kde-l10n/hr/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

4659 lines
129 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kio4 to Croatian
#
# Translators: Darko Bednjanec <dbednjan@net4u.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Hrvoje Spoljar <spole@x.pbf.hr>,Igor Jagec <igorm5@yahoo.com>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010, 2011.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:13+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
msgid "telnet service"
msgstr "telnet usluga"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "rukovoditelj telnet protokola"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "mail servis"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Ovdje unosite ime koje želite dati programu. Ovaj program će se pojavljivati "
"pod ovim imenom u izborniku programa i u ploči."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
msgid "&Name:"
msgstr "&Naziv:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: "
"Program za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio „Alat za povezivanje na "
"Internet“."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Ovdje unosite bilo koji komentar koji će možda biti koristan."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Komentar:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Ovdje unesite naredbu za pokretanje ovog programa.\n"
"\n"
"Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će prilikom pokretanja "
"programa biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n"
"%f ime datoteke\n"
"%F popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti više lokalnih "
"datoteka odjednom\n"
"%u jedan URL\n"
"%U popis URL-ova\n"
"%d direktorij datoteke za otvaranje\n"
"%D popis direktorija\n"
"%i sličica\n"
"%m mini sličica\n"
"%c komentar"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Naredba:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Pritisnite ovdje da pretražite svoj datotečni sustav kako bi našli željenu "
"izvršnu datoteku."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "Po&traži…"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Postavlja radni direktorij za vašu aplikaciju."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Radna putanja:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ova lista bi trebala pokazivati tipove datoteka koje Vaša aplikacija "
"može koristiti. Popis je organiziran po <u>mimetipovima</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (Višesvrhni dodatak "
"internet pošti) je standardni protokol za određivanje tipova podataka prema "
"ekstenzijama imena datoteka i odgovarajućim <u>mimetipovima</u>. Na primjer: "
"\"bmp\" dio koji dolazi iza točke u imenu datoteke \"cvijet.bmp\" označava "
"da je to posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Kako bi znali koja "
"aplikacija smije otvarati koju vrstu datoteke, sustav za svaku aplikaciju "
"mora znati koju vrstu ekstenzija i mimetipova ona može otvarati.</p>\n"
"<p>Ako želite pridružiti ovoj aplikaciji jedan ili više mimetipova koji nisu "
"na ovome popisu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Ako je naveden jedan ili "
"više mimetipova koje ova aplikacija ne može koristiti, možda ćete htjeti "
"maknuti ih s popisa tako da kliknete na gumb <b>Makni</b>.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Podržani tipovi datoteka:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Mimetip"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Pritisnite na ovaj gumb ako želite dodati tip datoteke (mimetip) kojim vaša "
"aplikacija može rukovati."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj…"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ako želite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaš program ne može "
"raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Pritisnite ovdje da izmijenite način na koji će se ova aplikacija "
"izvršavati, davati povratnu informaciju, D-Bus opcije ili pokretati pod "
"drugim korisnikom."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Napredne op&cije"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Konzola"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju želite pokrenuti tekst mod "
"aplikacija ili ako želite vidjeti informaciju koju pruža prozor terminal "
"emulatora."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Pok&reni u terminalu"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Odrednice &terminala:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije "
"pri izlasku. Držanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da uzmete "
"ovu informaciju. "
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Ne &zatvoriti kada naredba završi"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Označite ovu opciju ako želite pokrenuti ovu aplikaciju a drugačijim "
"korisničkim identitetom. Svaki proces ima drugačiji korisnički identifikator "
"s kojim je povezan. Ovaj identifikator određuje dozvole pristupa datotekama "
"i druge dozvole. Zaporka korisnika je potrebna za korištenje ove opcije. "
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Pokre&ni kao neki drugi korisnik"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Korisničko ime:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Odaberite ovu opciju ako želite pojasniti da je vaša aplikacija pokrenuta. "
"Ova vizualna povratna informacija se može prikazati kao pokazivač zauzetosti "
"ili u programskoj traci. "
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Omogućite povratnu informaciju o pokretanju"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Obaberite ovu opciju ako želite imati ručku sustavske trake za svoju "
"aplikaciju. "
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Postavi u sistemski blok"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-Bus registracija:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Nijedna"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Višestruki slučajevi"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Jedina pojava"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Radi do završetka "
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:91 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:143
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:133 kio/kfilemetainfo.cpp:259
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 kb/s"
msgstr ""
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:142 kio/kfilemetainfo.cpp:260
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: kio/kdirlister.cpp:418 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1038
#: kio/paste.cpp:229
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Neispravan URL\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:422
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"URL ne može biti izlistan\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Obnova postavki sustava."
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Obnova postavki sustava."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Primijeni na &sve"
#: kio/renamedialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Datoteke i mape bit će kopirane u bilo koji postojeći direktorij zajedno s "
"postojećim sadržajem.\n"
"Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom "
"datotekom u direktoriju."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "P&romijeni ime"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Predloži novi &naziv"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Pre&skoči"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Ne kopiraj niti ne premještaj ovu mapu, umjesto toga preskoći na sljedeću "
"stavku."
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Ne kopiraj niti ne premještaj ovu datoteku, umjesto toga preskoći na "
"sljedeću stavku."
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Upiši u"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "Pr&epiši"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Datoteke i mape bit će kopirane u bilo koji postojeći direktorij zajedno s "
"postojećim sadržajem.\n"
"Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom "
"datotekom u direktoriju."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Nastavi"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ovaj postupak će prepisati '%1' samim sobom.\n"
"Molim Vas, unesite novi naziv datoteke:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Nastavi"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Ova radnja će pisati preko odredišta."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Oprez, odredište je novije."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Već postoji starija stavka nazvana '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Slična datoteka naziva %1 već postoji."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Već postoji novija stavka naziva '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Preimenuj:"
#: kio/khttp.cpp:650
msgid "User name or password is empty"
msgstr ""
#: kio/job.cpp:116
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Premještanje"
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: kio/job.cpp:123
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopiranje"
#: kio/job.cpp:130
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Stvaranje direktorija"
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 kfile/kfiledialog.cpp:319
#: kfile/kfiledialog.cpp:333
msgid "Directory"
msgstr "Direktorij"
#: kio/job.cpp:136
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Brisanje"
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Ispitivanje"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Prenošenje"
#: kio/job.cpp:1657 kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
#: kio/global.cpp:552 kio/paste.cpp:86
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datoteka već postoji"
#: kio/kautomount.cpp:87 kio/kautomount.cpp:102 kio/kautomount.cpp:108
msgid "Could not mount device."
msgstr ""
#: kio/kautomount.cpp:170 kio/kautomount.cpp:185 kio/kautomount.cpp:191
msgid "Could not unmount device."
msgstr ""
#: kio/copyjob.cpp:1040 kio/global.cpp:562
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Direktorij već postoji"
#: kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Već postoji kao mapa"
#: kio/netaccess.cpp:102
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Datoteka '%1' nije čitljiva"
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Akcije"
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Otvori s %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1951
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Otvori pomoću"
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Ostalo…"
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otvori pomoću…"
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
msgid "Open &with %1"
msgstr "Ot&vori pomoću %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:915
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: kio/kdirmodel.cpp:917
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Size"
#: kio/kdirmodel.cpp:919
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kio/kdirmodel.cpp:921
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
#: kio/kdirmodel.cpp:923
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Owner"
#: kio/kdirmodel.cpp:925
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kio/kdirmodel.cpp:927
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: kio/global.cpp:90 kio/global.cpp:107
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 stavka"
msgstr[1] "%1 stavke"
msgstr[2] "%1 stavaka"
#: kio/global.cpp:94
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 mapa"
msgstr[1] "%1 mape"
msgstr[2] "%1 mapa"
#: kio/global.cpp:95
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 datoteka"
msgstr[1] "%1 datoteke"
msgstr[2] "%1 datoteka"
#: kio/global.cpp:98
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:99
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:101
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:139
msgid "Could not read %1."
msgstr "Nije moguće čitati %1."
#: kio/global.cpp:142
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nije moguće pisati u %1."
#: kio/global.cpp:145
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Nije moguće pokrenuti proces %1."
#: kio/global.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Interna pogreška\n"
"Molim ispunite izvješće o grešci na http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:151
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Neispravan URL %1."
#: kio/global.cpp:158
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 je direktorij, međutim očekivana je datoteka."
#: kio/global.cpp:161
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 je datoteka, međutim očekivan je direktorij."
#: kio/global.cpp:164
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji."
#: kio/global.cpp:167
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Datoteka s nazivom %1 već postoji."
#: kio/global.cpp:170
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Direktorij naziva %1 već postoji."
#: kio/global.cpp:173
msgid "No hostname specified."
msgstr "Niste naveli poslužitelja."
#: kio/global.cpp:173
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nepoznato računalo %1"
#: kio/global.cpp:176
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Zabranjen pristup k %1."
#: kio/global.cpp:179
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Pristup odbijen.\n"
"Nije moguće pisati u %1."
#: kio/global.cpp:182
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Nije moguće ući u direktorij %1."
#: kio/global.cpp:185
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Nađen kružni link u %1."
#: kio/global.cpp:191
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Nije se moguće spojiti na host %1."
#: kio/global.cpp:194
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Veza prema hostu %1 je prekinuta."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Nije moguće čitati datoteku %1."
#: kio/global.cpp:200
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nije moguće pisati u datoteku %1."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Nije moguće dodijeliti vrijednost %1."
#: kio/global.cpp:206
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Nije moguće slušati %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Nije moguće prihvatiti %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not access %1."
msgstr "Nije moguće pristupiti %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Nije moguće prekinuti listanje %1."
#: kio/global.cpp:221
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Nije moguće napraviti mapu %1."
#: kio/global.cpp:224
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Nije moguće ukloniti mapu %1."
#: kio/global.cpp:227
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Nije moguće nastaviti datoteku %1."
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Nije moguće preimenovati datoteku %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Nije moguće promijeniti dozvole za %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo od %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Nije moguće izbrisati datoteku %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Proces za protokol %1 je neočekivano umro."
#: kio/global.cpp:245
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška: ponestalo memorije.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:248
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepoznato proxy računalo\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:251
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela, %1 provjeravanje nije podržano"
#: kio/global.cpp:254
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Interna greška na poslužitelju\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:257
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Prekoračenje vremena na poslužitelju\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:260
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepoznata greška\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:263
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu izbrisati izvornu datoteku %1.\n"
"Molim provjerite ovlasti."
#: kio/global.cpp:266
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu izbrisati parcijalnu datoteku %1.\n"
"Molim provjerite ovlasti."
#: kio/global.cpp:269
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu promijeniti naziv originalne datoteke %1.\n"
"Molim provjerite ovlasti."
#: kio/global.cpp:272
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu promijeniti naziv djelomične datoteke %1.\n"
"Molim provjerite ovlasti."
#: kio/global.cpp:275
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu stvoriti simboličku vezu %1.\n"
"Molim provjerite ovlasti."
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Ne mogu zapisati u datoteku %1.\n"
"Disk je popunjen."
#: kio/global.cpp:284
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Izvorna i ciljna datoteka su iste.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"The server cannot handle the request\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Nepoznati kod greške %1\n"
"%2\n"
"Molim prijavite grešku na http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:303
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Pristupanje datotekama nije podržano protokolom %1."
#: kio/global.cpp:305
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Pisanje u %1 nije podržano."
#: kio/global.cpp:307
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Nema dostupnih posebnih akcija za protokol %1."
#: kio/global.cpp:309
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Listanje mapa nije podržano protokolom %1."
#: kio/global.cpp:311
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Dohvaćanje podataka iz %1 nije podržano."
#: kio/global.cpp:313
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Dohvaćanje informacija o MIME vrstama iz %1 nije podržano."
#: kio/global.cpp:315
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Preimenovanje ili premještanje datoteka unutar %1 nije podržano."
#: kio/global.cpp:317
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Stvaranje simboličkih linkove nije podržano protokolom %1."
#: kio/global.cpp:319
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Kopiranje datoteka unutar %1 nije podržano."
#: kio/global.cpp:321
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Brisanje datoteka iz %1 nije podržano."
#: kio/global.cpp:323
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Stvaranje mapa nije podržano protokolom %1."
#: kio/global.cpp:325
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Mijenjanje atributa datoteka nije podržano protokolom %1."
#: kio/global.cpp:327
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Mijenjanje vlasništva datoteka nije podržano protokolom %1."
#: kio/global.cpp:329
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokol %1 ne podržava akciju %2."
#: kio/global.cpp:348
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznat)"
#: kio/global.cpp:355
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:359
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Tehnička pogreška</b>: "
#: kio/global.cpp:361
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detalji zahtjeva</b>:"
#: kio/global.cpp:362
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:364
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
#: kio/global.cpp:366
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Nadnevak i vrijeme: %1</li>"
#: kio/global.cpp:367
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Dodatne informacije: %1</li>"
#: kio/global.cpp:370
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Mogući uzroci</b>:"
#: kio/global.cpp:375
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Moguća rješenja</b>:"
#: kio/global.cpp:408
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznat)"
#: kio/global.cpp:417
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Posavjetujte se sa službom za podršku ili vašim administratorom sustava ili "
"sa odgovarajućom službom za pomoć."
#: kio/global.cpp:420
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Kontaktirajte administratora poslužitelja za daljnju pomoć."
#: kio/global.cpp:423
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Provjerite vaše ovlasti za pristup ovom resursu."
#: kio/global.cpp:424
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Vaše ovlasti nisu dovoljne za izvršavanje traženog postupka na ovom resursu."
#: kio/global.cpp:426
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Datoteka je zauzeta (pa stoga i zaključana) od strane druge aplikacije."
#: kio/global.cpp:428
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Provjerite, možda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga "
"zaključana."
#: kio/global.cpp:430
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Iako malo vjerojatno, možda se dogodio kvar (greška) na uređaju."
#: kio/global.cpp:432
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu."
#: kio/global.cpp:433
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greškom u programu. Molimo, razmislite o "
"slanju izvješća o grešci, kako je dolje navedeno."
#: kio/global.cpp:435
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Obnovite vaše programe na posljednje inačice. Distribucija koju koristite bi "
"trebala imati alate za taj postupak."
#: kio/global.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Ako ništa drugo ne pomaže, razmislite o pomaganju KDE timu ili trećoj osobi "
"koja radi na održavanju programa, tako što ćete poslati kvalitetno izvješće "
"o grešci. Ako vam je program dala treća osoba, molimo da se javite istoj. U "
"suprotnom, prvo pogledajte jeli već takva greška prijavljena, što možete "
"vidjeti na adresi <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. Ako nije, zabilježite gore navedene podatke i dodajte ih u "
"svoje izvješće, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi "
"mogli pomoći."
#: kio/global.cpp:445
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Možda postoji problem sa vašom mrežnom vezom."
#: kio/global.cpp:448
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Možda postoji problem sa vašim mrežnim postavkama. To nije vjerojatno ako "
"ste nedavno pristupali internetu bez teškoća."
#: kio/global.cpp:451
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Možda postoji problem na nekom dijelu mrežne putanje između poslužitelja i "
"ovog računala."
#: kio/global.cpp:453
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Pokušajte ponovo, bilo sada ili kasnije."
#: kio/global.cpp:454
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Dogodila se greška ili nepodudarnost protokola."
#: kio/global.cpp:455
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Provjerite da resurs postoji i zatim probjate ponovo."
#: kio/global.cpp:456
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Navedeno resurs možda ne postoji."
#: kio/global.cpp:457
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Možda ste neispravno unijeli lokaciju."
#: kio/global.cpp:458
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo."
#: kio/global.cpp:460
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Provjerite stanje vaše veze s mrežom."
#: kio/global.cpp:464
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Nemopgu otvoriti resurs za čitanje"
#: kio/global.cpp:465
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Ovo znači da se sadržaj zatražene datoteke ili mape <strong>%1</strong> ne "
"može dohvatiti, jer nije moguće dobiti pristup za čitanje."
#: kio/global.cpp:468
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Moguće je da nemate dozvole za čitanje datoteke ili otvaranje mape."
#: kio/global.cpp:474
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Nemogu otvoriti resurs za pisanje"
#: kio/global.cpp:475
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"To znači da u datoteku, <strong>%1</strong>, nije moguće snimati, kako je "
"zatraženo jer nemožete dobiti ovlasti pristupa istoj."
#: kio/global.cpp:483
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Ne mogu pokrenuti protokol %1"
#: kio/global.cpp:484
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Ne mogu pokrenuti proces"
#: kio/global.cpp:485
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
"nije bilo moguće pokrenuti. To je obično radi tehničkih razloga."
#: kio/global.cpp:488
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Program koji pruža uslugu usklađivanja sa ovim protokolom možda nije "
"nadograđen kod zadnje nadogradnje KDE-a. Zbog toga program nije usklađen sa "
"sa inačicom koju koristite, pa ga nije moguće pokrenuti."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Internal Error"
msgstr "Interna Greška"
#: kio/global.cpp:497
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
"prijavio je internu grešku."
#: kio/global.cpp:505
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Nepravilno oblikovan URL"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</"
"strong>okator (URL) koji ste unijeli nije pravilno oblikovan. Oblik URL-a "
"obično izgleda: <blockquote><strong>protokol://korisnik:zaporka@www.primjer."
"org:port/mapa/datoteka.nastavak?upit=vrijednost</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:516
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nepodržani postupak: %1"
#: kio/global.cpp:517
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Zahtjevani postupak nije podržan od strane KDE programa koji opslužuje "
"protokol <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Ova greška je vrlo ovisna o KDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati "
"više dostupnih podataka o KDE ulazno/izlaznoj arhitekturi."
#: kio/global.cpp:523
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Pokušaj nalaženja drugog postupka koji bi dao isti rezultat."
#: kio/global.cpp:528
msgid "File Expected"
msgstr "Očekivana je datoteka"
#: kio/global.cpp:529
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Zahtjev je očekivao datoteku, no direktorij <strong>%1</strong> je pronađen."
#: kio/global.cpp:531
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Čini se da je greška na poslužitelju."
#: kio/global.cpp:536
msgid "Folder Expected"
msgstr "Očekivan je direktorij"
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "Zahtjevan je direktorij, a nađena je datoteka <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:544
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Navedeni direktorij ili datoteka ne postoji!"
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Navedena datoteka ili direktorij <strong>%1</strong> ne postoji."
#: kio/global.cpp:553
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Datoteku nije bilo moguće napraviti jer već postoji datoteka istog naziva."
#: kio/global.cpp:555
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:557
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Izbrišite postojeću datoteku i zatim probajte ponovo."
#: kio/global.cpp:558
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Odaberite drugi naziv za novu datoteku."
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Traženi direktorij nije mogao biti napravljen jer već postoji direktorij "
"istog naziva."
#: kio/global.cpp:565
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:567
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Izbrišite postojeću mapu i isprobajte ponovo."
#: kio/global.cpp:568
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Odaberite alternativni naziv za novi direktorij."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nepoznato računalo"
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Greška 'nepoznato računalo' govori da poslužitelja naziva <strong>%1</"
"strong> nije moguće naći na Internetu."
#: kio/global.cpp:576
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Naziv koje ste upisali, %1, možda ne postoji. Možda ste ga krivo upisali."
#: kio/global.cpp:583
msgid "Access Denied"
msgstr "Pristup odbijen"
#: kio/global.cpp:584
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Pristup nevedenom resursu <strong>%1</strong>, je odbijen."
#: kio/global.cpp:586 kio/global.cpp:719
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Moguće je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (šifru) ili "
"ih niste uopće unijeli."
#: kio/global.cpp:588 kio/global.cpp:721
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Nemate ovlasti za pristup nevedenom resursu."
#: kio/global.cpp:590 kio/global.cpp:723 kio/global.cpp:735
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "Ponovite zahtjev i provjerite da ste šifru ispravno unijeli."
#: kio/global.cpp:596
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Pristup za zapisivanje odbijen"
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "To znči da je odbijen pokušaj snimanja datoteke <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Ne mogu ući u mapu"
#: kio/global.cpp:605
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Ovo znači da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij<strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Nađena ciklična veza"
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka i "
"direktorija na nekim drugim mjestima. KDE je našao vezu ili niz veza koje "
"tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe."
#: kio/global.cpp:618
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Izbrišite dio petlje kako nebi došlo do stvaranja beskonačnih petlji i zatim "
"probajte ponovo."
#: kio/global.cpp:627
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Zahtjev prekinut od strane korisnika"
#: kio/global.cpp:628
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Zahtjev nije ispunjen jer je prekinut."
#: kio/global.cpp:630 kio/global.cpp:751
msgid "Retry the request."
msgstr "Ponovi zahtjev."
#: kio/global.cpp:634
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Odbijeno spajanje na poslužitelj."
#: kio/global.cpp:635
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Poslužitelj <strong>%1</strong> odbija dozvoliti ovom računalu otvaranje "
"veze."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda je podešen da ne "
"dozvoli ovakve zahtjeve."
#: kio/global.cpp:639
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda ne podržava zahtjevanu "
"uslugu (%1)."
#: kio/global.cpp:641
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Izgleda da je se upleo Mrežni vatrozid (uređaj/program koji ograničava "
"zahtjeve na internetu) štiteći vašu mrežu ili mrežu poslužitelja."
#: kio/global.cpp:648
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Neočekivano prekinuta veza sa poslužiteljem."
#: kio/global.cpp:649
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Iako je veza bila upostavljena s <strong>%1</strong>, ona je zatvorena na "
"neočekivanoj točki u komunikaciji."
#: kio/global.cpp:652
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Dogodila se greška u protokolu, zbog čega je poslužitelj, kao odgovor na "
"grešku zatvorio vezu."
#: kio/global.cpp:658
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Nemogu čitati iz resursa."
#: kio/global.cpp:659
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"To znači da iako je resurs, <strong>%1</strong>, otvoren, greška je nastala "
"kod čitanja sadržaja resursa."
#: kio/global.cpp:662
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Nemate ovlasti za čitanje resursa."
#: kio/global.cpp:671
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Nemogu pisati u resurs"
#: kio/global.cpp:672
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Iako možete otvoriti resurs <strong>%1</strong>, prijavljena je greška pri "
"pokušaju pisanja u isti resurs."
#: kio/global.cpp:675
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Možda nemate ovlasti za pisanje u resurs."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:695
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Nemogu osluškivati veze s mrežom."
#: kio/global.cpp:685
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ne mogu se vezati"
#: kio/global.cpp:686 kio/global.cpp:697
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"To je prilično tehnička greška kod koje traženi uređaj za mrežnu "
"komunikaciju (priljučak) nije moguće uspostaviti za slušanje dolazećih "
"zahtjeva za mrežno povezivanje."
#: kio/global.cpp:689 kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:709
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Mrežna komunikacija možda nije ispravno podešena ili nije omogućeno mrežno "
"sučelje."
#: kio/global.cpp:696
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ne mogu slušati"
#: kio/global.cpp:706
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ne mogu primiti vezu sa mreže"
#: kio/global.cpp:707
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"To je prilično tehnička greška kod koje dolazi do greške kada se pokuša "
"primiti dolazeći zahtjev za mrežnim povezivanjem."
#: kio/global.cpp:711
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Nemate ovlasti za prihvat takvog mrežnog povezivanja."
#: kio/global.cpp:716
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Ne mogu se prijaviti na: %1."
#: kio/global.cpp:717
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Pokušaj prijavljivanja radi zahtjevanog postupka nije bio uspješan."
#: kio/global.cpp:728
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Nisam mogao utrvditi stanje resrusa"
#: kio/global.cpp:729
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ne mogu pratiti resurs"
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
"unsuccessful."
msgstr ""
"Pokušaj da se odredi informacija o statusu resursa <strong>%1</strong>, kao "
"naziv resursa, vrsta, veličina itd., nije uspio."
#: kio/global.cpp:733
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Izabrani resurs ne postoji ili nije dostupan."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Nisam u stanju prekinuti ispis"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to list directory."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:746
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ne mogu napraviti mapu"
#: kio/global.cpp:747
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Pokušaj pravljenja traženog direktorija nije uspio."
#: kio/global.cpp:748
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Lokacija gdje se traži stvaranje direktorija, ne postoji."
#: kio/global.cpp:755
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ne mogu ukloniti mapu"
#: kio/global.cpp:756
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Pokušaj uklanjanja direkotorija <strong>%1</strong>, nije uspio."
#: kio/global.cpp:758
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno ne postoji."
#: kio/global.cpp:759
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno nije prazan."
#: kio/global.cpp:762
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:767
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Ne mogu nastaviti prijenos datoteke"
#: kio/global.cpp:768
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Navedeni zahtjev pita da li će prijenos datoteke <strong>%1</strong> biti "
"nastavljen u određenoj točki prijenosa. Ovo nije moguće."
#: kio/global.cpp:771
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokol, ili poslužitelj ne podržava nastavljanje prijenosa."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Ponovite zahtjev bez traženja nastavljanja prijenosa datoteke."
#: kio/global.cpp:778
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ne mogu promijeniti naziv resursa"
#: kio/global.cpp:779
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Pokušaj preimovanja navedenog resursa <strong>%1</strong>, nije uspio."
#: kio/global.cpp:787
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ne mogu promijeniti ovlasti za resurs."
#: kio/global.cpp:788
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Pokušaj mijenjanja dozvola na određenom resursu <strong>%1</strong> nije "
"uspjelo."
#: kio/global.cpp:795
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo resursa."
#: kio/global.cpp:796
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Pokušaj promjene vlasništva navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspio."
#: kio/global.cpp:803
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ne mogu izbrisati resurs"
#: kio/global.cpp:804
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Pokušaj brisanja navedenog resursa <strong>%1</strong>, nije uspio."
#: kio/global.cpp:811
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Neočekivani prekid programa"
#: kio/global.cpp:812
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
"neočekivano se prekinuo."
#: kio/global.cpp:820
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nema više slobodne memorije"
#: kio/global.cpp:821
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
"nije uspio prikupiti potrebnu memoriju za nastavak."
#: kio/global.cpp:829
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Nepoznato 'proxy' računalo"
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Prilikom dohvaćanja informacija o određenom proxy poslužitelju <strong>%1</"
"strong>, naiđeno je na grešku Nepoznati host. Greška nepoznati host ukazuje "
"da zatraženo ime ne može biti locirano na Internetu."
#: kio/global.cpp:834
#, fuzzy
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Čini sa da nešto nije u redu sa vašim mrežnim postavkama, odnosno imenom "
"vašeg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez "
"problema, onda je vjerojatno nešto drugo uvrokovalo problem."
#: kio/global.cpp:838
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Provjerite vaše postavke posrednika (proxy-a) i probajte ponovo."
#: kio/global.cpp:843
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr ""
"Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: Način provjeravanja %1 nije podržan"
#: kio/global.cpp:845
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije "
"uspjela jer način koji ovaj poslužitelj zahtjeva nije podržan u KDE programu "
"koji omogućava protokol %1."
#: kio/global.cpp:849
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Molim da prijavite nedostatak na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
"bugs.kde.org/</a> da bi priopćili KDE-ovom timu o nepodržanoj metodi "
"autentifikacije."
#: kio/global.cpp:855
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Interna greška na poslužitelju"
#: kio/global.cpp:856
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Program na poslužitelju koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
"prijavio je internu grešku: %2."
#: kio/global.cpp:859
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ovo je najvjerojatnije greška u poslužitaljevu programu. Molim razmislite o "
"slanju potpunog izvješća o grešci kao što je navedeno dolje."
#: kio/global.cpp:862
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Javite se administratoru poslužitelja i objasnite mu problem."
#: kio/global.cpp:864
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr "Ako znate tko su autori poslužiteljevog programa, prijavite im grešku."
#: kio/global.cpp:869
msgid "Timeout Error"
msgstr "Greška vrijeme isteklo"
#: kio/global.cpp:870
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Iako je ostvaren kontakt s poslužiteljem, odgovor nije primljen unutar "
"osiguranog vremena za zahtjev: <ul> <li>Vremensko ograničenje za "
"uspostavljanje veze: %1 sekundi</li> <li>Vremensko ograničenje za primanje "
"odgovora: %2 sekundi</li> <li>Vremensko ograničenje za pristupanje proxy "
"poslužitelju: %3 sekundi</li> </ul> Molim vas da primjetite da je moguće "
"promijeniti ove postavke vremenskih ograničenja u Postavkama sustava KDE-a, "
"odabirajući Postavke mreže → Podešavanje veze."
#: kio/global.cpp:881
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Poslužitelj je previše zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemože odgovoriti."
#: kio/global.cpp:887
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: kio/global.cpp:888
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
"prijavio je nepoznatu grešku: %2."
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ne mogu izbrisati izvornu datoteku "
#: kio/global.cpp:897
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Zatražena operacija zahtjeva brisanje originalne datoteke, najvjerojatnije "
"na kraju operacije premještanja datoteke. Originalna datoteka <strong>%1</"
"strong> ne može biti izbrisana."
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ne mogu izbrisati privremenu datoteku"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Zatražena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke u koju će se "
"snimiti nova datoteka kad bude skinuta. Ova privremena datoteka <strong>%1</"
"strong> ne može biti izbrisana."
#: kio/global.cpp:916
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ne mogu promijeniti naziv izvorne datoteke"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Zatražena operacija zahtijeva preimenovanje originalne datoteke <strong>%1</"
"strong>, no nije ju moguće preimenovati."
#: kio/global.cpp:925
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ne mogu promijeniti naziv privremene datoteke"
#: kio/global.cpp:926
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Zatražena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke <strong>%1</"
"strong>, no ne može biti stvorena."
#: kio/global.cpp:934
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ne mogu napraviti vezu"
#: kio/global.cpp:935
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Nemogu napraviti simboličku vezu"
#: kio/global.cpp:936
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Nije moguće napraviti simboličku vezu %1."
#: kio/global.cpp:943
msgid "No Content"
msgstr "Bez sadržaja"
#: kio/global.cpp:948
msgid "Disk Full"
msgstr "Disk je pun"
#: kio/global.cpp:949
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Zahtjevanu datoteka <strong>%1</strong> nije moguće zapisati jer nema "
"dovoljno prostora na disku."
#: kio/global.cpp:951
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Oslobodite prostor na disku tako što 1) obrišete nepotrebne privremene "
"datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao što su CD-R diskovi i sl. ;"
"ili 3) nabavite više diskovnog prostora."
#: kio/global.cpp:958
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Izvorna i ciljna datoteka su iste"
#: kio/global.cpp:959
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka "
"identična datoteka."
#: kio/global.cpp:961
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Odaberite drugačiji naziv za odredišnu datoteku."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentirana greška"
#: kio/slavebase.h:218 kio/slavebase.h:238
msgid "&Yes"
msgstr "&Prihvaćam"
#: kio/slavebase.h:219 kio/slavebase.h:239
msgid "&No"
msgstr "&Ne prihvaćam"
#: kio/krun.cpp:135
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvršni program. Zbog sigurnosti neće biti "
"pokrenut.</qt>"
#: kio/krun.cpp:158
msgid "Open with:"
msgstr "Otvori pomoću:"
#: kio/krun.cpp:527
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove datoteke."
#: kio/krun.cpp:550
msgid "Launching %1"
msgstr "Pokretanje %1"
#: kio/krun.cpp:648
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Greška prilikom obrađivanja izvršnog polja (<i>Exec field</i>) u %1"
#: kio/krun.cpp:834
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: kio/krun.cpp:848
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Ovo će pokrenuti program:"
#: kio/krun.cpp:862
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Ako ne vjerujete ovom programu, kliknite Prekinuti"
#: kio/krun.cpp:895
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Nije moguće učiniti uslugu %1 izvršnom, prekidanje izvođenja"
#: kio/krun.cpp:1060
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij <b>%1</b> "
"ne postoji.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1646
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Nije moguće naći program '%1'"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime tip"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Uzorci"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uređivanje…"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Kliknite na ovaj gumb da bi prikazali poznati KDE-ov uređivač MIME tipova."
#: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:777
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Želite li zaista izbrisati ovu %1 stavku?"
msgstr[1] "Želite li zaista izbrisati ove %1 stavke?"
msgstr[2] "Želite li zaista izbrisati ovih %1 stavki?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:136 ../kfile/kdiroperator.cpp:779
msgid "Delete Files"
msgstr "Izbriši datoteke"
#: kio/jobuidelegate.cpp:144
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
"biti poništena."
#: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?"
msgstr[1] "Želite li zaista premjestiti ove %1 stavke u smeće?"
msgstr[2] "Želite li zaista premjestiti ovih %1 stavaka u smeće?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:1747
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premjesti u smeće"
#: kio/jobuidelegate.cpp:158
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "Baci&ti u smeće"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Preskoči sam"
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Naziv datoteke za sadržaj odlagališta:"
#: kio/paste.cpp:121
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:139
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Odlagalište se promijenilo od kad ste koristili 'zalijepi': odabrani oblik "
"podataka više nije prihvatljiv. Molim da kopirate ponovno ono što želite "
"zalijepiti."
#: kio/paste.cpp:257
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "Zalije&pi %1 datoteku"
msgstr[1] "Zalije&pi %1 datoteke"
msgstr[2] "Zalije&pi %1 datoteka"
#: kio/paste.cpp:259
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Zalijepi %1 URL"
msgstr[1] "&Zalijepi %1 URL-a"
msgstr[2] "&Zalijepi %1 URL-ova"
#: kio/paste.cpp:261
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Zalijepi sadržaje odlagališta"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:210
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 stavka"
msgstr[1] "%1 stavke"
msgstr[2] "%1 stavaka"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:266 kio/kfileitemdelegate.cpp:270
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: kio/slaveinterface.cpp:279
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Nepoznati protokol '%1'."
#: kio/slaveinterface.cpp:286
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Ne mogu pronaći podređeni-iu za protokol '%1'."
#: kio/slaveinterface.cpp:303
msgid "Can not start io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
#: kio/slaveinterface.cpp:591
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"
#: kio/slaveinterface.cpp:595
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Nastavi"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nije moguće promijeniti vlasništvo nad datotekom <b>%1</b>. Nemate "
"dovoljan pristup datoteci da bi učinili promjene.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid "&Skip File"
msgstr "&Preskoči datoteku"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
msgctxt "@label file URL"
msgid "URL"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
msgctxt "@label"
msgid "Video Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
msgctxt "@label"
msgid "Audio Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
msgctxt "@label modification date"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
msgctxt "@label music composer"
msgid "Composer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
msgctxt "@label"
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
msgctxt "@label"
msgid "Encoded By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
msgctxt "@label"
msgid "Original Release Year"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
msgctxt "@label"
msgid "URI"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
msgctxt "@label"
msgid "Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
msgctxt "@label"
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
msgctxt "@label music or image artist"
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
msgctxt "@label"
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
msgctxt "@label"
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
msgctxt "@label"
msgid "Family"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
msgctxt "@label"
msgid "Creator E-Mail"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
msgctxt "@label"
msgid "Hash Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
msgctxt "@label"
msgid "Country"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
msgctxt "@label"
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
msgctxt "@label"
msgid "Character Set"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
msgctxt "@label"
msgid "Character Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
msgctxt "@label"
msgid "Revision"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
msgctxt "@label"
msgid "Contact"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
msgctxt "@label"
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "Interpreted By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
msgctxt "@label"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
msgctxt "@label"
msgid "Original Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
msgctxt "@label"
msgid "Original Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
msgctxt "@label"
msgid "Licensee"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
msgctxt "@label"
msgid "Musician Credits"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
msgctxt "@label"
msgid "Container Format"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
msgctxt "@label"
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:355
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:356
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:357
msgctxt "@label"
msgid "Foundry"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Stvaranje direktorija"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Premještanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Brisanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "P&oništi"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "P&oništi: kopiranje"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "P&oništi: povezivanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "P&oništi: premještanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "P&oništiti: preimenovanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "P&oništiti: Bacanje u smeće"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Poništi: stvori mapu"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "P&oništi: stvori datoteku"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Datoteka %1 je kopirana iz %2, ali od onda je izgleda bila izmijenjna na "
"%3.\n"
"Odbijanje kopiranja će izbrisati datoteku i sve izmjene bit će izgubljene.\n"
"Jeste li sigurni da želite izbrisati %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Poništi potvrdu o kopiranju datoteka."
#: kio/kfileitem.cpp:979
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Simbolički link na %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:981
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, link na %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:984
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Pokazuje na %1)"
#: kio/slavebase.cpp:693
msgid "Authentication Dialog"
msgstr ""
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Format datuma:"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Stavka datoteke na radnoj površini %1 nema Type… unos."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Stavka na radnoj površini, tipa\n"
"%1\n"
"nije poznata."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:154
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:255
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Stavka datoteke na radnoj površini\n"
"%1\n"
"je tipa FSDevice ali nema Dev… unos."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:122
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Stavka datoteke na radnoj površini\n"
"%1\n"
"je tipa veze ali nema URL… unos."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:169
msgid "Mount"
msgstr "Monitraj"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:175
msgid "Unmount"
msgstr "Demonitraj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:280 kfile/kpropertiesdialog.cpp:295
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:307 kfile/kpropertiesdialog.cpp:323
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:339
msgid "Properties for %1"
msgstr "Svojstva za %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:305
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Svojstva za %1 odabrani objekt"
msgstr[1] "Svojstva za %1 odabrana objekta"
msgstr[2] "Svojstva za %1 odabranih objekata"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
#, fuzzy
msgid "Create New File Type"
msgstr "Stvori novu vrstu datoteke"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
#, fuzzy
msgid "File Type Options"
msgstr "Tipovi datoteka:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:942 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
msgid "Calculate"
msgstr "Izračunaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
msgid "Stop"
msgstr "Zaustaviti"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
msgid "Points to:"
msgstr "Pokazuje na:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005
msgid "Created:"
msgstr "Stvoreno:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
msgid "Modified:"
msgstr "Mijenjano:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1023
msgid "Accessed:"
msgstr "Pristupljeno:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1042
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montiran na:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796
msgid "Device usage:"
msgstr "Korištenje uređaja:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1145 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 slobodan od %2 (%3% iskorišten)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 datoteka"
msgstr[1] "%1 datoteke"
msgstr[2] "%1 datoteka"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 podmapa"
msgstr[1] "%1 podmape"
msgstr[2] "%1 podmapa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Izračunavanje… %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194
msgid "Calculating..."
msgstr "Računam…"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
msgid "At least %1"
msgstr "Najmanje %1 "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1268
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Novi naziv datoteke je prazan."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2689
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2961 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3209
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu spremiti svojstva. Nemate dozvolu pisanja u <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabranjeno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
msgid "Can Read"
msgstr "Može čitati"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Može čitati i pisati"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View Content"
msgstr "Može pregledavati sadržaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Može pregledavati i mijenjati sadržaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Može pregledavati sadržaj i čitati"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Može pregledavati/čitati i mijenjati/pisati"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637
msgid "&Permissions"
msgstr "&Ovlasti"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
msgid "Access Permissions"
msgstr "Ovlasti pristupa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Ova datoteka je poveznica i nema dozvole."
msgstr[1] "Sve ove datoteke su poveznice i nemaju dozvole."
msgstr[2] "Sve ove datoteke su poveznice i nemaju dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Samo vlasnik može promjeniti ovlasti "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "O&wner:"
msgstr "&Vlasnik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Opisuje posupke koji su dozvoljeni vlasniku."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Opisuje postupke koji su dozvoljeni članovima grupe."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "O&thers:"
msgstr "Os&talo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti "
"vlasnici niti članovi grupe. "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Samo vlasnik mož&e promijeniti naziv i izbrisati sadržaj mape"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Is &executable"
msgstr "I&zvršno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili mijenja naziv "
"sadržanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati nove "
"datoteke, što zahtijeva dozvolu 'mijenjanje sadržaja'."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Omogućite ovu opciju da bi označili datoteku kao izvršni program. To ima "
"smisla samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih želite izvršavati."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Napre&dne dozvole"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
msgid "Ownership"
msgstr "Vlasništvo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1775
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1816
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Primijeni promjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1857
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Napredne dozvole"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
msgid "Class"
msgstr "Razred"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Prikaz\n"
"zapisa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1882
msgid "Read"
msgstr "Čitaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ova zastavica omogućava pregledavanje sadržaja direktorija."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Zastavica \"čitaj\" omogućuje pregled sadržaja datoteke."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Pisanje\n"
"zapisa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
msgid "Write"
msgstr "Zapiši"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ova zastavica dopušta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka."
"Zapamtite da se brisanje i promjena imena može ograničiti korištenjem "
"Ljepljivih zastavica."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Piši zastavica dozvoljava mijenjanje sadržaja datoteke. "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Ulazak"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Podigni zastavicu za pristup mapi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgid "Exec"
msgstr "Izvrši"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Omogući ovo da se dozvoli izvršavanje datoteke kao programa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "Special"
msgstr "Posebno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Specijalna privilegija. Važi za cijeli direktorij, točno značenje "
"privilegije možete vidjeti u desnom stupcu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Specijalna opcija. Stvarno značenje opcije može se vidjeti u desnoj kolumni."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 kfile/kacleditwidget.cpp:59
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Set UID"
msgstr "Postavljanje UID-a"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti će vlasnik svih "
"novih datoteka."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Ako je ova datoteka izvršna i postavljena je zastavica, bit će pokrenutasa "
"privilegijama vlasnika."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Set GID"
msgstr "Postavljanje GID-a"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti će korištena za sve "
"nove datoteke."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Ako je ova datoteka izvršna i zastavica je postavljena, bit ćepokrenuta sa "
"dozvolama grupe."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Ljepljivo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena mapi, samo vlasnik i root mogu "
"brisati ili mijenjati nazive datoteka. U suprotnom to mogu svi sa ovlašću "
"pisanja."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moždakoristi na "
"drugim sustavima "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2203
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Promijenjljiv (Bez promjene)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Ova datoteka koristi napredne dozvole."
msgstr[1] "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
msgstr[2] "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Ova mapa koristi napredne dozvole."
msgstr[1] "Ove mape koriste napredne dozvole."
msgstr[2] "Ove mape koriste napredne dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2369
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ove datoteke koriste napredne privilegije."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2607
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 ../kioslave/http/http.cpp:625
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
msgid "De&vice"
msgstr "&Uređaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
msgid "Enter device..."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783
msgid "Read only"
msgstr "Samo za čitanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Mount point:"
msgstr "Točka montiranja:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3020
msgid "&Application"
msgstr "&Aplikacija"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dodaj tip datoteke za %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3144
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Odaberite jedan ili više tipova datoteke koje želite dodati:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Podržano je pokretanje samo lokalnih izvršnih datoteka."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Napredne postavke za %1"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:435
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:440
msgid "Owning Group"
msgstr "Vlasnička grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
msgid "Named User"
msgstr "Imenovan korisnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
msgid "Named Group"
msgstr "Imenovana grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:95 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj unos…"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:99
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Uredi unos…"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:103
msgid "Delete Entry"
msgstr "Izbriši unos"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:289
msgid " (Default)"
msgstr " (Zadano)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:412
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Uredi ACL unos"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:420
msgid "Entry Type"
msgstr "Tip unosa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:426
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Uobičajeno za nove datoteke u ovom direktoriju"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:455
msgid "Named user"
msgstr "Imenovan korisnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:460
msgid "Named group"
msgstr "Imenovana grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:480
msgid "User: "
msgstr "Korisnik:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:486
msgid "Group: "
msgstr "Grupa:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:610
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:611
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:612
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "č"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:613
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "p"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:614
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "i"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:615
msgid "Effective"
msgstr "Efektivno"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dijalog za otvoranje datoteke"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "Odaberi ikonu"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "Izvor ikone"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Ikone susta&va:"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "D&ruge ikone:"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži:"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interaktivno traženje naziva ikona (npr. direktorija)."
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "Animacije"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "Ikonica"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "Smajlići"
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "Međunarodni"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mimetipovi"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "Mjesta"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonske datoteke (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:236 kfile/kfiledialog.cpp:254
#: kfile/kfiledialog.cpp:270 kfile/kfiledialog.cpp:283
#: kfile/kfiledialog.cpp:298 kfile/kfiledialog.cpp:347
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:104 kfile/kencodingfiledialog.cpp:123
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:159
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: kfile/kfiledialog.cpp:390 kfile/kfiledialog.cpp:416
#: kfile/kfiledialog.cpp:437 kfile/kencodingfiledialog.cpp:179
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Spremi kao"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:38
msgid "P&review"
msgstr "P&regled"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:265
msgid "Known Applications"
msgstr "Poznate aplikacije"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
msgid "Open With"
msgstr "Otvori pomoću"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:485
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Odaberite program koji će biti korišten za otvaranje <b>%1</b>. Ako "
"program nije na popisu, unesite naziv ili kliknite na gumb za pregledavanje."
"</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:490
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Izaberite naziv programa u kojemu želite otvoriti izabrane datoteke."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Izaberite aplikaciju za %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Odaberite program koji ćete povezati sa datotekama tipa: <b>%1</b>. Ako "
"nije naveden program, upišite naziv ili kliknite gumb Potraži.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:539
msgid "Choose Application"
msgstr "Odaberite aplikaciju"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:540
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Odaberite željenu aplikaciju. Ako željena aplikacija nije u popisu, "
"upišite njen naziv ili kliknite gumb Potraži.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:595
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Slijedeći naredbu, možete imati nekoliko stavki koje će se zamjeniti sa "
"pravim vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n"
" %f jedno ime datoteke\n"
"%F lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti "
"nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n"
"%u jedan URL\n"
"%U lista URLova\n"
"%d direktorij datoteke koju treba otvoriti\n"
"%D lista direktorija\n"
"%i ikona\n"
"%m mini-ikona\n"
"%c komentar"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:629
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Pokreni u &terminalu"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:644
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Ne zatvaraj kad naredba izađe"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:661
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Zapamti koji p&rogram otvara ovu vrstu datoteke"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:791
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Ne mogu izvući naziv izvršne datoteke iz '%1'. Molim upišite valjani naziv "
"programa."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:841
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1' nije pronađen, molim upišite valjan naziv programa."
#: kfile/kmetaprops.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Podešavanje prikazanih podataka"
#: kfile/kmetaprops.cpp:58
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Odaberite podatke koji trebaju biti prikazani:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:117
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Podešavanje…"
#: kfile/kmetaprops.cpp:129
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Dodaj oznaku ovdje"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:283
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Otvori mapu u uređivaču knjiških oznaka"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Delete Folder"
msgstr "Izbriši direktorij"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:291 ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:296
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu poveznice"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:299
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Izbriši knjišku oznaku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:305 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otvori mape u karticama"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:329
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Nije moguće dodati oznaku s praznom URL adresom."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:359
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite ukloniti mapu oznaka\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:360
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite ukloniti oznaku\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:361
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Brisanje direktorija s oznakama"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:362
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Brisanje oznaka"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:462
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Otvori sve oznake u ovom direktoriju kao novu karticu."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:476
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Tabovi bilješki kao mape"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:480
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Dodaj mapu oznaka za sve otvorene kartice"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Uređivanje zbirke oznaka u zasebnom prozoru"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Nova mapa s oznakama…"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Napravi novi direktorij za ovog izbornika"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:80
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Svojstva oznaka"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:109 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:143
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj oznaku"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:111 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:145
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:175
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova mapa…"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:144
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Dodaj oznake"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:176
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Odaberi mapu"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:206 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:340
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Stvori novu mapu oznaka"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:378
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Napravi novu mapu za oznake u %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:381
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nova mapa:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:420
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Oznake"
#: bookmarks/kbookmark.cc:295
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- razmak ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:373
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Nije bilo moguće snimiti markere u %1. Prijavljena pogreška je: %2. Ova "
"poruka o grešci biće prikazana samo jednom. Molim, otklonite mogući uzrok "
"pogreške, što je prije moguće. Najverojatniji uzrok je pun disk."
#: ../kioslave/http/http.cpp:624
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:626 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:500
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Nije moguće kopirati datoteku sa %1 u %2. (Broj greške: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:548
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu promijeniti ovlasti za\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:338
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nema medija u uređaju za %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:566
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Nije moguće dobiti ID korisnika za korisničko ime %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:576
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Nije moguće dobiti ID grupe za dan naziv grupe %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:192
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Postavljanje ACL-a za %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:324
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Otvaram vezu na računalo %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Spojeno na računalo %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Razlog: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:436
msgid "Sending login information"
msgstr "Šaljem prijavne podatke"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:489
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Poslao sam:\n"
"Prijava s korisničkim imenom=%1 i zaporkom=[sakriveno]\n"
"\n"
"Poslužitelj je odgovorio:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:497
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Trebate upisati korisničko ime i zaporku za pristup ovim stranicama."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:499
msgid "Site:"
msgstr "Stranica:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:587
msgid "Login OK"
msgstr "Prijava u redu"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:613
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ne mogu se prijaviti na %1."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:416
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:420
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
msgid "Edit"
msgstr "Uređuj"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Navigate"
msgstr "Navigiraj"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
msgid "Show Full Path"
msgstr "Prikaži cijelu putanju"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685
msgid "Custom Path"
msgstr "Prilagođena putanja"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:731
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Datoteka ili mapa naziva %1 već postoji."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:733
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nemate dozvolu stvoriti taj direktorij."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Niste odabrali datoteku za brisanje."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nema ništa za brisanje"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li doista izbrisati \n"
"<b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772
msgid "Delete File"
msgstr "Izbriši datoteku"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Niste odabrali datoteku za bacanje u smeće."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nema ništa za bacanje u smeće"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista želite baciti u smeće\n"
"<b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:830
msgid "Trash File"
msgstr "Baci datoteku u smeće"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 ../kfile/kdiroperator.cpp:838
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&U smeće"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Želite li zaista baciti u smeće ovu %1 stavku?"
msgstr[1] "Želite li zaista baciti u smeće ove %1 stavke?"
msgstr[2] "Želite li zaista baciti u smeće ovih %1 stavki?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
msgid "Trash Files"
msgstr "Baci datoteku u smeće"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:969 ../kfile/kdiroperator.cpp:1106
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Naveden direktorij ne postoji ili nije čitljiv."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1725
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1729
msgid "Parent Folder"
msgstr "Mapa roditelj"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1736
msgid "Home Folder"
msgstr "Osobna mapa"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1739
msgid "Reload"
msgstr "Ponovno učitaj"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1742
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova mapa…"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1753
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Sorting"
msgstr "Sortiraj"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
msgid "By Name"
msgstr "Po nazivu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "By Size"
msgstr "Po veličini"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
msgid "By Date"
msgstr "Po datumu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1775
msgid "By Type"
msgstr "Po tipu:"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
msgid "Descending"
msgstr "Silazno"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1783
msgid "Folders First"
msgstr "Prvo mape"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1793
msgid "Icon Position"
msgstr "Položaj ikone"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
msgid "Next to File Name"
msgstr "Pokraj naziva datoteke"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
msgid "Above File Name"
msgstr "Iznad naziva datoteke"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
msgid "Short View"
msgstr "Skraćeni prikaz"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1816
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljni prikaz"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Prikaži odvojen pregled"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Show Preview"
msgstr "Prikaži pregled"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Open File Manager"
msgstr "Otvori upravitelja datoteka"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1784
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Sve datoteke"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:184
msgid "All Supported Files"
msgstr "Sve podržane datoteke"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:193
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Dok se tipka u tekst području, mogu vam se pokazati moguća poklapanja. "
"Ovom mogućnosti može se upravljati pritiskom na desnu tipku miša i "
"odabiranjem željenog načina iz izbornika <b>Dovršavanje teksta</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliknite na ovaj gumb da bi ste ušli u roditeljski direktorij.<br/><br/"
">Na primjer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klik na ovaj gumb "
"odvest će vas na file:/home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Klik na ovaj gumb vraća na lokaciju koja je jedan korak unatrag u povijesti "
"pregledavanja."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Klik na ovaj gumb pomiče jedan korak unaprijed u povijesti pregledavanja."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Klik na ovaj gumb ponovno učitava sadržaja trenute lokacije."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Klik na ovaj gumb stvara novi direktorij."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Prikaži navigacijski panel s Mjestima"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Prikaži oznake"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je izbornik postavki za datotečni dijalog. Iz njega možete "
"pristupiti raznim opcijama uključujući: <ul><li>način na koji su datoteke "
"sortirane u listi</li><li>tipovi prikaza, uključujući ikone i listu</"
"li><li>prikaz skrivenih datoteka</li><li>navigacijski panel s Mjestima</"
"li><li>pregled datoteka</li><li>odvajanje direktorija od datoteka</li></ul></"
"qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanji"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećaj"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je filtar koji se primjenjuje na listu datoteka. Imena datoteka koja "
"se ne podudaraju s filtrom neće biti prikazane.<p>Možete odabrati jedan od "
"zadanih filtera iz padajućeg izbornika ili možete unijeti vlastiti filtar "
"izravno u polje za unos teksta</p><p>Dozvoljeni su višeznačnici poput * i ?."
"</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtar:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
msgid "You can only select one file"
msgstr "Možete odabrati samo jednu datoteku"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
msgid "More than one file provided"
msgstr "Pruženo je više od jedne datoteke"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local directories"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote directories not accepted"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:924
msgid "You can only select local files"
msgstr "Možete odabrati samo lokalne datoteke"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:925
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Odabrano je više od jednog direktorija, a ovaj dijalog ne prihvaća "
"direktorije, pa zato nije moguće odlučiti u kojega treba ući. Molim "
"odaberite jedan direktorij da ga prikažem."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Pruženo je više od jednog direktorija"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Barem je jedan direktorij i jedna datoteka odabrana. Odabrane datoteke bit "
"će zanemarene, a odabrani direktorij bit će izlistan"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Odabrane su datoteke i direktoriji"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "The directory \"%1\" could not be found"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "Cannot open directory"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Nije moguće naći datoteku \"%1\""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
msgid "Cannot open file"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ovo je ime pod kojim će datoteka biti spremljena."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1254
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ovo je lista datoteka koje treba otvoriti. Više od jedne datoteke može se "
"odrediti izlistavanjem nekoliko datoteka, odvojenih razmacima. "
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1261
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ovo je ime datoteke koja će biti otvorena."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Mjesta"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1463
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Datoteka \"%1\" već postoji. Želite li ju prepisati?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1464
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepisati datoteku?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1595
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Izgleda da odabrani nazivi\n"
"datoteka nisu valjani."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1597
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nevažeći nazivi datoteka"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1677
msgid "You can only select local files."
msgstr "Možete odabrati samo lokalne datoteke."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1678
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1781
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Svi direktoriji"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Veličina ikone: %1 piksela (standardna veličina)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Veličina ikone: %1 piksela"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2157
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automatski odaberi datotečni &nastavak (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2158
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "dodatak <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automatski odaberi datotečni &nastavak"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167
msgid "a suitable extension"
msgstr "prikladan nastavak"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Ova opcija omogućuje zgodne mogućnosti za spremanje datoteka s ekstenzijama:"
"<br/><ol><li>Bilo koja ekstenzija definirana u polju za uređivanje teksta "
"<b>%1</b> će biti ažurirana ako promijenite tip datoteke za spremanje.<br/"
"><br/></li><li>Ako ne definirate ekstenziju u polju <b>%2</b>, tada, nakon "
"što klinete <b>Spremi</b>, %3 će biti dodano na kraj imena datoteke (ako "
"datoteka još ne postoji). Ekstenzija je bazirana na tipu datoteke koju ste "
"odabrali za spremanje.<br/><br/>Ako ne želite da KDE doda ekstenziju u ime "
"datoteke, možete ili ugasiti tu opciju ili ju zaobići tako da dodate točku "
"(.) na kraj imena datoteke (točka će automatski biti maknuta).</li></ol>Ako "
"niste sigurni, ostavite ovu opciju uključenom kako bi ste imali veću "
"preglednost nad Vašim datotekama."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2492
msgid "Bookmarks"
msgstr "Oznake"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2496
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovaj gumb vam omogućuje označivanje posebnih lokacija. Klikom na taj "
"gumb otvarate izbornik s oznakama gdje možete dodavati, uređivati ili "
"odabirati oznake.<br/><br/>Iako su ove oznake specifične za datotečni "
"dijalog, s njima možete raditi kao i s oznakama drugdje unutar KDE-a.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Više"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
msgid "Sorry"
msgstr "Žalim"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Datoteka predloška<b>%1</b> ne postoji.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Stvori direktorij"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Unesite drugačiji naziv"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Stvoriti skriveni direktorij?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Naziv \"%1\" počinje točkom, stoga će taj direktorij biti skriven ukoliko se "
"ne odabere drugačije."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne pitaj ponovno"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
msgid "File name:"
msgstr "Naziv datoteke:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
msgid "Create Symlink"
msgstr "Stvori simboličku poveznicu"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
msgid "Create link to URL"
msgstr "Stvori poveznicu na URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Osnovni linkovi mogu samo pokazivati prema lokalnim datotekama i "
"direktorijima.\n"
"Molim koristite \"Link na lokaciju\" za udaljene URL-ove."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
msgid "Create New"
msgstr "Stvori novi"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
msgid "Link to Device"
msgstr "Veza prema uređaju"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Stvori novu mapu u:\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Kliknite za navigaciju prema lokaciji"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Uredi unos '%1'…"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "Sa&krij unos '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Prikaži &sve unose"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Ukloni unos '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Želite li zaista isprazniti smeće? Sve stavke bit će izbrisane."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:100
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Osobna mapa"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:106
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Ishodište"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:109
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:728
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Izdanje '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:730
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Sigurno ukloni '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:733
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Demontiraj '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Izbaci '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:788
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Uređaj '%1' nije disk i ne može biti izbačen."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:826
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Dogodila se greška prilikom pristupanja '%1', sustav je odgovorio: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Dogodila se greška prilikom pristupanja '%1'"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Dodaj unos za Mjesta"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Uredi unose Mjesta"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Natpis bi "
"se trebao sastojati od riječi koje će vam pomoći da se prisjetite na što se "
"ovaj unos odnosi. Ukoliko ne unesete natips, on će se izvesti iz URL "
"lokacije.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "N&atpis:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Unesite opisni natips ovdje"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ova lokacija je povezana s unosom. Svaka valjana URL adresa može biti "
"korištena. Na primjer:<br /><br/>%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
"kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Klikom na gumb pokraj polja za uređivanje "
"teksta, možete otići na odgovarajuću URL adresu.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je ikona koja će se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Kliknite na "
"gumb da biste odabrali drugačiju ikonu.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Izaberite &ikonu:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Prikaži samo kad se koristi ova aplikacija (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Odaberite ovu postavku ako želite da se ovaj unos prikazuje samo kad "
"koristite trenutnu aplikaciju (%1). <br /><br />Ako ova postavka nije "
"odabrana, unos će biti dostupan u svim aplikacijama.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"