."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Monstra pannello de navigation de placias"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Monstra marcatores de libro"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
msgid "Options"
msgstr "Optiones"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto es le menu de preferentias pro le dialogo de file. Varie optiones "
"pote esser accedite ex iste menu includente: <ul><li>como files es ordinate "
"in le lista</li><li>typos de vista, includente icone e lista</li><li>monstra "
"de files celate</li><li>le pannello de navigation de placias</li><li>vistas "
"preliminar de file</li><li>separar dossieres ab files</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom out (diminue)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom in (aggrandi)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>isto es le filtro de applicar al lista de file. Nomines de file que non "
"corresponde in le filtro non essera monstrate.<p>Tu pote seliger ab un del "
"filtros prefixate in le menu a cascada, o tu pote insertar un menu "
"personalisate directemente in le area de texto.</p><p>Metacharacteres tal "
"como * e ? es permittite.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
msgid "You can only select one file"
msgstr "Tu solmente pote seliger un file"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
msgid "More than one file provided"
msgstr "Plus que un file fornite"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local directories"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote directories not accepted"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:924
msgid "You can only select local files"
msgstr "Tu solmente pote seliger files local"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:925
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Files remote non ha acceptation"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Plus que un dossier ha essite seligite e iste dialogo non da acceptation a "
"dossieres, assi que il non es possibile decider qual insertar. Pro favor tu "
"selige solmente un dossier de listar."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Plus que un dossier fornite"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Al minus un dossier e un file ha essite seligite. Files seligite essera "
"ignorate e le dossier seligite essera listate"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Files e dossieres seligite"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "The directory \"%1\" could not be found"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "Cannot open directory"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Le file \"%1\" non pote esser trovate"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
msgid "Cannot open file"
msgstr "Il non pote aperir file"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Isto es le nomine de como salveguardar le file."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1254
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Isto es le lista de files de aperir. Plus que un file pote esser specificate "
"per listar multe files, separate per spatios."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1261
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Isto es le nomine del file de aperir."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Placias"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1463
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Le file \"%1\" ja existe. Tu vole super scriber lo?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1464
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Super scribe file?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1595
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Le nomine de files seligite\n"
"non sembla esser valide."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1597
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nomine de files invalide"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1677
msgid "You can only select local files."
msgstr "Tu solmente pote seliger files local."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1678
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Files remote non ha acceptation"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1781
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Omne dossieres"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Grandor de icone: %1 pixels (dimension standard)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Grandor de icone: %1 pixels "
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2157
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Selige automaticamente e&xtension de nomine de file (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2158
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "le extension <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Selige automaticamente e&xtension de nomine de file"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167
msgid "a suitable extension"
msgstr "un extension convenibile"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Iste option habilita alcun characteristica conveniente pro salveguardar "
"files con extensiones:<br /><ol><li>Ulle extension specificate in le area de "
"texto <b>%1</b> essera actualisate si tu modifica le typo de file pro "
"salveguardar. <br /><br /></li><li> Si nulle extension es specificate in le "
"area de texto <b>%2</b> quando tu pressa <b>Salveguarda</b>, %3 essera "
"addite al fin del nomine de file (si le nomine de file ja non existe). Iste "
"extension es basate sur le typo de file que tu ha seligite per salveguardar."
"<br /><br />Si tu non vole que KDE forni un extension pro le nomine de file, "
"tu pote o de-activar iste option o tu pote supprimer lo per adder un puncto "
"(.) a le fin del nomine de file (le puncto essera automaticamente removite)."
"</li></ol>Si non secur, tu mantene iste option habilitate proque il face tu "
"files plus maneabile."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2492
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcatores de Libro"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2496
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Iste button permitte te de poner in marcator de libro locationes "
"specific. Tu pulsa sur iste button pro aperir le menu de marcator de libro "
"ubi tu pote adder, editar, seliger un marcator de libro.<br /><br />Iste "
"marcatores de libro es specific del dialogo de file, ma alteremente illos "
"opera como marcatores de libros in altere partes de KDE. </qt> "
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Altere"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
msgid "Sorry"
msgstr "Desolate"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Le file patrono <b>%1</b> non existe. </qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Crea directorio"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Inserta un nomine differente"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Crea directorio celate?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Le nomine \"%1\" initia con un puncto, assi le directorio essera celate per "
"definition."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non demanda de nove"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
msgid "File name:"
msgstr "Nomine de file:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
msgid "Create Symlink"
msgstr "Crea symlink (ligamine symbolic)"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
msgid "Create link to URL"
msgstr "Crea ligamine a URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Ligamines basic pote solmente punctar a files o directorios local.\n"
"Pro favor tu usa \"Attacca a location\" pro URLs remote."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
msgid "Create New"
msgstr "Crea nove"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
msgid "Link to Device"
msgstr "Attacca a dispositivo"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nove dossier"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crea nove dossier in:\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Pulsa pro navigation de location"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Pulsa pro editar location"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vacua corbe"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Edita entrata '%1'..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Cela entrata '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Monstra omne entratas"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Remove entrata '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:100
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Domo"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:106
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Radice"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:109
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Corbe"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:728
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Liberation '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:730
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Remove con &securitate '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:733
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Dismonta '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Expelle '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:788
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:826
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Un error occurreva durante que on accedeva '%1', le systema respondeva: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva '%1'"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Adde entrata de placies"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Edita entrata de placias"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>isto es le texto que apparera in le pannello de Placias.<br /><br /> Le "
"etiquetta deberea consister de un o duo parolas que adjutara te a memorar a "
"cosa iste entrata es referente. Si tu non inserta un etiquetta, illo essera "
"derivate ex le URL de location.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "Etiquett&a:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto es le location associate con le entrata. Ulle valide URL pote esser "
"usate. Pro exemplo:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />Per pulsar sur le button proxime al quadrato "
"de editar texto tu pote navigar a un appropriate URL.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Location:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto es le icone que apparera in le pannello de Placias.<br /><br /"
">Pulsa sur le button pro seliger un differente icone. </qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Selige un icone:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selige iste preferentia si tu vole que iste entrata monstra solmente "
"quando on usa le application currente (%1).<br /><br />Si iste preferentia "
"non es seligite, le entrata essera disponibile in omne applicationes.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Altere"