kde-l10n/uk/messages/kde-extraapps/akregator.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

2329 lines
76 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of akregator.po to Ukrainian
# Translation of akregator.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-17 08:33+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Додано подачу:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Додано подачі:\n"
" %1"
#: src/subscriptionlistview.cpp:182 src/articlelistview.cpp:186
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
#: src/articlelistview.cpp:373
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Список зі статтями</h2>Тут можна переглянути статті з вибраної в даний "
"час подачі. Можна також керувати статтями: залишати їх («Позначити як "
"важливе») або вилучати їх за допомогою контекстного меню. Щоб переглянути "
"статтю як вебсторінку, її можна відкрити або у внутрішньому переглядачі у "
"вкладці, або у вікні зовнішнього переглядача."
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Нема відповідників</h3>Фільтр не видає збігань з "
"жодною статтею; будь ласка, змініть критерії і спробуйте знов.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Не вибрано подачу</h3>Це список статей. Виберіть "
"подачу зі списку подач і ви побачите тут її статті.</div>"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:247
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Отримати подачу"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Вилучити подачу"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Редагувати подачу..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "По&значити подачу як прочитану"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Отримати подачу"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Вилучити теку"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Пере&йменувати теку"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "По&значити подачі як прочитані"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Імпортувати подачі..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Експортувати подачі..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "&Налаштувати Akregator..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Відкрити домашню сторінку"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Перезавантажити всі вкладки"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Додати подачу..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Створити теку..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Отр&имати всі подачі"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "С&касувати отримання подач"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "По&значити всі подачі як прочитані"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278 rc.cpp:114
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Показати швидкий фільтр"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: src/actionmanagerimpl.cpp:284 rc.cpp:419 rc.cpp:431
msgid "Open in Tab"
msgstr "Відкрити у вкладці"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: src/actionmanagerimpl.cpp:290 rc.cpp:422 rc.cpp:434
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Відкрити у фоновій вкладці"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: src/actionmanagerimpl.cpp:296 rc.cpp:425 rc.cpp:437
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Відкрити у зовнішньому навігаторі"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:522
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Попере&дня непрочитана стаття"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Наст&упна непрочитана стаття"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
msgid "&Mark As"
msgstr "&Позначити як"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "П&рочитати вибрані статті уголос"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Зупинити читання"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:343
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Прочитане"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:345
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Позначити вибрані статті як прочитані"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:351
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Нове"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:354
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Позначити вибрану статтю як нову"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:360
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "Непр&очитане"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Позначити вибрану статтю як непрочитану"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Позначити як важливе"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Вилучити позначення &важливості"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
msgid "Move Node Up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
msgid "Move Node Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387
msgid "Move Node Left"
msgstr "Пересунути ліворуч"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:392
msgid "Move Node Right"
msgstr "Пересунути праворуч"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Надіслати адресу &посилання..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Send &File..."
msgstr "Надіслати &файл..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:425
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Попередня стаття"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:429
msgid "&Next Article"
msgstr "&Наступна стаття"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Попередня подача"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:449
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Наступна подача"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Н&аступна непрочитана подача"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Попе&редня непрочитана подача"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "До верхівки дерева"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "До самого низу дерева"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Ліворуч по дереві"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Праворуч по дереві"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Вверх по дереві"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Вниз по дереві"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Вибрати наступну вкладку"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Вибрати попередню вкладку"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:517
msgid "Detach Tab"
msgstr "Відокремити вкладку"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:527
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:534
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Активувати вкладку %1"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:559
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:573
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Додати теку"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Назва теки:"
#: src/mainwindow.cpp:98
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдається знайти компонент Akregator. Будь ласка, перевірте, чи належним "
"чином встановлено програму.\n"
"%1"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Імпортовані подачі"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Додати імпортовану теку"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Назва імпортованої теки:"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Додати подачу з вказаною адресою URL"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Після додавання подач, пересувати їх до цієї групи"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Сховати головне вікно після запуску"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Наступна стаття: "
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Список подач було вилучено"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Не знайдено вузол або теку призначення"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Неможливо пересунути теку %1 до її підтеки %2"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "Всі подачі"
#: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
msgid "Feeds"
msgstr "Подачі"
#: src/akregator_part.cpp:122
msgid "KDE Dot News"
msgstr "Новини KDE"
#: src/akregator_part.cpp:127
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:132
msgid "Planet KDE"
msgstr "Планета KDE"
#: src/akregator_part.cpp:137
msgid "KDE Apps"
msgstr "Програми KDE"
#: src/akregator_part.cpp:142
msgid "KDE Look"
msgstr "Вигляд KDE"
#: src/akregator_part.cpp:148
msgid "Hungarian feeds"
msgstr "Угорські подачі"
#: src/akregator_part.cpp:152
msgid "KDE.HU"
msgstr "KDE.HU"
#: src/akregator_part.cpp:158
msgid "Spanish feeds"
msgstr "Іспанські подачі"
#: src/akregator_part.cpp:162
msgid "Planet KDE España"
msgstr "Planet KDE España"
#: src/akregator_part.cpp:236
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Не вдалось завантажити додаток до програми зберігання «%1». Подачі не будуть "
"архівуватись."
#: src/akregator_part.cpp:236
msgid "Plugin error"
msgstr "Помилка додатка"
#: src/akregator_part.cpp:486
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Доступ заборонено: неможливо зберегти список подач до <b>%1</b>. Будь ласка, "
"перевірте ваші дозволи."
#: src/akregator_part.cpp:487 src/akregator_part.cpp:546
msgid "Write Error"
msgstr "Помилка запису"
#: src/akregator_part.cpp:522
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Не вдалось імпортувати файл %1 (немає чинної OPML)"
#: src/akregator_part.cpp:522 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Помилка аналізу OPML"
#: src/akregator_part.cpp:525
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Не вдалось прочитати файл %1; перевірте чи він існує і чи його можна читати "
"поточному користувачу."
#: src/akregator_part.cpp:525 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "Помилка читання"
#: src/akregator_part.cpp:539
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл %1 вже існує, хочете перезаписати його?"
#: src/akregator_part.cpp:540
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: src/akregator_part.cpp:546
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Доступ заборонено: неможливо записати до файла %1. Будь ласка, перевірте "
"ваші дозволи."
#: src/akregator_part.cpp:569 src/akregator_part.cpp:579
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:570 src/akregator_part.cpp:580
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: src/akregator_part.cpp:726
msgid "Imported Folder"
msgstr "Імпортована тека"
#: src/akregator_part.cpp:776
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Akregator завершив роботу некоректно. Бажаєте відновити попередній сеанс?"
#: src/akregator_part.cpp:777
msgid "Restore Session?"
msgstr "Відновити сеанс?"
#: src/akregator_part.cpp:778
msgid "Restore Session"
msgstr "Відновити сеанс"
#: src/akregator_part.cpp:779
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Не відновлювати"
#: src/akregator_part.cpp:780
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Спитати пізніше"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Подачу, список якої слід показати, вже було вилучено."
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в&кладці"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Відкрити посилання в зовнішньому пере&глядачі"
#: src/articleformatter.cpp:57
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:62
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (немає непрочитаних статей)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (%1 непрочитана стаття)"
msgstr[1] " (%1 непрочитані статті)"
msgstr[2] " (%1 непрочитаних статей)"
msgstr[3] " (%1 непрочитана стаття)"
#: src/articleformatter.cpp:128
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Опис:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:135
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Домашня сторінка:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "Вкладення"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Примітки"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "Вкладення:"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "Повна стаття"
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Версія основи"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Інформація про додатки"
#: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Збирач подач для KDE"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "© Розробники Akregator, 20042010"
#: src/aboutdata.cpp:41 configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "Внески"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "Довідник"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "Автор librss"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr ""
"Керування помилками, які були надіслані через систему звітування помилок. "
"Вдосконалення для користування"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Багато виправлень помилок"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Функція «Затримки позначення як прочитане»"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: src/frame.cpp:91
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: src/frame.cpp:144
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: src/frame.cpp:163
msgid "Loading canceled"
msgstr "Завантаження перервано"
#: src/frame.cpp:173
msgid "Loading completed"
msgstr "Завантаження завершено"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Немає непрочитаних статей"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "%1 непрочитана стаття"
msgstr[1] "%1 непрочитані статті"
msgstr[2] "%1 непрочитаних статей"
msgstr[3] "одна непрочитана стаття"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Стандартний список подач пошкоджений (помилка в OPML). Створено резервну "
"копію:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Стандартний список подач пошкоджено (помилка в OPML). Не вдалося "
"створити резервну копію.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Відкриття списку подач..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдалося відкрити список подач (%1) для читання.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Помилка аналізу XML"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Помилка під час спроби аналізу XML у рядку <numid>%1</numid>, позиція "
"<numid>%2</numid> з %3:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Стандартний список подач пошкоджений (помилка в XML). Створено резервну "
"копію:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Стандартний список подач пошкоджений (помилка в XML). Створено резервну "
"копію.</qt>"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Подача"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити цю теку з її подачами та підтеками?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити теку <b>%1</b> з усіма її подачами та "
"підтеками?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Вилучити теку"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити цю подачу?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити подачу <b>%1</b>?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Вилучити подачу"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Тайм-аут на віддаленому сервері"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "Невідомий вузол"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Файл подачі на віддаленому сервері не знайдено"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Не вдалось прочитати подачу (неправильне XML)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Не вдалось прочитати подачу (невідомий формат)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Не вдалось прочитати подачу (некоректна подача)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Не вдалось отримати подачу: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Подачі"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитані"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/addfeeddialog.cpp:73 rc.cpp:54
msgid "Add Feed"
msgstr "Додати подачу"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "Звантаження %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Не знайдено подачу з %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Подачу знайдено, звантаження..."
#: src/mainwidget.cpp:176
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Можна переглядати декілька статей у різних відкритих вкладках."
#: src/mainwidget.cpp:180
msgid "Articles list."
msgstr "Список статей."
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
msgid "Articles"
msgstr "Статті"
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035
msgid "Networking is not available."
msgstr "Мережа недоступна."
#: src/mainwidget.cpp:670
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Отримання подач..."
#: src/mainwidget.cpp:854
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити статтю <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:857
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити %1 вибрану статтю?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити %1 вибрані статті?</qt>"
msgstr[2] "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити %1 вибраних статей?</qt>"
msgstr[3] "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити %1 вибрану статтю?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:861
msgid "Delete Article"
msgstr "Вилучити статтю"
#: src/mainwidget.cpp:1029
msgid "Networking is available now."
msgstr "Доступ до мережі відкрито."
#: src/articleviewer.cpp:121
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу по&силання"
#: src/articleviewer.cpp:125
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Зберегти посилання як..."
#: src/articleviewer.cpp:511
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: src/articleviewer.cpp:513
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Залишити увімкненою"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вимкнути цю вступну сторінку?"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Вимкнути вступну сторінку"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "По&шук:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "Всі статті"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитані"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Нові"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Важливі"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Введіть, розділені пропусками, слова для фільтрування списку статей"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Виберіть які статті показувати у списку статей"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Немає архіву"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Хвилина"
msgstr[1] "Хвилини"
msgstr[2] "Хвилин"
msgstr[3] "Хвилина"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Година"
msgstr[1] "Години"
msgstr[2] "Годин"
msgstr[3] "Година"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "День"
msgstr[1] "Дні"
msgstr[2] "Днів"
msgstr[3] "День"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 rc.cpp:3
msgid "Feed Properties"
msgstr "Властивості подачі"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дні"
msgstr[2] " днів"
msgstr[3] " день"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " стаття"
msgstr[1] " статті"
msgstr[2] " статей"
msgstr[3] " стаття"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "Властивості %1"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Налаштування переглядача засобу для читання подач"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "© Frank Osterfeld, 20042008"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " стаття"
msgstr[1] " статті"
msgstr[2] " статей"
msgstr[3] " стаття"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дні"
msgstr[2] " днів"
msgstr[3] " день"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Налаштування архіву засобу для читання подач"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " хвилина"
msgstr[1] " хвилини"
msgstr[2] " хвилин"
msgstr[3] " хвилина"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Налаштувати подачі"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Налаштування вигляду засобу для читання подач"
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунди"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Додаткові параметри читача подач"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "Синхронізувати подачі"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
msgid "Get from %1"
msgstr "Отримати з %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
msgid "Send to %1"
msgstr "Надіслати до %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "Скерувати..."
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "Налаштування мережевих засобів читання"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "© Didier Hoarau, 2008"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "Налаштування мережевого засобу для читання"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "Запитати"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "Змінити обліковий запис засобу для читання"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Google Reader"
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "Невдала спроба входу, синхронізацію перервано."
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr ""
"Декілька категорій і подач було позначено на вилучення. Ви бажаєте їх "
"вилучити?"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "Нічого не вилучати"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "Вилучити лише категорії"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "Вилучити подачі"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "Сталася помилка, синхронізацію перервано."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "Оприлюднити статтю"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr ""
"Будь ласка, налаштуйте службу оприлюднення, перш ніж користуватися нею."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "Службу не налаштовано"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "Вибачте, не вдалося оприлюднити статтю: %1"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "Помилка під час оприлюднення статті"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrshareconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Налаштування служб оприлюднення"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "© Artur Duque de Souza, 2010"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Artur Duque de Souza"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:6
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:9
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "В&икористовувати нетиповий інтервал оновлення"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:12
msgid "Update &every:"
msgstr "Оновлювати &через:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:15
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Сповіщати про над&ходження нових статей"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:18
msgid "&URL:"
msgstr "&Адреса URL:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:21
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:24
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Показувати назву стовпчика RSS"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:27
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ар&хів"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:30
msgid "&Use default settings"
msgstr "Використовувати &типові параметри"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:33
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Вимкн&ути архівування"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:36
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "О&бмежити архів до:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:39
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Вилучати статті давніші, ніж:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:42
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Залишати всі статті"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:45
msgid "Adva&nced"
msgstr "Дода&ткові"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:48
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Для читання статей завантажувати &цілий сайт"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:51
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "При надходженні поз&начати статті як прочитані"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:57
msgid "Add New Source"
msgstr "Додати нове джерело"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:60
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL подачі:"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:63
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:66 rc.cpp:75 rc.cpp:96
msgid "&Go"
msgstr "Пере&хід"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:471
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:72 rc.cpp:93
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:99
msgid "Fee&d"
msgstr "П&одача"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:102 rc.cpp:525
msgid "&Article"
msgstr "&Стаття"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:105
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:87 rc.cpp:108
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:90 rc.cpp:111
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Пенал мовлення"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:117
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Показати панель швидкого фільтрування"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:120
msgid "Status Filter"
msgstr "Фільтр стану"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:123
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Зберігає останній параметр фільтра стану"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:126
msgid "Text Filter"
msgstr "Фільтр тексту"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:129
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Зберігає останній текст у рядку пошуку"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:132
msgid "View Mode"
msgstr "Режим перегляду"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:135
msgid "Article display mode."
msgstr "Режим показу статей."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:138
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Розмір першого роздільника"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:141
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Розмір першого (зазвичай, вертикального) віджета-роздільника."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:144
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Розмір другого роздільника"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:147
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Розмір другого (зазвичай, горизонтального) віджета-роздільника."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:150
msgid "Archive Mode"
msgstr "Режим архівування"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:153
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Зберігати всі статті"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:156
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Зберігати необмежену кількість статей."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:159
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Обмежити кількість статей"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:162
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Обмежити кількість статей на подачу"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:165
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Вилучати застарілі статті"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:168
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Вилучати застарілі статті"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:171
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Вимкнути архівування"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:174
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Не зберігати ніяких статей"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:177
msgid "Expiry Age"
msgstr "Строк давності"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:180
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Типовий строк давності для статей у днях."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:183
msgid "Article Limit"
msgstr "Обмеження статей"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:186
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Кількість статей, які слід зберігати у одній подачі."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:189
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Важливі статті не мають строку давності"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:192
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Якщо увімкнено цей параметр, статті, які ви позначили як важливі не буде "
"вилучено у разі досягнення перевищення ними параметрів архіву за строком "
"давності або кількістю статей."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:195
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Паралельні перевірки"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:198
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Кількість одночасних перевірок"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:201
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Використовувати кеш HTML"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:204
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Використовувати загальні параметри HTML-кешу KDE під час звантаження подач, "
"щоб зменшити об’єм інформації, що передається. Вимикайте цей параметр лише "
"за кончої потреби."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:207
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра користувачі можуть задавати власні рядки "
"визначення агента замість типових. Цей параметр призначено для тих випадків, "
"коли проксі-сервер перериває з’єднання через слово «gator» у назві агента."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:210
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Перевіряти після запуску"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:213
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Перевіряти подачі за списком після запуску"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:216
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Позначити всі подачі як прочитані після запуску"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:219
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Позначити всі подачі як прочитані після запуску."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:222
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Використовувати періодичні перевірки"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Отримувати всі подачі кожні %1 хвилин."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:229
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Інтервал автоперевірки"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:232
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Інтервал між сеансами перевірки у хвилинах."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:235
msgid "Use notifications"
msgstr "Використовувати сповіщення"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:238
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Визначає, чи слід використовувати панелі зі сповіщеннями."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:241
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показувати піктограму у лотку"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:244
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Визначає, чи слід показувати піктограму у лотку."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:247
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Показувати кількість непрочитаних статей на піктограмі лотка"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:250
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати кількість непрочитаних статей на піктограмі "
"системного лотка. Зніміть позначку з цього пункту, якщо вам не подобається "
"бачити кількість статей."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#: rc.cpp:253 rc.cpp:456
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Завжди показувати панель вкладок"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:256
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr ""
"Завжди показувати панель вкладок, навіть якщо відкрито лише одну вкладку."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:259
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Показувати кнопки закриття на вкладках"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:262
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Показувати на вкладках кнопки закриття замість піктограм"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#: rc.cpp:265 rc.cpp:462
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Відкривати посилання у новій вкладці замість нового вікна"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:268
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Відкривати посилання, які за звичайних умов відкривалися б у новому вікні "
"(зовнішнього переглядача) у новій вкладці"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:271
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Використовувати типовий переглядач KDE"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:274
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
"Використовувати переглядач тенет KDE під час виклику зовнішнього переглядача."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: rc.cpp:277 rc.cpp:447
msgid "Use this command:"
msgstr "Використовувати команду:"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:280
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr ""
"Під час відкриття зовнішнього переглядача використовувати вказану команду."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Команда для запуску зовнішнього переглядача. Адресу URL позначено як %u."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:287
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Визначає, яку дію слід виконувати після натискання лівої кнопки миші."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:290
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr ""
"Визначає, яку дію слід виконувати після натискання середньої кнопки миші."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:293
msgid "Archive Backend"
msgstr "Сервер архівування"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:296
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Визначає, чи використовувати затримку перед позначенням статті як читаної "
"після її вибору."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:299
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Змінний проміжок часу між вибором статті і позначенням її як прочитаної."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:302
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Скидати вміст швидкого фільтрування під час зміни подач."
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:305
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:308
msgid "Archive backend:"
msgstr "Сервер архівування:"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:311
msgid "&Configure..."
msgstr "&Налаштувати..."
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:314
msgid "Article List"
msgstr "Список статей"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:317
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Позна&чати вибрані статті як прочитані за"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:320
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Скидати вміст панелі пошуку під час зміни подач"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:323
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Типові параметри архівування"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:326
msgid "Disable archiving"
msgstr "Вимкнути архівування"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:329
msgid "Keep all articles"
msgstr "Зберігати всі статті"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:332
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Обмежити розмір архіву до:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:335
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Вилучати статті давніші, ніж:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:338
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Важливі статті не мають строку давності"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:341
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Загальні"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:344
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Показувати &піктограму у лотку"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:347
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "Показувати &кількість непрочитаних статей на піктограмі лотка"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:350
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте бути сповіщеними про надходження нових "
"статей."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:353
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Використовувати &сповіщення для всіх подач"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:356
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Отримувати періодично"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:359
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Перевіряти подачі кожні:"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:362
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:365
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "По&значити всі подачі як прочитані після запуску"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:368
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Отр&имати всі подачі після запуску"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:371
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:374
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Використовувати &кеш переглядача"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:377
msgid "Article List Colors"
msgstr "Кольори списку статей"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:380
msgid "Unread articles:"
msgstr "Непрочитані статті:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:383
msgid "New articles:"
msgstr "Нові статті:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:386
msgid "Use custom colors"
msgstr "Використовувати нетипові кольори"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:389
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифту"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:392
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:395
msgid "Medium font size:"
msgstr "Середній розмір шрифту:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:398
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:401
msgid "Standard font:"
msgstr "Звичайний шрифт:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:404
msgid "Fixed font:"
msgstr "Моноширинний шрифт:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:407
msgid "Serif font:"
msgstr "Шрифт з засічками:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:410
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Шрифт без засічок:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:413
msgid "&Underline links"
msgstr "&Підкреслювати посилання"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: rc.cpp:416
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Клацання лівою кнопкою миші:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: rc.cpp:428
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Клацання середньою кнопкою миші:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:440
msgid "External Browsing"
msgstr "Зовнішній перегляд"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:450
msgid "Use default web browser"
msgstr "Використовувати типовий переглядач Тенет"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: rc.cpp:453
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: rc.cpp:459
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Показувати кнопки закриття на вкладках"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:465
msgid "Bar Settings"
msgstr "Параметри панелі"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:468
msgid "Bar!"
msgstr "Панель!"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:474
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: rc.cpp:477
msgid "Login:"
msgstr "Обліковий запис:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: rc.cpp:480
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:483
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: rc.cpp:486
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "Облікові записи мережевого читання:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:489
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:492
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: rc.cpp:495
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: rc.cpp:498
msgid "Modify..."
msgstr "Змінити..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: rc.cpp:501
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: rc.cpp:504
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Вилучити подачі:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:507
msgid "Service URL"
msgstr "Адреса URL служби"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:510
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:513
msgid "Login"
msgstr "Вхід"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:516
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:519
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:522
msgid "Service URL:"
msgstr "Адреса URL служби:"