kde-l10n/fr/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

3326 lines
83 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to
# translation of kpdf.po to
# traduction de kpdf.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008, 2009.
# Alain Rpnpif <rpnpif@free.fr>, 2008, 2009, 2010.
# Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2014.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-10 22:43+0200\n"
"Last-Translator: Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Maintient la quantité de mémoire utilisée aussi faible que possible. Ne ré-"
"utilise rien (pour les systèmes ayant peu de mémoire)."
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un bon compromis entre l'utilisation de la mémoire et le gain de rapidité. "
"Précharge la prochaine page et accélère les recherches (pour les systèmes "
"possédant généralement 256 Mo de mémoire)."
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Conserve tout en mémoire. Précharge les prochaines pages. Accélère les "
"recherches (pour les systèmes possédant plus de 512 Mo de mémoire)."
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Charge et conserve tout en mémoire. Précharge toutes les pages (utilisera au "
"maximum 50 % de la quantité totale de mémoire ou la mémoire disponible, "
"selon la valeur la plus élevée)."
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "Modifi&er..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "Supprime&r"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Déplacer vers le ha&ut"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "&Déplacer vers le bas"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Type :"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:37
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Note épinglée"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
msgid "Inline Note"
msgstr "Note intégrée"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:71
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
msgid "Freehand Line"
msgstr "Ligne à main levée"
# unreviewed-context
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:43
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
msgid "Straight Line"
msgstr "Ligne droite"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Balise de texte"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forme géométrique"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:68
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
msgid "Stamp"
msgstr "Tampon"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Outil de création d'annotations"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Outil de modification d'annotations"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte personnalisé"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Client Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Client LyX"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Définit la commande d'un éditeur de texte personnalisé à lancer.<br />\n"
"Vous pouvez aussi saisir des chaînes de remplacement :\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - le nom de fichier</li>\n"
" <li>%l - la ligne du fichier à atteindre</li>\n"
" <li>%c - la colonne du fichier à atteindre</li>\n"
"</ul>\n"
"Si l'option « %f » n'est pas indiquée, alors le nom du fichier est ajouté à "
"la commande spécifiée."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Général"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Accessibilité, aides à la lecture"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Performances"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Optimisation des performances"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configurer l'afficheur"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Options pour le mode de présentation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Annotations"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Options d'annotations"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Options de l'éditeur"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Écran actuel"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Écran par défaut"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Écran n° %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " secondes"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Se déplacer à la page %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Ouvre un fichier externe"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Exécuter « %1 »..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Première page"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:157
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:173
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Dernière page"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Démarrer une présentation"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Terminer une présentation"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Trouver..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Se déplacer à la page..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Jouer un son..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Jouer un film..."
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "Paysage A0 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "Portrait A0 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "Paysage A1 DIN/ISO "
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "Portrait A1 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "Portrait A2 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "Paysage A2 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "Paysage A3 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "Portrait A3 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "Paysage A4 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "Portrait A4 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "Paysage A5 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "Portrait A5 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "Paysage A6 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "Portrait A6 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "Paysage A7 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "Portrait A7 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "Paysage A8 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "Portrait A8 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "Paysage A9 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "Portrait A9 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "Paysage B0 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "Portrait B0 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "Paysage B1 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "Portrait B1 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "Paysage B2 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "Portrait B2 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "Paysage B3 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "Portrait B3 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "Paysage B4 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "Portrait B4 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "Paysage B5 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "Portrait B5 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "Paysage B6 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "Portrait B6 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "Paysage B7 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "Portrait B7 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "Paysage B8 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "Portrait B8 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "Paysage B9 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "Portrait B9 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "Paysage B10 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "Portrait B10 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "Paysage Lettre"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "Portrait Lettre"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "Paysage Légal"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "Portrait Légal"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "Paysage Exécutive"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "Portrait Exécutive"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "Paysage C5E"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "Portrait C5E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "Paysage Comm10E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "Portrait Comm10E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "Paysage DLE"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "Portrait DLE"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "Paysage Folio"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "Portrait Folio"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "Livre"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "Tabloïde"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "Format de papier inconnu en mode « Paysage »"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "Format de papier inconnu en mode « Portrait »"
#: core/document.cpp:280
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 pouces (%3)"
#: core/document.cpp:284
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:992
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Vos modifications d'annotations ne seront pas enregistrées automatiquement. "
"Utilisez « Fichier » / « Enregistrer sous... »\n"
"ou vos modifications seront perdues lors de la fermeture du document."
#: core/document.cpp:997
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Vos annotations sont enregistrées par Okular de manière interne.\n"
"Vous pouvez exporter le document annoté en utilisant « Fichier » / "
 Exporter comme » / « Archive de document »"
#: core/document.cpp:2019
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Impossible de trouver un module externe capable de traiter le document "
"indiqué."
#: core/document.cpp:2861
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Supprimer des annotations"
#: core/document.cpp:3423 core/document.cpp:3431
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Le document tente de lancer une application externe. Pour votre sécurité, "
"Okular interdit cela."
#: core/document.cpp:3445
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Aucune application trouvée pour ouvrir le fichier de type MIME « %1 »."
#: core/document.cpp:3647
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "L'imprimante était dans un état non valable"
#: core/document.cpp:3649
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "La taille de page pour l'impression est incorrecte"
#: core/document.cpp:4520
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: core/document.cpp:4523
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
#: core/document.cpp:4526
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: core/document.cpp:4529
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: core/document.cpp:4532
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: core/document.cpp:4535
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"
#: core/document.cpp:4538
msgid "Copyright"
msgstr "Droit d'auteur"
#: core/document.cpp:4541
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: core/document.cpp:4544
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: core/document.cpp:4547
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: core/document.cpp:4550
msgid "Mime Type"
msgstr "Type MIME"
#: core/document.cpp:4553
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: core/document.cpp:4556
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: core/document.cpp:4559
msgid "File Path"
msgstr "Emplacement du fichier"
#: core/document.cpp:4562
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"
#: core/document.cpp:4565
msgid "Page Size"
msgstr "Taille de page"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Source : %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Police par &défaut :"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Sélection du moteur de rendu"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Plusieurs moteurs de rendu ont été trouvés pour le type « MIME » :<br /"
"><b>%1</b> (%2).<br /><br />Veuillez choisir celui devant être utilisé :</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Ajouter une annotation"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Supprimer une annotation"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Modifier les propriétés d'annotation"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Traduire une annotation"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Modifier du texte"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Modifier un contenu d'annotation"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Modifier un contenu de formulaire"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Modifier des choix de liste de formulaire"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Modifier la sélection de liste déroulante"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Modifier les états de boutons de formulaire"
#: core/generator.cpp:611
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Texte brut..."
#: core/generator.cpp:615
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texte « OpenDocument »"
#: core/generator.cpp:618
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Trouver le suivant"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Fermer cette note"
#: ui/annotwindow.cpp:97 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ui/annotwindow.cpp:108
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Cette annotation peut contenir du code LaTeX.\n"
"Cliquer ici pour en effectuer le rendu."
#: ui/annotwindow.cpp:359
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable LaTeX."
#: ui/annotwindow.cpp:359 ui/annotwindow.cpp:364 ui/annotwindow.cpp:369
#: ui/annotwindow.cpp:374
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Le rendu LaTeX a échoué"
#: ui/annotwindow.cpp:364
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « dvipng »."
#: ui/annotwindow.cpp:369
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Un problème est survenu durant l'exécution de la commande « latex »."
#: ui/annotwindow.cpp:374
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Un problème est survenu durant l'exécution de la commande « dvipng »."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Outils de sélection"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Cliquer pour utiliser l'outil actuel de sélection \n"
"Cliquer et maintenir appuyé pour choisir un autre outil de sélection"
#: ui/presentationwidget.cpp:145
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "Présentation - %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:196
msgid "Switch Screen"
msgstr "Changer d'écran"
#: ui/presentationwidget.cpp:203
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Écran n° %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:210
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Sortir du mode « Présentation »"
#: ui/presentationwidget.cpp:344
msgid "Title: %1"
msgstr "Titre : %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:346 ui/guiutils.cpp:118
msgid "Author: %1"
msgstr "Auteur : %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pages : %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:349
msgid "Click to begin"
msgstr "Cliquer pour commencer"
#: ui/presentationwidget.cpp:493
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ui/presentationwidget.cpp:498
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: ui/presentationwidget.cpp:1416
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Il existe deux façons de quitter le mode « Présentation ». Vous pouvez soit "
"appuyer sur la touche « Échap », soit utiliser le bouton de fermeture "
"apparaissant lorsque la souris approche du bord en haut à gauche. Bien sûr, "
"vous êtes toujours en mesure de parcourir les fenêtres ouvertes (par défaut "
 Alt » + « Tab »)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1536
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Fourniture d'une présentation"
#: ui/guiutils.cpp:48
msgid "Geometry"
msgstr "Géométrie"
#: ui/guiutils.cpp:54 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Surbrillance"
#: ui/guiutils.cpp:57 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr "Gribouillis"
#: ui/guiutils.cpp:60 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: ui/guiutils.cpp:63
msgid "Strike Out"
msgstr "Barré"
#: ui/guiutils.cpp:74
msgid "Caret"
msgstr "Curseur"
#: ui/guiutils.cpp:77
msgid "File Attachment"
msgstr "Pièces jointes"
#: ui/guiutils.cpp:80
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:86
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: ui/guiutils.cpp:89
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Composant graphique"
#: ui/guiutils.cpp:101
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ui/guiutils.cpp:146 ui/propertiesdialog.cpp:243
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Où voulez-vous enregistrer %1 ?"
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/propertiesdialog.cpp:256
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture. Le fichier n'a pas été enregistré."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "sur"
#: ui/propertiesdialog.cpp:47
msgid "Unknown File"
msgstr "Fichier inconnu"
#: ui/propertiesdialog.cpp:52 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:658
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: ui/propertiesdialog.cpp:59
msgid "No document opened."
msgstr "Aucun document ouvert."
#: ui/propertiesdialog.cpp:67
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propriétés de %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:125
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:138
msgid "%1:"
msgstr "%1 :"
#: ui/propertiesdialog.cpp:150
msgid "&Fonts"
msgstr "&Polices"
#: ui/propertiesdialog.cpp:173
msgid "Reading font information..."
msgstr "Lecture des informations de police..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:238
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extraire une police"
#: ui/propertiesdialog.cpp:290
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:293
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:296
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:299
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:305
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:314
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:317
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
msgid "TeX PK"
msgstr "PK de TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:326
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuel"
#: ui/propertiesdialog.cpp:329
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Métrique de police de TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:332
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX géré comme FreeType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:335
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ui/propertiesdialog.cpp:349
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Intégré (sous-ensemble)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:352
msgid "Fully embedded"
msgstr "Complètement intégré"
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ui/propertiesdialog.cpp:366
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Oui (sous-ensemble)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:369
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ui/propertiesdialog.cpp:388
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[Non applicable]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:403
msgid "Unknown font"
msgstr "Police inconnue"
#: ui/propertiesdialog.cpp:407
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Intégré : %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ui/propertiesdialog.cpp:441
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ui/propertiesdialog.cpp:442
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Un signet"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 signets"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Uniquement le document courant"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Aller à ce signet"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:589 part.cpp:1985
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Renommer un signet"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1814 part.cpp:2344
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Supprimer un signet"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Ouvrir un document"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Supprimer des signets"
#: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:34
#: part.cpp:152
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:704
msgid "Show Text"
msgstr "Afficher le texte"
#: ui/sidebar.cpp:720
msgid "Small Icons"
msgstr "Petites icônes"
#: ui/sidebar.cpp:721
msgid "Normal Icons"
msgstr "Icônes normales"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Large Icons"
msgstr "Grandes icônes"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Afficher uniquement les pages en signet"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Annotation"
msgstr[1] "%1 annotations"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Ouvrir une note épinglée"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Enregi&strer « %1 »..."
#: ui/pageview.cpp:395
msgid "Zoom"
msgstr "Redimensionner"
#: ui/pageview.cpp:415
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Fai&re pivoter à droite"
#: ui/pageview.cpp:416
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ui/pageview.cpp:420
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Fai&re pivoter à gauche"
#: ui/pageview.cpp:421
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ui/pageview.cpp:425
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientation originale"
#: ui/pageview.cpp:430
msgid "&Page Size"
msgstr "Taille de &page"
#: ui/pageview.cpp:437
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Réduire les &marges"
#: ui/pageview.cpp:442
msgid "Fit &Width"
msgstr "Adapter à la &largeur"
#: ui/pageview.cpp:446
msgid "Fit &Page"
msgstr "Adapter à la &page"
#: ui/pageview.cpp:450
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Adapter automatiquement"
#: ui/pageview.cpp:455
msgid "&View Mode"
msgstr "Mode d'&affichage"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "Single Page"
msgstr "Page unique"
#: ui/pageview.cpp:469
msgid "Facing Pages"
msgstr "Pages face à face"
#: ui/pageview.cpp:470
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Pages face-à-face (centrer la première page)"
#: ui/pageview.cpp:471
msgid "Overview"
msgstr "Aperçu"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continu"
#: ui/pageview.cpp:491
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Outil de &navigation"
#: ui/pageview.cpp:494
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Naviguer"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Outil de &redimensionnement"
#: ui/pageview.cpp:503
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Redimensionner"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Active/désactive la modification des couleurs"
#: ui/pageview.cpp:523
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Outil de &sélection"
#: ui/pageview.cpp:526
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Sélectionner"
#: ui/pageview.cpp:532
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Outil de sélection de &texte"
#: ui/pageview.cpp:535
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Sélection de texte"
#: ui/pageview.cpp:541
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Outil de &sélection de tableau"
#: ui/pageview.cpp:544
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Sélection de tableau"
#: ui/pageview.cpp:550
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Magnifier"
#: ui/pageview.cpp:553
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Magnifier"
#: ui/pageview.cpp:559
msgid "&Review"
msgstr "&Révision"
#: ui/pageview.cpp:572
msgid "Scroll Up"
msgstr "Monter"
#: ui/pageview.cpp:578
msgid "Scroll Down"
msgstr "Descendre"
#: ui/pageview.cpp:584
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Faire défiler la page vers le haut"
#: ui/pageview.cpp:590
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Faire défiler la page vers le bas"
#: ui/pageview.cpp:920
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Chargement d'un document d'une page."
msgstr[1] "Chargement d'un document de %1 pages."
#: ui/pageview.cpp:2304
msgid "Follow This Link"
msgstr "Suivre ce lien"
#: ui/pageview.cpp:2307
msgid "Stop Sound"
msgstr "Arrêter le son"
#: ui/pageview.cpp:2310
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#: ui/pageview.cpp:2459
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texte (1 caractère)"
msgstr[1] "Texte (%1 caractères)"
#: ui/pageview.cpp:2460 ui/pageview.cpp:2473
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papier"
#: ui/pageview.cpp:2465 ui/pageview.cpp:2611 ui/pageview.cpp:2715
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Copie interdite par « DRM »"
#: ui/pageview.cpp:2472
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Image (%1 par %2 pixels)"
#: ui/pageview.cpp:2474
msgid "Save to File..."
msgstr "Enregistrer vers un fichier..."
#: ui/pageview.cpp:2496
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Image [%1 x %2] copiée dans le presse-papier."
#: ui/pageview.cpp:2504
msgid "File not saved."
msgstr "Fichier non enregistré."
#: ui/pageview.cpp:2516
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Image [%1 x %2] copiée dans le fichier « %3 »."
#: ui/pageview.cpp:2710
msgid "Copy Text"
msgstr "Copier du texte"
#: ui/pageview.cpp:2725
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Aller à « %1 »"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:352
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 part.cpp:2348 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "Adapter à la largeur"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:357
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Adapter à la page"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:362
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr "Adapter automatiquement"
#: ui/pageview.cpp:3849
msgid "Hide Forms"
msgstr "Cacher les formulaires"
#: ui/pageview.cpp:3853
msgid "Show Forms"
msgstr "Afficher les formulaires"
#: ui/pageview.cpp:3901
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Recherche de « %1 » avec"
#: ui/pageview.cpp:3916
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurer des raccourcis Web..."
#: ui/pageview.cpp:4473
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Sélectionner une zone à redimensionner. Utiliser le clic droit pour réduire."
#: ui/pageview.cpp:4488
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Cliquez pour voir la vue magnifiée."
#: ui/pageview.cpp:4499
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dessiner un rectangle autour du texte ou de l'image à copier."
#: ui/pageview.cpp:4515
msgid "Select text"
msgstr "Sélectionner du texte"
#: ui/pageview.cpp:4532
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Dessiner un rectangle autour du tableau puis cliquer près des bords pour le "
"diviser. Appuyez sur « Échap » pour effacer."
#: ui/pageview.cpp:4569
msgid "Annotations author"
msgstr "Auteur des annotations"
#: ui/pageview.cpp:4570
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Veuillez insérer vos noms et vos initiales :"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Apparence"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Auteur :"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Créé : %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modifié : %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Propriétés de la note épinglée"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Propriétés de note en ligne"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Propriétés de ligne droite"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propriétés de polygone"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Propriétés de forme géométrique"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Propriétés de balise de texte"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Propriétés de tampon"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Propriétés de ligne à main levée"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Propriétés de curseur"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Propriétés des pièces jointes"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Propriétés de son"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Propriétés de film"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propriétés d'annotation"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"La fin du document a été atteinte.\n"
"Continuer à partir du début ?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Le début du document a été atteint.\n"
"Continuer à partir du bas ?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Fichiers intégrés"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Non applicable"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Saisissez au moins 3 lettres pour filtrer les pages"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Correspondre à la phrase"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Correspondre à tous les mots"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Correspondre à l'un des mots"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Options de filtre"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Couleur :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacité :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nouveau paragraphe"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Alignement :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Symbole de tampon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Tel quel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Départemental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Expérimental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Pour commentaires"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Pour version publique"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Non approuvé"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Non en version publique"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Vendu"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Extensions de lignes"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Longueur de ligne d'en-tête :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Longueur des extensions de ligne d'en-tête :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Taille :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Couleur de remplissage :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "Barré"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Symbole des pièces jointes"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graphique"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Épingle"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Trombone"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Marqueur"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Aucune description disponible."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Nom : %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Taille : %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Symbole de curseur"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Options de recherche"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Colonnes de recherche"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Toutes les colonnes visibles"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "Ch&ercher :"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Aucune annotation</h3>Pour créer de nouvelles "
"annotations appuyez sur « F6 » ou sélectionnez <i>Outils -&gt; Annotations</"
"i> à partir du menu.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Grouper par page"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Grouper par auteur"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Afficher les révisions uniquement pour la page actuelle"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tous les fichiers"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2341
msgid "Page %1"
msgstr "Page %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Texte de la nouvelle note :"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nouvelle note de texte"
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Dessiner une ellipse (faites la glisser pour sélectionner une zone)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Mettre du texte en surbrillance"
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Dessiner une ligne à main levée"
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
"Annotation de texte en ligne (faites le glisser pour sélectionner une zone)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Insérer une note épinglée"
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Dessiner un polygone (pour le fermer, cliquez sur le premier point)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Dessiner un rectangle"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Gribouiller du texte"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Poser un symbole de tampon"
# unreviewed-context
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Dessiner une ligne droite"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Barrer du texte"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Souligner du texte"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
msgid "Highlighter"
msgstr "Surligneur"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "T&rouver :"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Texte à rechercher"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Se déplacer à la correspondance suivante"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "En arrière"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Se déplacer à la correspondance suivante"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modifier le comportement de recherche"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "À partir de la page actuelle"
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --unique »"
#: shell/main.cpp:40
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Page du document à afficher"
#: shell/main.cpp:41
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Démarre ce document en mode « Présentation »"
#: shell/main.cpp:42
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Commencer avec la boîte de dialogue d'impression"
#: shell/main.cpp:43
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Commande de « Session unique »"
#: shell/main.cpp:44
msgid "Not raise window"
msgstr "Ne pas ouvrir la fenêtre"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Document à ouvrir. Utiliser « - » pour lire depuis l'entrée standard."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Impossible de trouver le composant de Okular."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Une instance de Okular est déjà en cours d'exécution. Cette instance ne sera "
"plus la seule."
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Cliquer pour ouvrir un fichier\n"
"Cliquer et maintenir pour ouvrir un fichier récent"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Cliquer</b> pour ouvrir un fichier ou <b>Cliquer et maintenir</b> pour "
"sélectionner un fichier récent"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Ouvrir un document"
#: part.cpp:349
msgid "Contents"
msgstr "Contenus"
#: part.cpp:359
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
#: part.cpp:364
msgid "Reviews"
msgstr "Révisions"
#: part.cpp:369
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: part.cpp:403
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Ce document contient des fichiers intégrés. <a href=\"okular:/"
"embeddedfiles\">Cliquer ici pour les afficher</a> ou sélectionnez "
 Fichier » / « Fichiers intégrés »."
#: part.cpp:547
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: part.cpp:548
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Aller à la page précédente"
#: part.cpp:549
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Se déplace sur la page précédente du document"
#: part.cpp:559
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "En avant"
#: part.cpp:560
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avance à la page suivante"
#: part.cpp:561
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Se déplace sur la page suivante du document"
#: part.cpp:572
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Début du document"
#: part.cpp:573
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Se déplace au début du document"
#: part.cpp:577
msgid "End of the document"
msgstr "Fin du document"
#: part.cpp:578
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Se déplace à la fin du document"
#: part.cpp:591
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Renommer le signet actuel"
#: part.cpp:595
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Signet précédent"
#: part.cpp:597
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Aller au signet précédent"
#: part.cpp:601
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Signet suivant"
#: part.cpp:603
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Aller au signet suivant"
#: part.cpp:629
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configurer Okular..."
#: part.cpp:634
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configurer l'afficheur..."
#: part.cpp:641
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configurer les moteurs d'affichage..."
#: part.cpp:645
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configurer les moteurs de rendu..."
#: part.cpp:672
msgid "About Backend"
msgstr "À propos des moteurs de rendu..."
#: part.cpp:678
msgid "Reloa&d"
msgstr "Rechar&ger"
#: part.cpp:680
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recharger le document actuel à partir du disque."
#: part.cpp:686
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "&Fermer la barre de recherche"
#: part.cpp:690
msgid "Page Number"
msgstr "Numéro de page"
#: part.cpp:723
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Enregistrer une &copie sous..."
#: part.cpp:732
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Afficher la barre de &navigation"
#: part.cpp:740
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Afficher la barre des &pages"
#: part.cpp:746
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Fichi&ers intégrés"
#: part.cpp:752
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xporter comme"
#: part.cpp:762
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Archive de document"
#: part.cpp:768
msgid "P&resentation"
msgstr "P&résentation"
#: part.cpp:774
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Bascule en mode « Écran noir »"
#: part.cpp:780
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Activer / Désactiver le mode « Dessin »"
#: part.cpp:785
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Effacer les dessins"
#: part.cpp:790
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configurer les annotations..."
#: part.cpp:795
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Lecture/Pause de la présentation"
#: part.cpp:936
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Le fichier n'existe pas."
#: part.cpp:985
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Le chargement de %1 a été annulé."
#: part.cpp:1001
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Raison : %2"
#: part.cpp:1032
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configurer les moteurs de rendu de l'afficheur"
#: part.cpp:1036
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configurer les moteurs de rendu"
#: part.cpp:1204
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour ouvrir le document :"
#: part.cpp:1206
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Mot de passe incorrect, veuillez réessayer :"
#: part.cpp:1211
msgid "Document Password"
msgstr "Mot de passe du document"
#: part.cpp:1310
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Ce document contient des formulaires. Cliquer sur le bouton pour interagir "
"avec eux ou utiliser « Affichage » / « Afficher les formulaires »."
#: part.cpp:1378
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Ce document a demandé à être lancé en mode « Présentation ».\n"
"Voulez-vous l'autoriser ?"
#: part.cpp:1380
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Mode « Présentation »"
#: part.cpp:1381
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
#: part.cpp:1381
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Autoriser le mode « Présentation »"
#: part.cpp:1382
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
#: part.cpp:1382
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Ne pas autoriser le mode « Présentation »"
#: part.cpp:1451
msgid "Could not open %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »"
#: part.cpp:1463
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
"Voulez-vous enregistrer vos modifications d'annotations ou les annuler ?"
#: part.cpp:1464
msgid "Close Document"
msgstr "Fermer le document"
#: part.cpp:1564
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ce lien pointe vers une action de fermeture du document, ne fonctionnant pas "
"lors de l'utilisation de l'afficheur intégré."
#: part.cpp:1570
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ce lien pointe vers une action de fermeture du document, ne fonctionnant pas "
"lors de l'utilisation de l'afficheur intégré."
#: part.cpp:1666 part.cpp:1685
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Rechargement du document..."
#: part.cpp:1873
msgid "Go to Page"
msgstr "Aller à la page"
#: part.cpp:1888
msgid "&Page:"
msgstr "&Page :"
#: part.cpp:1985
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Saisissez le nouveau nom du signet :"
#: part.cpp:2023
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Renommer ce signet"
#: part.cpp:2122
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Vos annotations ne seront pas exportées par Okular.\n"
"Vous pouvez exporter le document annoté en utilisant « Fichier » / "
 Exporter comme » / « Archive de document »"
#: part.cpp:2143
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire pour enregistrement."
#: part.cpp:2161 part.cpp:2173 part.cpp:2221 part.cpp:2520
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». Veuillez essayer de "
"l'enregistrer dans un autre emplacement."
#: part.cpp:2165
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». %2"
#: part.cpp:2206
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Il est impossible à Okular de copier %1 à l'emplacement indiqué.\n"
"\n"
"Le document n'existe plus."
#: part.cpp:2346
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: part.cpp:2363
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: part.cpp:2611
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "L'impression de ce document n'est pas autorisée."
#: part.cpp:2620
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Impossible d'imprimer le document. Erreur inconnue. Veuillez rapporter ce "
"bogue à « bugs.kde.org »"
#: part.cpp:2624
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Impossible d'imprimer le document. L'erreur détaillée est « %1 ». Veuillez "
"rapporter ce bogue à « bugs.kde.org »"
#: part.cpp:2703
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Aller à l'emplacement précédent"
#: part.cpp:2706
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Aller à l'emplacement suivant"
#: part.cpp:2731
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erreur de fichier !</strong> Impossible de créer le fichier "
"temporaire <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2744
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erreur de fichier !</strong> Impossible d'ouvrir le fichier "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> pour décompression. Le fichier ne sera pas "
"chargé.</qt>"
#: part.cpp:2747
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Cette erreur arrive habituellement si vous n'avez pas les droits d'accès "
"en lecture sur le fichier. Vous pouvez vérifier le propriétaire, le groupe "
"et les droits d'accès en faisant un clic droit sur le fichier dans le "
"gestionnaire de fichiers Dolphin et ensuite en sélectionnant l'onglet "
 Propriétés ». </qt>"
#: part.cpp:2760
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erreur de fichier !</strong> Impossible de décompresser le "
"fichier <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Le fichier ne sera pas chargé.</qt>"
#: part.cpp:2763
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cette erreur arrive habituellement si le fichier est corrompu. Si vous "
"voulez le décompresser malgré tout, essayez de le faire manuellement avec "
"des outils en ligne de commandes.</qt>"
#: part.cpp:2774
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not write uncompressed data tothe "
"file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2777
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if there is not enough space. If you want to "
"be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2807
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Aucun signet"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part.rc:82
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:42
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:45
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientation"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#. i18n: file: part.rc:60
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Signets"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:18
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barre de l'afficheur"
#. i18n: file: part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: file: part.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: file: part.rc:48
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:33
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#. i18n: file: part.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:39
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
#. i18n: file: part.rc:92
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Éditeur :"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Sélectionner l'éditeur à lancer lors de la tentative d'ouverture d'un "
"fichier source par Okular."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Afficher les &barres de défilement"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Lier chaque vigne&ttes avec sa page"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Afficher les ast&uces et les messages d'informations"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Afficher le titre du document dans la barre de titre, si disponible"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Lorsque le titre du document n'est pas affiché :"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "Afficher uniquement le nom du fichier"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "Afficher l'emplacement complet du fichier"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:170
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Fonctionnalités du programme"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Ouvrir les nouveaux fichiers dans des &onglets"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obéir aux limitations « DRM »"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Recharger le document si le fichier est modifié"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue de sélection du moteur de rendu"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:259
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Options d'affichage"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Colonnes d'aperçus :"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:288
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Définit quelle proportion de la zone actuelle d'affichage sera encore "
"visible lors d'un appui sur les touches « Page précédente » / « Page "
"suivante »."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
"Chevauchement pour les touches « &Page précédente » / « Page suivante » :"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:304
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:318
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:339
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Définit le mode de zoom par défaut pour les fichiers n'ayant jamais été "
"encore ouverts.\n"
"Pour les fichiers ayant déjà été ouverts, le dernier niveau de zoom utilisé "
"est appliqué."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:322
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Définit le mode de zoom par défaut pour les fichiers qui n'ayant jamais été "
"encore ouverts.\n"
"Pour les fichiers ayant déjà été ouverts, le dernier niveau de zoom utilisé "
"est appliqué."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Zoom par &défaut :"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:347
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Avancer toutes les :"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " sec."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "Boucler après la dernière page"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de l'arrière plan :"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Couleur du crayon :"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Pointeur de la souris :"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Caché après un délai"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Toujours visible"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Toujours caché"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur de &progression"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Afficher la page du so&mmaire"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Activer les transitions"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Transition par défaut :"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Rétrécir verticalement"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Rétrécir horizontalement"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "Mettre en boîte"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "Sortir d'une boîte"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissoudre"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "Scintillement en bas"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "Scintillement à droite"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Scintillement en bas et à droite"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Transition aléatoire"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Séparer horizontalement de l'intérieur"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Séparer horizontalement de l'extérieur"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Séparer verticalement de l'intérieur"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Séparer verticalement de l'extérieur"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "Chiffonner en bas"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "Chiffonner à droite"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "Chiffonner à gauche"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "Chiffonner en haut"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Placement"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Écran :"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Note</b> : l'information ici n'est utilisée que les annotations et les "
"aperçus. L'information insérée ici ne sera transmise qu'après vous avoir "
"averti."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Outils d'annotation"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "Utilisation du processeur"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Activer les effets de &transparence"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "Faib&le"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normale (défaut)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agressive"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "&Gourmand"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Rendu"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Activer l'anticrénelage pour le texte"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Activer l'anticrénelage pour les images"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Activer le lissage du texte"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Dessiner des bordures autour des &images"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Dessiner des bordures autour des &liens"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Modifier les &couleurs"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Attention : ces options peuvent affecter largement les performances "
"d'affichage."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Mode de couleurs :"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverser les couleurs"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Modifier la couleur du papier"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Modifier les couleurs sombre et claire"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Convertir en noir et blanc"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Couleur du papier :"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Couleur sombre :"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Couleur claire :"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste :"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, un afficheur universel de documents"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ancien mainteneur"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr ""
"Beaucoup de travail sur l'environnement de développement, les moteurs de "
"rendu pour les formats « ODT » et « FictionBook »"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "A créé Okular à partir du code provenant de KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Développeur pour KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Graphismes pour les annotations"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Outil de sélection de &tableau"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Amélioration des annotations"