kde-l10n/ca@valencia/messages/applications/kfindpart.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

555 lines
13 KiB
Text

# Translation of kfindpart.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-16 18:09+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Cerca de fitxers/carpetes"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:172
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Inactiu."
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:135 kfinddlg.cpp:211
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "s'ha trobat un fitxer"
msgstr[1] "s'han trobat %1 fitxers"
#: kfinddlg.cpp:147
msgid "Searching..."
msgstr "S'està cercant..."
#: kfinddlg.cpp:174
msgid "Canceled."
msgstr "Cancel·lat."
#: kfinddlg.cpp:177 kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:188
msgid "Error."
msgstr "Error."
#: kfinddlg.cpp:178
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Per favor, especifiqueu un camí absolut al quadre «Mira en»."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "No es pot trobar la carpeta especificada."
#: kfindtreeview.cpp:51
msgid "Read-write"
msgstr "Lectura-escriptura"
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-only"
msgstr "Només-lectura"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Write-only"
msgstr "Només-escriptura"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inaccessible"
#: kfindtreeview.cpp:73
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kfindtreeview.cpp:75
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "A la subcarpeta"
#: kfindtreeview.cpp:77
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: kfindtreeview.cpp:79
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: kfindtreeview.cpp:81
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: kfindtreeview.cpp:83
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Primera línia coincident"
#: kfindtreeview.cpp:352
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "&Obri les carpetes que ho continguen"
#: kfindtreeview.cpp:356
msgid "&Delete"
msgstr "Es&borra"
#: kfindtreeview.cpp:361
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mou a la paperera"
#: kfindtreeview.cpp:444
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Guarda els resultats com a"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgid "HTML page"
msgstr "Pàgina HTML"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgid "Text file"
msgstr "Fitxer de text"
#: kfindtreeview.cpp:465
msgid "Unable to save results."
msgstr "No es poden guardar els resultats."
#: kfindtreeview.cpp:483
msgid "KFind Results File"
msgstr "Fitxer amb els resultats del KFind"
#: kfindtreeview.cpp:503
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Resultats guardats en el fitxer: %1"
#: kftabdlg.cpp:74
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "&Anomenat:"
#: kftabdlg.cpp:77
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Podeu usar els comodins que concordin i «;» per a separar els múltiples noms"
#: kftabdlg.cpp:83
msgid "Look &in:"
msgstr "&Cerca a:"
#: kftabdlg.cpp:86
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Incloure les &subcarpetes"
#: kftabdlg.cpp:87
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "&Distingeix minúscules/majúscules en la cerca"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navega..."
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers o&cults"
#: kftabdlg.cpp:104
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduïu el nom del fitxer que cerqueu. <br />Les alternatives poden "
"separar-se amb un punt i coma «;».<br /><br />El nom de fitxer pot contindre "
"els següents caràcters especials:<ul><li><b>?</b> que casi amb un únic "
"caràcter</li><li><b>*</b> que casin zero o més caràcters</li><li><b>[...]</"
"b> que casin qualsevol dels caràcters entre claudàtors</li></ul><br /"
">Exemples de cerca:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> cerca tots els fitxers que "
"acabin amb .kwd o .txt</li><li><b>go[tl]</b> cerca got i gol</li><li><b>Hol?"
"a</b> cerca tots els fitxers que comencen per «Hol» i que acabin per «a», "
"amb un sol caràcter enmig</li><li><b>El meu document.kwd</b> cerca un fitxer "
"amb este nom exacte</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:167
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Cerca tots els fitxers creats o &modificats:"
#: kftabdlg.cpp:169
msgid "&between"
msgstr "&entre"
#: kftabdlg.cpp:171
msgid "and"
msgstr "i"
#: kftabdlg.cpp:192
msgid "File &size is:"
msgstr "La &mida del fitxer és:"
#: kftabdlg.cpp:207
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Fitxers propietat de l'&usuari:"
#: kftabdlg.cpp:214
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Propietat del &grup:"
#: kftabdlg.cpp:217
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: kftabdlg.cpp:218
msgid "At Least"
msgstr "Almenys"
#: kftabdlg.cpp:219
msgid "At Most"
msgstr "Com a màxim"
#: kftabdlg.cpp:220
msgid "Equal To"
msgstr "Igual que"
#: kftabdlg.cpp:222 kftabdlg.cpp:866
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Bytes"
#: kftabdlg.cpp:223
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: kftabdlg.cpp:224
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: kftabdlg.cpp:225
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: kftabdlg.cpp:292
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "&Tipus de fitxer:"
#: kftabdlg.cpp:297
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "C&ontingut del text:"
#: kftabdlg.cpp:303
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si s'especifica, només es trobaran els fitxers que continguen este text. "
"Tingueu en compte que no estan permesos tots els tipus de fitxers de la "
"llista de més amunt. Per favor, referiu-vos a la documentació per a una "
"llista completa dels tipus de fitxer acceptats.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:311
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "&Distingeix majúscules/minúscules"
#: kftabdlg.cpp:312
msgid "Include &binary files"
msgstr "Inclou els fitxers &binaris"
#: kftabdlg.cpp:313
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Expressió regular"
#: kftabdlg.cpp:316
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Això vos permet cercar en qualsevol tipus de fitxer, encara que "
"usualment no continga'n text (per exemple fitxers de programa i imatges).</"
"qt>"
#: kftabdlg.cpp:323
msgid ""
"<qt>If enabled the containing text will be matched as if it is regular "
"expression, otherwise as wildcard.</qt>"
msgstr ""
#: kftabdlg.cpp:330
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "pe&r a:"
#: kftabdlg.cpp:332
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Cerca a les seccions &metainfo:"
#: kftabdlg.cpp:336
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Tots els fitxers i carpetes"
#: kftabdlg.cpp:337
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: kftabdlg.cpp:338
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: kftabdlg.cpp:339
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Enllaços simbòlics"
#: kftabdlg.cpp:340
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Fitxers especials (sòcols, fitxers de dispositiu,...)"
#: kftabdlg.cpp:341
msgid "Executable Files"
msgstr "Fitxers executables"
#: kftabdlg.cpp:342
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Fitxers executables amb SUID"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "All Images"
msgstr "Totes les imatges"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "All Video"
msgstr "Tots els vídeos"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "All Sounds"
msgstr "Tots els sons"
#: kftabdlg.cpp:382
msgid "Name/&Location"
msgstr "Nom/&localització"
#: kftabdlg.cpp:383
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "C&ontingut"
#: kftabdlg.cpp:384
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: kftabdlg.cpp:389
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Cerca dintre dels comentaris/metainfo del fitxer<br />Estos són alguns "
"exemples:<br /><ul><li><b>Fitxers de so (mp3...)</b> Cerca una etiqueta id3 "
"per un títol, un àlbum...</li><li><b>Imatges (png...)</b> Cerca imatges amb "
"una resolució en especial, comentari...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:397
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Si s'especifica, el només cercar en este camp<br /><ul><li><b>Fitxers de "
"so (mp3...)</b> Este pot ser el títol, Àlbum...</li><li><b>Imatges (png...)</"
"b> Cerca només en la resolució, profunditat de bit...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:575
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "No es poden fer recerques amb un període inferior a un minut."
#: kftabdlg.cpp:586
msgid "The date is not valid."
msgstr "La data no és vàlida."
#: kftabdlg.cpp:588
msgid "Invalid date range."
msgstr "L'interval de dates no és vàlid."
#: kftabdlg.cpp:590
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "No es poden cercar dates en el futur."
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "La mida és massa gran. Estableixo la mida al màxim?"
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Do Not Set"
msgstr "No establisques"
#: kftabdlg.cpp:856
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "&durant l'anterior"
msgstr[1] "&durant les anteriors"
#: kftabdlg.cpp:857
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuts"
#: kftabdlg.cpp:858
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"
#: kftabdlg.cpp:859
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dies"
#: kftabdlg.cpp:860
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mes"
msgstr[1] "mesos"
#: kftabdlg.cpp:861
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "any"
msgstr[1] "anys"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "Utilitat del KDE per a la cerca de fitxers"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, Els desenvolupadors del KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Actual mantenidor"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Disseny de la interfície i més opcions de cerca"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "Disseny de la IU"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Camí(ns) on cercar"