mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
1689 lines
66 KiB
Text
1689 lines
66 KiB
Text
# translation of kcmkio.po to Chinese Traditional
|
||
# traditional Chinese translation of kcmkio
|
||
# Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Translator: Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
|
||
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
|
||
# 林耕宇 <s9321028@ncnu.edu.tw>, 2003.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
|
||
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
|
||
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-10-18 12:37+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: bookmarks.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
||
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
||
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>我的書籤</h1> <p>此模組讓您設定書籤的首頁。</p> <p>書籤的首頁可以在此存"
|
||
"取:<a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>。</p>"
|
||
|
||
#: cache.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
||
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
||
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
||
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>快取</h1><p>這個模組讓您設定您的快取設定。</p><p>此快取區域是在 "
|
||
"Konqueror 裡存放剛讀取過的網頁的內部記憶體。如果您要再次接收剛剛讀過的網頁,"
|
||
"就不會從網際網路下載,而是從快取中接收,這將會快得多。</p>"
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
||
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法啟動 cookie handler 服務。\n"
|
||
"你無法管理儲存在你電腦上的 cookie。"
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:54
|
||
msgid "&Policy"
|
||
msgstr "政策(&P)"
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:59
|
||
msgid "&Management"
|
||
msgstr "管理(&M)"
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
|
||
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
||
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
||
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
||
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
|
||
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
|
||
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
||
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
|
||
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
|
||
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
|
||
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Cookies</h1>Cookies 包含了遠端伺服器要求 Konqueror (或其他使用 HTTP 協"
|
||
"定的 KDE 程式) 儲存在您電腦的資訊。這讓網頁伺服器可以在您的電腦儲存關於您的資"
|
||
"訊與瀏覽動作以備後續使用。您可能會認為這侵犯您的隱私權。</p> <p>然而,在某些"
|
||
"狀況下 Cookies 是非常有用的。例如在網路購物時,您可以「把貨品放入您的購物車"
|
||
"中」。有些站台要求您必須要有一個支援 Cookies 的瀏覽器。</p> <p>由於大多數的人"
|
||
"希望在方便與隱私之間取得一個平衡點, KDE 提供您一個自訂的處理 Cookies 方式。"
|
||
"您可能希望 KDE 在伺服器要求設定 Cookie 時,預設要先徵求您的同意,讓您有決定的"
|
||
"機會,對於您偏好而且可信任的購物網站,您可以設定政策為接受 Cookie,如此您在使"
|
||
"用該網站時不需要一直被詢問。</p>"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
|
||
msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
msgstr "D-Bus 通訊錯誤"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:144
|
||
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
msgstr "無法刪除所有的 cookie"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:160
|
||
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
msgstr "無法刪除 cookie"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:231
|
||
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
msgstr "<h1>Cookie 管理快速說明</h1>"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
||
msgid "Information Lookup Failure"
|
||
msgstr "資訊查詢錯誤"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
msgstr "無法取得儲存在你電腦上的 cookie 的資訊"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
||
msgid "End of session"
|
||
msgstr "結束工作階段"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:341
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:179
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Cookie Policy"
|
||
msgstr "變更 Cookie 政策"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:198
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Cookie Policy"
|
||
msgstr "新增 Cookie 政策"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
"replace it?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>關於<center><b>%1</b></center>的政策已經存在,您確定要覆蓋它嗎?</qt>"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:229
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Duplicate Policy"
|
||
msgstr "重複的政策"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "取代"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:395
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法和 cookie handler 服務溝通。\n"
|
||
"這個服務重新啟動,你所做的變更才能被執行。"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:437
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
||
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
||
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
||
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
||
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
|
||
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
|
||
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
||
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
|
||
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
|
||
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
|
||
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
|
||
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
|
||
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
|
||
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
|
||
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
|
||
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
|
||
"every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Cookies</h1>Cookies 包含了遠端伺服器要求 Konqueror(或其他使用 HTTP 拹"
|
||
"定的 KDE 程式)儲存在您電腦的資訊。這讓網頁伺服器可以在您的電腦儲存關於您的資"
|
||
"訊與瀏覽動作以備後續使用。您可能會認為這侵犯您的隱私權。</p> <p>然而,在某些"
|
||
"狀況下 Cookies 是非常有用的。例如在網路購物時,您可以「把貨品放入您的購物車"
|
||
"中」。有些站台要求您必須要有一個支援 Cookies 的瀏覽器。</p> <p>由於大多數的人"
|
||
"希望在方便與隱私之間取得一個平衡點,KDE 提供您一個自訂的處理 Cookies 方式。例"
|
||
"如您可能想要設定 KDE 的預設政策為每次有伺服器要設定cookie 或單純地拒絕或接受"
|
||
"任何事都要詢問您。您也可能選擇接受所有來自您喜愛的購物網站的 cookies 。要做這"
|
||
"些事您可以瀏覽該特定網站,在出現 cookie 對話方塊時單擊「套用到」標籤下的<i>此"
|
||
"網域</i>並選擇接受,或者也可以在<i>特定網域政策</i>標籤中指定網站的名稱並設定"
|
||
"為接受。這樣使您可以接收來自信任網站的 cookies 而不會在每次 KDE 收到 cookie "
|
||
"的時候都來問您。</p>"
|
||
|
||
#: kproxydlg.cpp:549
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
||
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
||
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
||
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
||
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
||
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
||
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>代理伺服器</h1><p>代理伺服器是位於您的電腦和網際網路的中介程式,提供網頁"
|
||
"快取和/或過濾的服務。</p><p>快取式代理伺服器會將您曾經參訪過的網站內容儲存起"
|
||
"來,以加速加速網際網路資料讀取速度;過濾式快取伺服器,則提供阻擋廣告、垃圾以"
|
||
"及其他任何你想要阻擋的東西的能力。</p><p><u>注意:</u>有些代理伺服器同時提供"
|
||
"這兩種服務。</p>"
|
||
|
||
#: ksaveioconfig.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
"effect."
|
||
msgstr "您必須重新啟動執行中的程式才能讓這些改變生效。"
|
||
|
||
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Update Failed"
|
||
msgstr "更新失敗"
|
||
|
||
#: ksaveioconfig.cpp:239
|
||
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
msgstr "您必須重新啟動 KDE 才能讓這些改變生效。"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:32
|
||
msgid "Timeout Values"
|
||
msgstr "逾時設定"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"您可以在此設定逾時時間。當連線速度很慢時,您可能會想調整它。 最大的允許值是 "
|
||
"%1 秒。"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " 秒"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:47
|
||
msgid "Soc&ket read:"
|
||
msgstr "讀取 Socket(&K):"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:52
|
||
msgid "Pro&xy connect:"
|
||
msgstr "連結代理伺服器(&X):"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:57
|
||
msgid "Server co&nnect:"
|
||
msgstr "連結伺服器(&N):"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:62
|
||
msgid "&Server response:"
|
||
msgstr "伺服器回應(&S):"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:64
|
||
msgid "FTP Options"
|
||
msgstr "FTP 選項"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:68
|
||
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
msgstr "啟用被動模式(PASV)(&M)"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
||
"behind firewalls."
|
||
msgstr "啟用 FTP 的「被動」模式。要讓 FTP 在防火牆下運作的話這是必要的。"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:75
|
||
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
msgstr "標記部分上傳的檔案(&P)"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>標記已經部分上傳的 FTP 檔案。</p><p>當此啟用選項時,只上傳部分的檔案會加上"
|
||
"「.part」的延伸檔名。這個延伸檔名會在傳輸全部完成後移除。</p>"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
|
||
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
||
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>網路設定</h1>您可以在這裡設定KDE程式使用網際網路及區域網路的行為。若您有"
|
||
"逾時問題或使用數據機,您或許會想調整這些設定。"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "書籤"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
|
||
"a folder) are not displayed.\n"
|
||
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果未勾選此選項,則在根節點(亦即沒有在資料夾內)的書籤不會被顯示。\n"
|
||
"反之,則會集中在 root 資料夾內。"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
||
#: rc.cpp:10
|
||
msgid "&Show bookmarks without folder"
|
||
msgstr "只顯示書籤不顯示資料夾(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
||
#: rc.cpp:13
|
||
msgid ""
|
||
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
|
||
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
||
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
|
||
"spread in two columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"子資料夾預設是顯示在其父資料夾內。若是選擇此選項,則子資料夾會單獨顯示。\n"
|
||
"若是您的資料夾非常大,而您想分開顯示,可以使用此選項。"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
||
#: rc.cpp:17
|
||
msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
||
msgstr "攤平書籤樹(&F)"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
||
#: rc.cpp:20
|
||
msgid ""
|
||
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
|
||
"as a file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"顯示 KDE 的資源盒(首頁、網路等)。若是使用 konqueror 做為檔案管理員的話可以"
|
||
"使用此項。"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
||
#: rc.cpp:23
|
||
msgid "Show system &places"
|
||
msgstr "顯示系統資源(&P)"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:26
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "一般設定"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:29
|
||
msgid ""
|
||
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
|
||
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
|
||
"bookmarks you have."
|
||
msgstr ""
|
||
"資料夾會自動分散到幾個欄位中。最佳欄位數與 konqueror 視窗寬度,以及您的書籤數"
|
||
"量有關。"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:32
|
||
msgid "Number of columns to show:"
|
||
msgstr "要顯示的欄位數:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
||
#: rc.cpp:35
|
||
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
||
msgstr "若在較慢的系統上,可以選擇關閉背景圖片。"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
||
#: rc.cpp:38
|
||
msgid "Show folder &backgrounds"
|
||
msgstr "顯示資料夾背景(&B)"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:41
|
||
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
||
msgstr "要用多少磁碟空間來快取像素圖"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:44
|
||
msgid "Pixmap Cache"
|
||
msgstr "像素圖快取"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
||
#: rc.cpp:47
|
||
msgid "Disk cache size:"
|
||
msgstr "磁碟快取大小:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
|
||
#: rc.cpp:50
|
||
msgid " kB"
|
||
msgstr " kB"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
||
#: rc.cpp:53
|
||
msgid "Clear the pixmap cache"
|
||
msgstr "清除像素圖快取"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
||
#: rc.cpp:56
|
||
msgid "&Clear Cache"
|
||
msgstr "清除快取(&C)"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
||
#: rc.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
||
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
||
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
||
"have a slow connection to the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您希望瀏覽過的資料能夠儲存在硬碟上,以便於能快速存取,您可以核取這個方"
|
||
"塊。儲存的網頁只有在必要時才會下載而非在你每次參訪該網站時。如果您的網路連線"
|
||
"速度很慢,此功能將會特別有用。"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
||
#: rc.cpp:62
|
||
msgid "&Use cache"
|
||
msgstr "使用快取(&U)"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:65 rc.cpp:213
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "政策"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
||
#: rc.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
||
"web page again."
|
||
msgstr "直到要把一個網頁抓回來時,才確認快取的網頁是否還有效。"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
||
#: rc.cpp:71
|
||
msgid "&Keep cache in sync"
|
||
msgstr "保持快取同步(&K)"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
||
#: rc.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
||
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"在可能的情形下永遠使用快取中的文件。您仍然可以使用重新整理按鈕來讓快取與遠端"
|
||
"主機保持同步。"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
||
#: rc.cpp:77
|
||
msgid "Use cache whenever &possible"
|
||
msgstr "儘可能使用快取(&P)"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
||
#: rc.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
||
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
||
msgstr ""
|
||
"既使網頁不在快取資料中,也不抓取。離線模式會使你只能瀏覽之前看過的網頁。"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
||
#: rc.cpp:83
|
||
msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
msgstr "離線瀏覽模式(&F)"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
||
#: rc.cpp:86
|
||
msgid "Disk cache &size:"
|
||
msgstr "磁碟快取大小(&S):"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
|
||
#: rc.cpp:89
|
||
msgid " KiB"
|
||
msgstr " KB"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
||
#: rc.cpp:92
|
||
msgid "C&lear Cache"
|
||
msgstr "清除快取(&L)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
||
#: rc.cpp:95 rc.cpp:202
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:98
|
||
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
msgstr "互動式搜尋網域和主機"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:101
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "站台"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:104
|
||
msgid "Cookie Name"
|
||
msgstr "Cookie 名稱"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
|
||
#: rc.cpp:107 rc.cpp:222 rc.cpp:555
|
||
msgid "D&elete"
|
||
msgstr "刪除(&E)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
||
#: rc.cpp:110 rc.cpp:225 rc.cpp:561
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "刪除全部(&L)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
|
||
#: rc.cpp:113
|
||
msgid "Configure &Policy..."
|
||
msgstr "設定政策(&P)..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
|
||
#: rc.cpp:116
|
||
msgid "&Reload List"
|
||
msgstr "重新讀取列表(&R)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:119
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細資料"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: rc.cpp:122
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
|
||
#: rc.cpp:125
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "數值:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
|
||
#: rc.cpp:128
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "網域:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
|
||
#: rc.cpp:131
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "路徑:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
|
||
#: rc.cpp:134
|
||
msgid "Expires:"
|
||
msgstr "過期:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
|
||
#: rc.cpp:137
|
||
msgid "Secure:"
|
||
msgstr "安全性:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
||
#: rc.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
||
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
"unbrowsable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>這個選項將啟動 cookie 支援。一般您會希望啟用 cookie 支援並調整 它以符合您"
|
||
"的隱私需求。</p>\n"
|
||
"<p>請注意停用 cookie 支援可能造成許多網站無法瀏覽。</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
||
#: rc.cpp:146
|
||
msgid "Enable coo&kies"
|
||
msgstr "啟用 Cookies(&K)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
||
#: rc.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
||
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
||
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
||
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
||
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
||
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"拒絕所謂的第三方 cookies。這些 cookies 是由您正在瀏覽的網站以外的網站所產生"
|
||
"的。比方說當您參觀 <b>www.foobar.com</b> 時選取了這個選項,只有來自 www."
|
||
"foobar.com 的 cookies 才會被處理。所有其他的 cookies 會被自動拒絕。這減少了網"
|
||
"站管理者收集您每日瀏覽習慣的機會。\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
msgstr "只接受來自原伺服器的 cookies(&P)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
|
||
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
|
||
"for session cookies.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"自動接收暫存 cookies 代表它們會在目前的工作階段結束時過期。這類 cookies 不會"
|
||
"儲存在您電腦的硬碟或儲存裝置裡。因為當您關閉所有使用它們的應用程式(例如您的"
|
||
"瀏覽器)時,它們就被刪除了。</p><p><u>注意:</u>勾選此選項連帶地會覆蓋您的特"
|
||
"定網站 cookie 政策。然而,這麼做會增進您的隱私,因為所有的 cookies 會在目前工"
|
||
"作階段結束時移除。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
||
#: rc.cpp:161
|
||
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
msgstr "自動接受工作階段 cookies(&Y)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
||
#: rc.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
||
"wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
||
"li>\n"
|
||
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
|
||
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
||
"</li>\n"
|
||
"</ul><p>\n"
|
||
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
||
"precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"決定收到來自遠端機器的 cookies 將如何處理:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>詢問</b>會讓 KDE 在每次有伺服器要設定 cookie 時要求您的許可</li>\n"
|
||
"<li><b>接受</b>會不提示您而接受 cookies</li>\n"
|
||
"<li><b>暫時接受</b>會接受 cookies,但是在工作階段結束後就刪除。</li>\n"
|
||
"<li><b>拒絕</b>會拒絕所有收到的 cookies</li>\n"
|
||
"</ul><p>\n"
|
||
"<u>注意:</u>特定網域政策可以在下面設定,它的優先權會高於預設的政策。</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
||
#: rc.cpp:176
|
||
msgid "Default Policy"
|
||
msgstr "預設政策"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
|
||
#: rc.cpp:179
|
||
msgid "Accep&t all cookies"
|
||
msgstr "接受所有 cookies(&T)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
|
||
#: rc.cpp:182
|
||
msgid "Accept &until end of session"
|
||
msgstr "暫時接受到工作階段結束為止(&U)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
|
||
#: rc.cpp:185
|
||
msgid "Ask &for confirmation"
|
||
msgstr "詢問以獲得確認(&F)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
|
||
#: rc.cpp:188
|
||
msgid "Re&ject all cookies"
|
||
msgstr "拒絕所有 cookies(&J)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
||
#: rc.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
||
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
||
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
||
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
||
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
|
||
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"要增加新的政策。只要單擊 <b>新增...</b>按鈕,並提供對話窗中必須的資訊。要變更"
|
||
"一個現存的政策,單擊 <b>變更...</b>按鈕,並在對話窗中選擇新的政策。單擊 <b>刪"
|
||
"除</b> 將會移除您所選擇的項目,並以預設的政策取代該網域的政策。<b>刪除全部</"
|
||
"b> 會移除所有的特定網站政策。\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
||
#: rc.cpp:196
|
||
msgid "Site Policy"
|
||
msgstr "網站政策"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
||
#: rc.cpp:199
|
||
msgid "Search interactively for domains"
|
||
msgstr "互動式搜尋網域"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:205
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"你所設定使用不同的 cookie 處理方式的網站列表。 對這些網站,系統會使用自訂的 "
|
||
"cookie 處理方式,原不是預設的處理方式。\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:210
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "網域"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
|
||
#: rc.cpp:216 rc.cpp:543
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "新增(&N)..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
|
||
#: rc.cpp:219 rc.cpp:549
|
||
msgid "Chan&ge..."
|
||
msgstr "變更(&H)..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
|
||
#: rc.cpp:228
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
|
||
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"請輸入此要套用此政策的主機或網域。例如 <i>www.kde.org</i> 或 <i>.kde.org</"
|
||
"i>。\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
|
||
#: rc.cpp:233
|
||
msgid "Site name:"
|
||
msgstr "站台名稱:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
|
||
#: rc.cpp:236
|
||
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
||
msgstr "輸入此政策要套用到的主機或網域名稱,例如 kde.org。"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:239 rc.cpp:253
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Select the desired policy:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
|
||
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"選擇欲使用的政策:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>接受</b> - 允許此網址設定 cookie</li>\n"
|
||
"<li><b>暫時接受</b> - 接受 cookie 但是在工作階段結束後即失效。</li>\n"
|
||
"<li><b>拒絕</b> - 拒絕所有網址送來的 cookie</li>\n"
|
||
"<li><b>詢問</b> - 詢問使用者是否接受cookie</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:250
|
||
msgid "Policy:"
|
||
msgstr "政策:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "接受"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Accept until end of session"
|
||
msgstr "暫時接受"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "拒絕"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "詢問"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Setup proxy configuration.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
||
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
||
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
||
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
||
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
||
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
||
"guide or your system administrator.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"設定代理伺服器組態。\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"代理伺服器是位於您的電腦和網際網路的中介程式,提供網頁快取和/或過濾的服務。</"
|
||
"p><p>快取式代理伺服器會將您曾經參訪過的網站內容儲存起來,以加速加速網際網路資"
|
||
"料讀取速度;過濾式快取伺服器,則提供阻擋廣告、垃圾以及其他任何你想要阻擋的東"
|
||
"西的能力。\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"若您不知道是否需要設定代理伺服器,請先參考您的網路服務供應商的設定指南,或詢"
|
||
"問系統管理員。\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
msgstr "直接連線到網際網路。"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:288
|
||
msgid "No Proxy"
|
||
msgstr "沒有代理伺服器"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
||
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
||
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"自動偵測並設定代理伺服器設定值。<p>\n"
|
||
"自動偵測是使用 <b>網頁代理伺服器自動發現協定 (WPAD)</b> 進行的。<p>\n"
|
||
"<b>注意:</b>這個選項在某些 UNIX/Linux 發行版本可能無法正常運作或者完全無法運"
|
||
"作。如果您在使用這個選項時遇到問題,請查閱在 http://konqueror.kde.org 的 FAQ "
|
||
"章節。\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:298
|
||
msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
msgstr "自動偵測代理伺服器設定"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:301
|
||
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
msgstr "使用指定的代理伺服器命令稿來設定代理伺服器設定值。"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:304
|
||
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
msgstr "使用代理伺服器自動設定網址:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
|
||
#: rc.cpp:307
|
||
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
msgstr "請輸入代理伺服器組態命令稿位址。"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
||
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
||
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
||
"<p>On Mac platforms</p>\n"
|
||
"<p>On Windows platforms</p>\n"
|
||
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
||
"defined through environment variables. The following environment variables "
|
||
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>使用系統上定義的代理伺服器設定。</p>\n"
|
||
"<p>有些平台會提供系統的代理伺服器資訊。選擇此選項讓您可以直接使用這些設定。</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p>在 Mac 平台上</p>\n"
|
||
"<p>在 Windows 平台上</p>\n"
|
||
"<p>在 Unix and Linux 平台上,這些系統端的代理伺服器設定通常是透過環境變數指"
|
||
"定。以下的環境變數若有偵測到就會使用: <b>HTTP_PROXY</b>,<b>HTTPS_PROXY</"
|
||
"b>,<b>FTP_PROXY</b> 以及 <b>NO_PROXY</b>。</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:318
|
||
msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
msgstr "使用系統代理伺服器設定:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
||
#: rc.cpp:321
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
||
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
||
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>自動尋找系統中可能是用來設定 proxy 的環境變數。<p>尋找方法是搜尋一些可能"
|
||
"的變數名稱,像是 HTTP_PROXY, FTP_PROXY 和 NO_PROXY.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
||
#: rc.cpp:324
|
||
msgid "Auto D&etect"
|
||
msgstr "自動偵測(&E)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
|
||
#: rc.cpp:327 rc.cpp:336
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"請輸入環境變數名稱,例如 <tt>HTTP_PROXY</tt>,這是用來儲存 HTTP 代理伺服器的"
|
||
"位址。<p>\n"
|
||
"或者,您也可以單擊 <b>「自動偵測」</b> 按鈕試著自動取得此變數。</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:333 rc.cpp:405
|
||
msgid "HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "HTTP 代理伺服器:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
|
||
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"請輸入環境變數名稱,例如 <tt>HTTPS_PROXY</tt>,這是用來儲存 HTTPS 代理伺服器"
|
||
"的位址。<p>\n"
|
||
"或者,您也可以單擊 <b>「自動偵測」</b> 按鈕試著自動取得此變數。</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:348 rc.cpp:420
|
||
msgid "SSL Proxy:"
|
||
msgstr "SSL 代理伺服器:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
|
||
#: rc.cpp:357 rc.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"請輸入環境變數名稱,例如 <tt>FTP_PROXY</tt>,這是用來儲存 FTP 代理伺服器的位"
|
||
"址。<p>\n"
|
||
"或者,您也可以單擊 <b>「自動偵測」</b> 按鈕試著自動取得此變數。</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:363 rc.cpp:432
|
||
msgid "FTP Proxy:"
|
||
msgstr "FTP 代理伺服器:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
||
#: rc.cpp:372
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"請輸入環境變數名稱,例如 <tt>SOCKS_PROXY</tt>,這是用來儲存 SOCKS 代理伺服器"
|
||
"的位址。<p>\n"
|
||
"或者,您也可以單擊 <b>「自動偵測」</b> 按鈕試著自動取得此變數。</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:378 rc.cpp:444
|
||
msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
msgstr "SOCKS 代理伺服器:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
|
||
#: rc.cpp:381
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
|
||
"discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"請輸入環境變數名稱,例如 <tt>SOCKS_PROXY</tt>,這是用來儲存 SOCKS 代理伺服器"
|
||
"的位址。<p>\n"
|
||
"或者,您也可以單擊 <b>「自動偵測」</b> 按鈕試著自動取得此變數。</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
||
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"請輸入環境變數名稱,例如 <tt>FTP_PROXY</tt>,這是用來儲存 FTP 代理伺服器的位"
|
||
"址。<p>\n"
|
||
"或者,您也可以單擊 <b>「自動偵測」</b> 按鈕試著自動取得此變數。\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
||
#: rc.cpp:390 rc.cpp:462
|
||
msgid "Exceptions:"
|
||
msgstr "例外:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
|
||
#: rc.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
|
||
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>請輸入用於排除使用代理伺服器的位址的環境變數,如 <b>NO_PROXY</b>。\n"
|
||
"<p>或者,您也可以點擊<b>「自動偵測」</b>來自動找出變數。</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:396
|
||
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
msgstr "顯示環境變數(&V)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:399
|
||
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
msgstr "手動輸入代理伺服器的設定資訊。"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:402
|
||
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
msgstr "手動輸入代理伺服器設定:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
|
||
#: rc.cpp:408
|
||
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
msgstr "請輸入 HTTP 代理伺服器位址。"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
|
||
#: rc.cpp:411 rc.cpp:426 rc.cpp:438 rc.cpp:450
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "連接埠:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
|
||
#: rc.cpp:414
|
||
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
msgstr "請輸入 HTTP 代理伺服器位址。"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:417
|
||
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
msgstr "所有通訊協定都使用此代理伺服器(&L)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
|
||
#: rc.cpp:423
|
||
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
msgstr "請輸入 HTTPS 代理伺服器位址。"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
|
||
#: rc.cpp:429
|
||
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
msgstr "請輸入 HTTPS 代理伺服器位址。"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
|
||
#: rc.cpp:435
|
||
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
msgstr "請輸入 FTP 代理伺服器位址。"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
|
||
#: rc.cpp:441
|
||
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
msgstr "請輸入 FTP 代理伺服器位址。"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
|
||
#: rc.cpp:447
|
||
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
msgstr "請輸入 SOCKS 代理伺服器位址。"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
|
||
#: rc.cpp:453
|
||
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
msgstr "請輸入 SOCKS 代理伺服器位址。"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
|
||
#: rc.cpp:465
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
|
||
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
||
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
|
||
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
|
||
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
||
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
||
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>輸入要排除適用於上面所列的代理伺服器的主機名稱或 IP 位址,以逗號分隔。</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p>若您要排除某個網域裡所有的主機,那麼只要輸入該網域名稱,前面加個點 (.)。例"
|
||
"如,要排除所有 <i>kde.org</i> 的主機,您只要輸入 <i>.kde.org</i>。注意,萬用"
|
||
"字元如 '*' 或 '?' 在此不適用。</p>\n"
|
||
"<p>此外,您也可以輸入 IP 位址,如 127.0.0.1,或是同時加上子網域遮罩,如 "
|
||
"192.168.0.1/24。</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:472
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
||
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"勾選此選項,將只有在「例外」清單中的主機與 IP 才使用代理伺服器。</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:476
|
||
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
msgstr "只有在例外清單中的主機與 IP 才使用代理伺服器"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
|
||
#: rc.cpp:479
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
||
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
||
"specific identification text.<p>\n"
|
||
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
|
||
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
|
||
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
||
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
|
||
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"您可以在這邊修改網站<code>(如www.kde.org)</code>或網域<code>(如kde.org)</"
|
||
"code>的預設瀏覽器識別碼。<p>\n"
|
||
"要增加新的特定網站識別文字,只要單擊 <code>新增</code>按鈕,並提供對話窗中所"
|
||
"需的資訊。要變更一個現存的網站識別項目,單擊 <code>變更</code>按鈕。<code>刪"
|
||
"除</code>按鈕將會移除您所選擇的特定網站識別文字,並將預設的設定使用於該網站或"
|
||
"網域。\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
||
#: rc.cpp:485
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
||
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
||
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
||
"but rather customize it.<p>\n"
|
||
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
||
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"送出瀏覽器識別碼給網站。<p>\n"
|
||
"<u>注意:</u>許多網站需要這類訊息來使得網頁能正常顯示,因此強烈地建議您不要關"
|
||
"掉所有的選項,但您可以自行設定。<p>\n"
|
||
"預設的情況,只有最少的識別碼資訊會送至遠端網站。要送出的識別文字會顯示在下"
|
||
"面。\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
||
#: rc.cpp:492
|
||
msgid "&Send identification"
|
||
msgstr "送出識別字串(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:495
|
||
msgid ""
|
||
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
||
"provided options to customize it."
|
||
msgstr "將瀏覽器資訊送給瀏覽的網站。你可以使用提供的選項來自訂。"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:498
|
||
msgid "Default Identification"
|
||
msgstr "預設的識別碼"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
|
||
#: rc.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
||
"customize it using the options provided below."
|
||
msgstr "這是在瀏覽時將送至遠端網站之瀏覽器識別碼。您可以利用下列選項自訂它。"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:504
|
||
msgid ""
|
||
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
||
msgstr "在瀏覽器識別碼中包含您的作業系統名稱。"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:507
|
||
msgid "Add operating s&ystem name"
|
||
msgstr "新增作業系統名稱(&Y)"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:510
|
||
msgid ""
|
||
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
||
"identification text."
|
||
msgstr "在瀏覽器識別碼中包含您的作業系統版本。"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:513
|
||
msgid "Add operating system &version"
|
||
msgstr "新增作業系統版本(&V)"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:516
|
||
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
||
msgstr "在瀏覽器識別碼中包含您的電腦 CPU 類型。"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:519
|
||
msgid "Add &machine (processor) type"
|
||
msgstr "新增機器(處理器)型號(&M)"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:522
|
||
msgid ""
|
||
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
|
||
"localized versions of the page."
|
||
msgstr "在瀏覽器識別碼中包含您的語言設定。"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:525
|
||
msgid "Add lang&uage information"
|
||
msgstr "加入語言資訊(&U)"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:528
|
||
msgid "Site Specific Identification"
|
||
msgstr "特定網站識別碼"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:531
|
||
msgid "Site Name"
|
||
msgstr "網站名稱"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:534
|
||
msgid "Identification"
|
||
msgstr "識別"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:537
|
||
msgid "User Agent"
|
||
msgstr "使用者代理"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
|
||
#: rc.cpp:540
|
||
msgid "Add new identification text for a site."
|
||
msgstr "新增特定網站的識別碼。"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
|
||
#: rc.cpp:546
|
||
msgid "Change the selected identifier text."
|
||
msgstr "改變選擇的識別碼。"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
|
||
#: rc.cpp:552
|
||
msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
msgstr "刪除選擇的識別碼。"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
||
#: rc.cpp:558
|
||
msgid "Delete all identifiers."
|
||
msgstr "等等等等刪除全部的識別碼。"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
|
||
#: rc.cpp:564 rc.cpp:573
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
||
"used.<p>\n"
|
||
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
||
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
||
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
||
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
|
||
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"請輸入您想使用偽裝識別碼的網址或網域。<p>\n"
|
||
"<u>請注意:</u>您不可以使用萬用字元,如「*,?」。請輸入最頂層的網址讓所有在它"
|
||
"之下找到的網址歸成一類;例如,若您要所有 KDE 網站都收到偽裝識別碼,您要輸入 "
|
||
"<code>kde.org</code> - 偽裝識別碼就會送到任何以 <code>kde.org</code> 結尾的 "
|
||
"KDE 網站。</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
|
||
#: rc.cpp:570
|
||
msgid "&When browsing the following site:"
|
||
msgstr "當瀏覽下列網址時(&W):"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
|
||
#: rc.cpp:579 rc.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
||
"specified above.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"選擇連結您在上面指定的網址或網域之瀏覽器識別碼。\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
|
||
#: rc.cpp:584
|
||
msgid "&Use the following identification:"
|
||
msgstr "使用下列識別碼(&U):"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
|
||
#: rc.cpp:592 rc.cpp:600
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
||
"machine.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"這個瀏覽器資訊會被送給遠端機器。\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
|
||
#: rc.cpp:597
|
||
msgid "Real identification:"
|
||
msgstr "真實的識別"
|
||
|
||
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
||
#: rc.cpp:605
|
||
msgid "Disable Passive FTP"
|
||
msgstr "停用被動 FTP"
|
||
|
||
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
||
#: rc.cpp:608
|
||
msgid ""
|
||
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
||
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
||
"servers may not support Passive FTP though."
|
||
msgstr ""
|
||
"當 FTP 連線是客戶端以被動連線到伺服器,而非其他方式,防火牆將不會阻擋該連線;"
|
||
"舊式 FTP 伺服器可能不支援被動 FTP 通行。"
|
||
|
||
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
||
#: rc.cpp:611
|
||
msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
msgstr "標記部分上傳的檔案"
|
||
|
||
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
||
#: rc.cpp:614
|
||
msgid ""
|
||
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
"uploaded it is renamed to its real name."
|
||
msgstr ""
|
||
"當檔案開始上傳時為它加上延伸檔名「.part」。當檔案完整的上傳時將它的名稱改變為"
|
||
"真實名稱。"
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:46
|
||
msgid "These settings apply to network browsing only."
|
||
msgstr "這些設定只會套用到網路瀏覽。"
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:50
|
||
msgid "Default user name:"
|
||
msgstr "預設使用者名稱:"
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:58
|
||
msgid "Default password:"
|
||
msgstr "預設密碼:"
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
||
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
||
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
|
||
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
||
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
||
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
||
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
||
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
|
||
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
||
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
|
||
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
||
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
|
||
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
|
||
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
|
||
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
|
||
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1> Windows 分享</h1>Konqueror 可以存取 Windows 檔案系統的資源。如果有指"
|
||
"定要瀏覽的電腦,請將之填入 <em>瀏覽伺服器</em> 欄位中。如果您沒有在本地端執"
|
||
"行 Samba 時,這是必要的。<em>廣播位址</em> 與 <em>WINS 位址</em> 欄位在您要使"
|
||
"用原生碼時是可用的,或是在使用 Samba 時由 smb.conf 中取得選項。在任一種狀況,"
|
||
"瀏覽器位址 (smb.conf 中的介面) 在猜測錯誤或您有多張網路介面時,是必須指定的。"
|
||
"WINS 伺服器通常可以增進效能,並且有效減少網路負載。</p> <p>連結使用於指定特定"
|
||
"伺服器的預設使用者,可能對應到密碼或存取指定的資源。如果您選擇這樣,新的連結"
|
||
"將會為登入與資源而在瀏覽時建立。您可以在這邊編輯它們。密碼是儲存在本地端的,"
|
||
"並且經過編碼使它無法被讀取。基於安全因素,您可能要注意之。包含密碼的項目將會"
|
||
"清楚的指示。</p>"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:81
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Identification"
|
||
msgstr "新增識別"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Modify Identification"
|
||
msgstr "修改識別"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
||
"want to replace it?</center></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><center>找到既存之關於<br/><b>%1</b><br/>的識別碼,您是否要置換它?</"
|
||
"center></qt>"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:201
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Duplicate Identification"
|
||
msgstr "重複的識別"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
|
||
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
|
||
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
|
||
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
|
||
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
|
||
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
|
||
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
||
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
|
||
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
|
||
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
|
||
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
|
||
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>瀏覽器識別碼</h1> 瀏覽器識別碼控制視窗提供您來控制 Konqueror 回報遠端"
|
||
"網站的資訊。</p> <p> 這項功能提供了必要的偽裝的識別碼,這是因為某些網站在未能"
|
||
"偵測到Netscape Navigator 或 Internet Explorer 時無法正常顯示,即使這些「未支"
|
||
"援的瀏覽器」實際上支援必須的功能並能正常的顯示。因此您必須更改預設的瀏覽器識"
|
||
"別碼來瀏覽這些網站。</p> <p><u>注意:</u>要獲得對話盒特定部分的說明,只要按下"
|
||
"視窗標題列的快速說明按鈕,然後按下您想求助的段落。</p>"
|