kde-l10n/sl/messages/applications/konsole.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

2725 lines
77 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konsole.po to
# Translation of konsole.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KONSOLE.
# $Id: konsole.po 1404748 2014-11-01 07:05:58Z scripty $
# $Source$
#
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000.
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2011.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-06 15:07+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: Application.cpp:444
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Preklopi okno v ozadju"
#: BookmarkHandler.cpp:117
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: BookmarkHandler.cpp:119
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Ospredje"
#: ColorScheme.cpp:92
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: ColorScheme.cpp:93
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Barva 1"
#: ColorScheme.cpp:94
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Barva 2"
#: ColorScheme.cpp:95
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Barva 3"
#: ColorScheme.cpp:96
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Barva 4"
#: ColorScheme.cpp:97
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Barva 5"
#: ColorScheme.cpp:98
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Barva 6"
#: ColorScheme.cpp:99
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Barva 7"
#: ColorScheme.cpp:100
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Barva 8"
#: ColorScheme.cpp:101
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Ospredje (intenzivno)"
#: ColorScheme.cpp:102
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Ozadje (intenzivno)"
#: ColorScheme.cpp:103
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Barva 1 (intenzivna)"
#: ColorScheme.cpp:104
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Barva 2 (intenzivna)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Barva 3 (intenzivna)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Barva 4 (intenzivna)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Barva 5 (intenzivna)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Barva 6 (intenzivna)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Barva 7 (intenzivna)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Barva 8 (intenzivna)"
#: ColorScheme.cpp:293
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Neimenovana barvna shema"
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Intenzivna barva"
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Izgleda, da vaš računalnik ne podpira prozornih oken, zato nastavitev "
"prozornosti ozadja ne bo imela učinka."
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Izberite datoteko s sliko za ozadje"
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nova barvna shema"
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Uredi barvno shemo"
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Kliknite, da izberete barvo"
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Kliknite, da izberete intenzivno barvo"
#: CopyInputDialog.cpp:34
msgid "Copy Input"
msgstr "Kopiraj vnos"
#: EditProfileDialog.cpp:67
msgid "Edit Profile"
msgstr "Uredi profil"
#: EditProfileDialog.cpp:133
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr "<p>Preden lahko shranite profil, ga morate poimenovati.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:164
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Urejanje %1 profilov: %2"
msgstr[1] "Urejanje %1 profila: %2"
msgstr[2] "Urejanje %1 profilov: %2"
msgstr[3] "Urejanje %1 profilov: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:169
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Uredi profil »%1«"
#: EditProfileDialog.cpp:245
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Ime profila je prazno."
#: EditProfileDialog.cpp:311
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Ena okoljska spremenljivka na vrstico"
#: EditProfileDialog.cpp:313
msgid "Edit Environment"
msgstr "Uredi okolje"
#: EditProfileDialog.cpp:337
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunda"
msgstr[2] " sekundi"
msgstr[3] " sekunde"
#: EditProfileDialog.cpp:405
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Izberi začetno mapo"
#: EditProfileDialog.cpp:580
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:769
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Ta barvna shema uporablja prozorno ozadje, kar na tem sistemu ni podprto"
#: EditProfileDialog.cpp:774
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Program Konsole je bil začet preden so bili omogočeni učinki namizja. Da bi "
"lahko videli prozorno ozadje, ga morate znova zagnati."
#: EditProfileDialog.cpp:879 EditProfileDialog.cpp:890
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nov seznam tipkovnih bližnjic"
#: EditProfileDialog.cpp:881
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Uredi seznam tipkovnih bližnjic"
#: EditProfileDialog.cpp:1216
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr "--- V to polje natipkajte karkoli ---"
#: EditProfileDialog.cpp:1220
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Izberite pisavo z fiksno širino"
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "Odpri povezavo"
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "Pošlji e-pošto na ..."
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiraj e-poštni naslov"
#: HistorySizeDialog.cpp:32
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Nastavi pomnjenje vrstic"
#: HistorySizeDialog.cpp:45
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Katerekoli nastavitve so samo začasne za to sejo."
#: HistorySizeWidget.cpp:44
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
"Če uporabite to možnost, bodo podatki pomnjenih vrstic zapisani v začasne "
"datoteke nešifrirani. Če se Konsole zapre na običajen način, bodo te začasne "
"datoteke samodejno izbrisane."
#: HistorySizeWidget.cpp:60
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " vrstic"
msgstr[1] " vrstica"
msgstr[2] " vrstici"
msgstr[3] " vrstice"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Zapri vrstico iskanja"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Najdi:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Sem vnesite iskano besedilo"
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Najde naslednje ujemanje za trenutno iskalno frazo"
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Predhodni"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Najde predhodno ujemanje za trenutno iskalno frazo"
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Prikaže meni z možnostmi"
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Občutljiv na velikost črk"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Ali naj se pri iskanju upošteva velikost črk"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Ujemanje z regularnim izrazom"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Poudari vsa ujemanja"
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Ali naj se ujemajoče besedilo poudari"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr "Poišči vzvratno."
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Nastavi ali se naj iskanje začne od spodaj."
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "Od spodaj"
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Poišči trenutno iskalno frazo od spodaj navzgor"
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "Od zgoraj"
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Poišči trenutno iskalno frazo od zgoraj navzdol"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacija tipk"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Output"
msgstr "Izpis"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr "<application>Konsole</application>"
#: main.cpp:58
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Posnemovalnik terminala"
#: main.cpp:162
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Ime profila za uporabo v novem primerku Konsole"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Uporabi notranji ZASILNI profil"
#: main.cpp:166
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Nastavi »dir« kot začetno delovno mapo za nov zavihek ali okno"
#: main.cpp:170
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Ko se prvotna seja konča, je ne zapiraj samodejno."
#: main.cpp:173
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "Ustvari nov zavihek v obstoječem oknu namesto ustvarjanja novega okna"
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Ustvari zavihke, kot je določeno v dani datoteki z nastavitvami zavihkov"
#: main.cpp:179
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Zaženi program Konsole v ozadju in ga prestavi naprej, ko bo pritisnjeno "
"(privzeto) zaporedje tipk Ctrl+Shift+F12"
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Zaženi v ločenem opravilu"
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Pokaže menijsko vrstico ne glede na privzeto nastavitev"
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Skrije menijsko vrstico ne glede na privzeto nastavitev"
#: main.cpp:184
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Pokaže vrstico z zavihki ne glede na privzeto nastavitev"
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Skrije vrstico z zavihki ne glede na privzeto nastavitev"
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Zaženi Konsole v celozaslonskem načinu"
#: main.cpp:188
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Onemogoči prosojno ozadje, četudi to sistem podpira"
#: main.cpp:190
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Izpiše razpoložljive profile"
#: main.cpp:192
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Izpiše seznam vseh imen lastnosti profila in njihovih tipov (za uporabo z -p)"
#: main.cpp:195
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Spremeni vrednost lastnosti profila"
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Ukaz, ki bo izveden. Ta možnost bo ujela vse naslednje argumente, zato jo "
"uporabite kot zadnjo."
#: main.cpp:199
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumenti, podani ukazu"
#: main.cpp:200
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr "Uporabite --nofork, da zaženete v ospredju (uporabno z možnostjo -e)."
#: main.cpp:209
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:210
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Splošni vzdrževalec, odpravljanje hroščev in splošne izboljšave"
#: main.cpp:213
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Predhodni vzdrževalec, predelava za KDE4"
#: main.cpp:216
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:217
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Odpravljanje hroščev in splošne izboljšave"
#: main.cpp:222
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:225
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:228
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:229
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Splošne izboljšave"
#: main.cpp:231
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Popravki hroščev"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:237
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:238
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Podpora Solarisu in zgodovini"
#: main.cpp:240
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:241
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Popravki hroščev in pohitren zagon"
#: main.cpp:243
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:244
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Izboljšave označevanja"
#: main.cpp:246
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:247
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Vgrajen program Konsole\n"
"Orodna vrstica in imena sej"
#: main.cpp:250
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:251
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Vgrajen program Konsole\n"
"Splošne izboljšave"
#: main.cpp:254
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:255
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Vidni učinki"
#: main.cpp:257
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:258
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Koda iz projekta kvt\n"
"Splošne izboljšave"
#: main.cpp:261
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:262
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Izboljšave shem in izbora besedila"
#: main.cpp:264
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:265
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Predelava za SGI"
#: main.cpp:267
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:268
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Predelava za FreeBSD"
#: main.cpp:270
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:273
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:276
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:279
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:282
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Zahvala gre še mnogim drugim.\n"
#: MainWindow.cpp:305
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nov zavihek"
#: MainWindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Podvoji zavihek"
#: MainWindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Novo o&kno"
#: MainWindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"
#: MainWindow.cpp:333
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zaznamki"
#: MainWindow.cpp:351
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Upravljaj profile ..."
#: MainWindow.cpp:357
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Omogoči meni"
#: MainWindow.cpp:576
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "V oknu teče %1 opravil. Ali res želite končati?"
msgstr[1] "V oknu teče %1 opravilo. Ali res želite končati?"
msgstr[2] "V oknu tečeta %1 opravili. Ali res želite končati?"
msgstr[3] "V oknu tečejo %1 opravila. Ali res želite končati?"
#: MainWindow.cpp:582
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potrdi zaprtje"
#: MainWindow.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Zapri &okno"
#: MainWindow.cpp:584
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "&Zapri trenutni zavihek"
#: MainWindow.cpp:681
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Vrstica z zavihki"
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Upravljanje profilov"
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Kliknite, da preimenujete profil"
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Kliknite, da preklopite stanje"
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Dvokliknite, da spremenite bližnjico"
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "Prikaži v meniju"
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Nov profil"
#: Part.cpp:96
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Upravljaj profile ..."
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "Lupina"
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "Privzeti profil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Profile name:"
msgstr "Ime profila:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: rc.cpp:12
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Opisno ime profila"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:15
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Ukaz, ki naj se izvede ob ustvaritvi novih terminalskih sej s tem profilom"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:21
msgid "Initial directory:"
msgstr "Začetna mapa:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "Začetna delovna mapa za nove terminalske seje s tem profilom"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Izberite začetno mapo"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:429
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: rc.cpp:33
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Začni v isti mapi kot trenutni zavihek"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:36
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Izberite ikono za zavihke sej s tem profilom"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: rc.cpp:42
msgid "Environment:"
msgstr "Okolje:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: rc.cpp:45
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Uredi seznam okoljskih spremenljivk in povezanih vrednosti"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:105 rc.cpp:195
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: rc.cpp:51
msgid "Terminal Size"
msgstr "Velikost terminala"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:54
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:57
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:60
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "To ne bo spremenilo že odprtih oken."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"Da bodo ti vnosi delovali, morate onemogočiti Konsole->Splošno->Uporabi "
"trenutno velikost okna ob naslednjem zagonu."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: rc.cpp:66
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:582
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Po spremembi velikosti pokaži velikost terminala v stolpcih in vrsticah v "
"sredini okna"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:72 rc.cpp:495 rc.cpp:579
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Prikaži namig za velikost terminala po spremembi velikosti"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: rc.cpp:75
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:78
msgid "Tab Titles"
msgstr "Imena zavihkov"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: rc.cpp:81
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Nadzor zavihkov"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: rc.cpp:84
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Prag za neprekinjeno nedejavnost:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: rc.cpp:87
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Prag za neprekinjeno nedejavnost, ki jo zazna Konsole"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:90 rc.cpp:444
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:93
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Barvna shema in ozadje"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:96
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Ustvari novo barvno shemo na osnovi izbrane sheme"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:99
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nova ..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: rc.cpp:102
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Uredi izbrano barvno shemo"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: rc.cpp:108
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Izbriši izbrano barvno shemo"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#: rc.cpp:111 rc.cpp:201 rc.cpp:396
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:114
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:117
msgid "Preview:"
msgstr "Predogled:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:120
msgid "Text size:"
msgstr "Velikost pisave:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:123
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Izbere pisavo uporabljeno v tem profilu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:126
msgid "Select Font..."
msgstr "Izberi pisavo ..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: rc.cpp:129
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Mehčaj pisavo"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: rc.cpp:132
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Intenzivne barve izpiši s polkrepko pisavo"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: rc.cpp:135
msgid "Scrolling"
msgstr "Drsenje"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:138
msgid "Scrollback"
msgstr "Pomnilnik vrstic"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: rc.cpp:141
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Drsnik"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:144
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Prikaže drsnik na levi strani terminalskega okna"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:147
msgid "Show on left side"
msgstr "Prikaži na levi strani"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:150
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Prikaže drsnik na desni strani terminalskega okna"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Show on right side"
msgstr "Prikaži na desni strani"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:156
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Skrije drsnik"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:159
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: rc.cpp:162
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Količina drsenja strani gor/dol"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:165
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Premakni stran za polovico višine okna"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:168
msgid "Half Page Height"
msgstr "Polovica višine okna"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:171
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Premakni stran za celotno višino okna"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:174
msgid "Full Page Height"
msgstr "Celotna višina okna"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: rc.cpp:177
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: rc.cpp:180
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tipkovne bližnjice"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: rc.cpp:183
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Tipkovne bližnjice nadzirajo, kako se kombinacije pritisnjenih tipk v "
"terminalskem oknu spremenijo v niz znakov, ki se pošlje trenutnemu "
"terminalskemu programu."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:186
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "Ustvari nov seznam tipkovnih bližnjic, ki temelji na izbranih vezavah"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:189
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nov ..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:192
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Uredi izbrani seznam tipkovnih bližnjic"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:198
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Izbriši izbrani seznam tipkovnih bližnjic"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: rc.cpp:204
msgid "Mouse"
msgstr "Miška"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: rc.cpp:207
msgid "Select Text"
msgstr "Izbor besedila"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: rc.cpp:210
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Znaki, ki se obravnavajo kot del besede, ko dvokliknete: "
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: rc.cpp:213
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Znaki, ki se obravnavajo kot del besede, ko dvokliknete, da bi v terminalu "
"izbrali celotne besede"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: rc.cpp:216
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Izbor s troklikom:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:219
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr "Kateri del trenutne vrstice naj bo izbran ob trokliku."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:222
msgid "The whole current line"
msgstr "Celotna trenutna vrstica"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:225
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Od položaja miške do konca vrstice"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: rc.cpp:228
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Kopiraj in prilepi"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:231
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Samodejno kopira izbrano besedilo v odložišče"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:234
msgid "Copy on select"
msgstr "Kopiraj ob izboru"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:237
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Odstrani presledke na koncu v izbranem besedilu (uporabno v nekaterih "
"primerih)"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:240
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Odstrani presledke na koncu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: rc.cpp:243
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Srednji gumb miške:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: rc.cpp:246
msgid "Paste from selection"
msgstr "Prilepi izbiro"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: rc.cpp:249
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Prilepi iz odložišča"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:252
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:255
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Ko se s kazalcem miške pomaknete nad besedilo, ki je prepoznano kot povezava "
"ali e-poštni naslov, bo besedilo podčrtano."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:258
msgid "Underline links"
msgstr "Podčrtaj povezave"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:261
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
"Besedilo, ki bo prepoznano kot povezava ali e-poštni naslov lahko odprete z "
"neposrednim klikom."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:264
msgid "Open links by direct click"
msgstr "Odpri povezave z neposrednim klikom"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:267
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "Izbrano besedilo boste lahko povlekli s Ctrl+klik."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:270
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Za povleci in spusti zahtevaj tipko Ctrl"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:273
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
"S pritiskom Ctrl+kolešček boste povečali ali zmanjšali velikost besedila."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:276
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Za spreminjanje velikosti besedila dovoli Ctrl+kolešček"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: rc.cpp:279
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:282
msgid "Terminal Features"
msgstr "Zmožnosti terminala"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:285
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Dovoli, da terminalski programi ustvarijo odseke utripajočega besedila"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:288
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Dovoli utripajoče besedilo"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:291
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Dovoli prestavitev izpisovanja v pripravljenost s pritiskom na Ctrl+S"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Omogoči nadzor pretoka z uporabo Ctrl+S in Ctrl+Q"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:297
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Na terminalih omogoči dvosmeren prikaz (veljavno le za arabščino, farsi in "
"hebrejščino)"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Omogoči dvosmeren prikaz besedila"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: rc.cpp:303
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Razmik vrstic:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: rc.cpp:306
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Število točk med dvema vrsticama"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: rc.cpp:309
msgid "Cursor"
msgstr "Kazalka"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:312
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Povzroči, da kazalka redno utripa"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:315
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Utripajoča kazalka"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:318
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Oblika kazalke:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:321
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Spremeni obliko kazalke"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:324
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Kvadratek"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:327
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "Črtica |"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:330
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtaj"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:333
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Barva kazalke naj se ujema z barvo znaka, ki se nahaja pod njim."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:336
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Barva kazalke naj se ujema z barvo znaka"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:339
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Za kazalko uporabi stalno barvo po meri"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:342
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Barva kazalke po meri:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: rc.cpp:345
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Izberite barvo ki se naj uporabi za izris kazalke"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: rc.cpp:348
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: rc.cpp:351
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Privzeto kodiranje znakov"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: rc.cpp:354
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Izberite"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:357
msgid "Tab title format:"
msgstr "Oblika imena zavihka:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: rc.cpp:360
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Oblika imena običajnega zavihka"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:363
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Oblika imena oddaljenega zavihka:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: rc.cpp:366
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Oblika imena zavihka, ko se izvaja oddaljen ukaz (npr. povezava na oddaljen "
"računalnik prek SSH)"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:369
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Ne zapomni si predhodnega izpisa"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:372
msgid "No scrollback"
msgstr "Brez pomnjenja vrstic"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:375
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Omeji pomnjen izpis na fiksno število vrstic"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:378
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Fiksna velikost pomnjenih vrstic:"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: rc.cpp:381
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Število pomnjenih vrstic izpisa"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:384
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Zapomni si ves izpis, ki ga ustvari terminal"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:387
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Neomejeno število pomnjenih vrstic"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: rc.cpp:390 rc.cpp:408
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: rc.cpp:393
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:399
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Preizkusno območje"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:402
msgid "Input:"
msgstr "Vhod:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:405
msgid "Output:"
msgstr "Izpis:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: rc.cpp:411
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Različna barva ozadja za vsak zavihek"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: rc.cpp:414
msgid "Background transparency:"
msgstr "Prozornost ozadja:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: rc.cpp:417
msgid "Percent"
msgstr "Odstotek"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: rc.cpp:420
msgid "Background image:"
msgstr "Slika ozadja:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: rc.cpp:423
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Uredi pot slike ozadja"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:426
msgid "Choose the background image"
msgstr "Izberite sliko ozadja"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: rc.cpp:432 rc.cpp:435
msgid "Output Options"
msgstr "Možnosti izpisa"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:438 rc.cpp:612
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Prijazen način do tiskalnika (črno besedilo, brez ozadja)"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:441 rc.cpp:615
msgid "&Scale output"
msgstr "&Umeri izpis"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: rc.cpp:447
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Vidnost vrstice z zavihki:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:450
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Vedno prikaži vrstico z zavihki"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:453
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Vrstico z zavihki prikaži po potrebi"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:456
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Vedno skrij vrstico z zavihki"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:459
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Položaj vrstice z zavihki:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:462
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Nad območjem terminala"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:465
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Pod območjem terminala"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: rc.cpp:468
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Pokaži gumba \"Nov zavihek\" in \"Zapri zavihek\""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: rc.cpp:471
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Uporabniško določena slogovna predloga"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: rc.cpp:474
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:477
msgid "Behavior"
msgstr "Obnašanje"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:480
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Obnašanje novih zavihkov:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:483
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Postavi nov zavihek na konec"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:486
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Postavi nov zavihek za trenutnim"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:489
msgid "Konsole Window"
msgstr "Okno Konsole"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:492 rc.cpp:555
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Privzeto pokaži menijsko vrstico"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: rc.cpp:498
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Če je omogočeno, bodo nastavitve profila prezrte"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:501 rc.cpp:585
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Uporabi trenutno velikost okna ob naslednjem zagonu"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:504 rc.cpp:573
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Omogoči pospeševalnike menija"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:507 rc.cpp:561
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "V naslovni vrstici pokaži ime okna"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: rc.cpp:510
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "V naslovni vrstici pokaži ime programa"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:513
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:516
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Vsa pogovorna okna bodo znova prikazana"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:519
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Omogoči vsa sporočila \"Ne vprašaj več\""
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:522
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Ustvari nov profil, ki temelji na izbranem profilu"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:525
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Nov profil ..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:528
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Uredi izbrane profile"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:531
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "Ur&edi profil ..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:534
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Izbriši izbrane profile"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:537
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Iz&briši profil"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:540
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Nastavi izbrani profil kot privzetega za nove terminalske seje"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:543
msgid "&Set as Default"
msgstr "Na&stavi kot privzeto"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:546
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: rc.cpp:549
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Deselect All"
msgstr "Odstrani izbiro"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:558
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Privzeto prikaži menijsko vrstico v vsakem oknu programa Konsole"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:564
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"V naslovni vrstici pokaži ime okna, ki je določeno z ubežnim zaporedjem"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "V naslovni vrstici pokaži \"- Konsole\""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:576
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Dovoli uporabnikom, da dostopajo do vrhnjega menija s kombinacijo Alt+tipka"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:588
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Ob izhodu bo shranjena velikost okna programa Konsole"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: rc.cpp:591
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Nadziraj vidnost celotne vrstice z zavihki"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: rc.cpp:594
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Nadziraj položaj vrstice z zavihki"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:597
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Nadziraj vidni slog vrstice z zavihki"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:600
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Uporabi uporabniško določeno datoteko .css za vrstico z zavihki"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: rc.cpp:603
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Datoteka .css, ki bo uporabljena za slog vrstice z zavihki"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: rc.cpp:606
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Nadziraj vidnost hitrih gumbov vrstice z zavihki"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: rc.cpp:609
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Nadziraj kam bo postavljen nov zavihek"
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rc.cpp:618
msgid "S&crollback"
msgstr "P&omnilnik vrstic"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:621
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:624
msgid "Edit"
msgstr "Urejanje"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:627
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:630
msgid "Split View"
msgstr "Razdeli pogled"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:633
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:636
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: RenameTabDialog.cpp:31
msgid "Rename Tab"
msgstr "Preimenuj zavihek"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Črno na svetlo rumenem"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Črno na naključni svetli barvi"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Črno na belem"
#: schemas.cpp:4
msgid "Blue on Black"
msgstr "Modro na črnem"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Temni pasteli"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Zeleno na črnem"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "Barve Linuxa"
#: schemas.cpp:8
msgid "Oxygen"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Red on Black"
msgstr "Rdeče na črnem"
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized"
msgstr "Sončno"
#: schemas.cpp:11
msgid "Solarized Light"
msgstr "Sončno svetla"
#: schemas.cpp:12
msgid "White on Black"
msgstr "Belo na črnem"
#: schemas.cpp:13
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Privzeta (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
msgid "Linux console"
msgstr "Konzola Linuxa"
#: schemas.cpp:15
msgid "Solaris console"
msgstr "Konzola Solarisa"
#: schemas.cpp:16
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "Terminal DEC VT420"
#: SessionController.cpp:348
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole ne zna odpreti zaznamka: "
#: SessionController.cpp:406
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Poišči '%1' z"
#: SessionController.cpp:420
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Nastavi spletne bližnjice ..."
#: SessionController.cpp:558
msgid "&Close Session"
msgstr "&Zapri sejo"
#: SessionController.cpp:560
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zapri zavihek"
#: SessionController.cpp:567
msgid "Open File Manager"
msgstr "Odpri upravljalnik datotek"
#: SessionController.cpp:583
msgid "Paste Selection"
msgstr "Prilepi izbiro"
#: SessionController.cpp:586
msgid "Web Search"
msgstr "Spletno iskanje"
#: SessionController.cpp:593
msgid "&Select All"
msgstr "Izberi &vse"
#: SessionController.cpp:597
msgid "Select &Line"
msgstr "Izberi vrst&ico"
#: SessionController.cpp:600
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Shrani izpis &kot ..."
#: SessionController.cpp:603
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Natisni zaslon ..."
#: SessionController.cpp:607
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Nastavi pomnilnik vrstic ..."
#: SessionController.cpp:611
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Pobriši pomnilnik vrstic"
#: SessionController.cpp:615
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Počisti pomnilnik vrstic in ponastavi"
#: SessionController.cpp:621
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Uredi trenutni profil ..."
#: SessionController.cpp:624
msgid "Switch Profile"
msgstr "Preklopi profil"
#: SessionController.cpp:641
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Nastavi kodiranj&e"
#: SessionController.cpp:656
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "P&reimenuj zavihek ..."
#: SessionController.cpp:662
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&Vse zavihke v trenutnem oknu"
#: SessionController.cpp:669
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Izbor zavihkov ..."
#: SessionController.cpp:675
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Nobenega"
#: SessionController.cpp:683
msgid "Copy Input To"
msgstr "Kopiraj vnos v"
#: SessionController.cpp:690
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Pošiljanje prek &ZModema ..."
#: SessionController.cpp:695
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Spremljaj dej&avnost"
#: SessionController.cpp:700
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Spremljaj nedejavno&st"
#: SessionController.cpp:707
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Povečaj velikost pisave"
#: SessionController.cpp:715
msgid "Shrink Font"
msgstr "Zmanjšaj velikost pisave"
#: SessionController.cpp:721
msgid "Send Signal"
msgstr "Pošlji signal"
#: SessionController.cpp:725
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Po&stavi opravilo v pripravljenost"
#: SessionController.cpp:730
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Nadaljuj opravilo"
#: SessionController.cpp:735
msgid "&Hangup"
msgstr "&Odloži"
#: SessionController.cpp:740
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Prekini opravilo"
#: SessionController.cpp:745
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Končaj opravilo"
#: SessionController.cpp:750
msgid "&Kill Task"
msgstr "U&niči opravilo"
#: SessionController.cpp:755
msgid "User Signal &1"
msgstr "Uporabniški signal &1"
#: SessionController.cpp:760
msgid "User Signal &2"
msgstr "Uporabniški signal &2"
#: SessionController.cpp:864
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"V tej seji trenutno teče nek program. Ali ste prepričani, da jo želite "
"zapreti?"
#: SessionController.cpp:867
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"V tej seji trenutno teče program »%1«. Ali ste prepričani, da jo želite "
"zapreti?"
#: SessionController.cpp:870 SessionController.cpp:895
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potrdi zaprtje"
#: SessionController.cpp:889
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"V tej seji teče program, ki ga ni mogoče uničiti. Ali ste prepričani, da ga "
"želite uničiti nasilno?"
#: SessionController.cpp:892
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"V tej seji teče program '%1', ki ga ni mogoče uničiti. Ali ste prepričani, "
"da ga želite uničiti nasilno?"
#: SessionController.cpp:1391
msgid "Print Shell"
msgstr "Natisni lupino"
#: SessionController.cpp:1594
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Shrani prejemanje prek ZModema v ..."
#: SessionController.cpp:1602
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznan je bi poskus prenosa datoteke prek ZModema, vendar na tem sistemu "
"ni bilo mogoče najti ustreznega programa za ZModem.</p><p>Morda bi želeli "
"namestiti paket »rzsz« ali »lrzsz«.</p>"
#: SessionController.cpp:1614
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>V trenutni seji že poteka datotečni prenos prek ZModema.</p>"
#: SessionController.cpp:1623
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Na tem sistemu ni bilo mogoče najti ustreznega programa za ZModem.</"
"p><p>Morda bi želeli namestiti paket »rzsz« ali »lrzsz«.</p>"
#: SessionController.cpp:1629
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Izberite datoteke za pošiljanje prek ZModema"
#: SessionController.cpp:1696
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Shrani izpis iz %1"
#: SessionController.cpp:1707
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 ni veljaven URL. Izpisa ni bilo mogoče shraniti."
#: SessionController.cpp:1782
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Med shranjevanjem izpisa je prišlo do napake.\n"
"%1"
#: Session.cpp:396
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Ni bilo mogoče najti programa:"
#: Session.cpp:405
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Opozorilo: "
#: Session.cpp:462
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti »%1«, namesto tega zaganjam »%2«. Preverite nastavitve "
"profila."
#: Session.cpp:465
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Ni bilo mogoče najti interaktivne lupine, ki bi jo lahko zagnali."
#: Session.cpp:503
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati programa »%1« z argumenti »%2«."
#: Session.cpp:610
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Nedejavnost v seji »%1«"
#: Session.cpp:651
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Zvonec v seji »%1«"
#: Session.cpp:654
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Dejavnost v seji »%1«"
#: Session.cpp:836
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Zaključeno"
#: Session.cpp:850 Session.cpp:862
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Program »%1« se je sesul."
#: Session.cpp:852
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Program »%1« je končal s stanjem %2."
#: Session.cpp:1204
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Napredek ZModema"
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Številka"
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Ime programa: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Trenutna mapa (kratko): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Trenutna mapa (dolgo): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Naslov okna nastavi lupina: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Številka seje: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Uporabniško ime: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Krajevni gostitelj: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Oddaljen gostitelj (kratko): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Oddaljen gostitelj (dolgo): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Vstavi obliko naslova"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Vstavi obliko naslova oddaljenega"
#: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Velikost: XXX × XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1145
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Velikost: %1 × %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2694
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Ali res želite prilepiti %1 znakov?"
msgstr[1] "Ali res želite prilepiti %1 znak?"
msgstr[2] "Ali res želite prilepiti %1 znaka?"
msgstr[3] "Ali res želite prilepiti %1 znake?"
#: TerminalDisplay.cpp:2697
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Potrditev lepljenja"
#: TerminalDisplay.cpp:2876
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izpis je bil prestavljen v <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">pripravljenost</a> s pritiskom Ctrl+S. Za "
"nadaljevanje pritisnite <b>Ctrl+Q</b>. To sporočilo bo izginilo čez 10 "
"sekund.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3139
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Prilepi naslov"
#: TerminalDisplay.cpp:3153
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Spremeni &mapo v"
#: ViewContainer.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "O&dpni zavihek"
#: ViewContainer.cpp:290
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "P&reimenuj zavihek ..."
#: ViewContainer.cpp:296
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zapri zavihek"
#: ViewContainer.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Ustvari nov zavihek"
#: ViewContainer.cpp:304
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr ""
"Ustvari nov zavihek. Pritisnite in držite, da izberete profil iz menija"
#: ViewContainer.cpp:317
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Zapri zavihek"
#: ViewContainer.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Zapri dejaven zavihek"
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Vrstica z zavihki</title><para>Vrstica z zavihki vam dovoli, da "
"preklopite in premikate zavihke. Če zavihek dvokliknete, lahko spremenite "
"njegovo ime.</para>"
#: ViewManager.cpp:135
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Naslednji zavihek"
#: ViewManager.cpp:136
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Predhodni zavihek"
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Preklopi na zadnji zavihek"
#: ViewManager.cpp:138
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Vsebnik naslednjega pogleda"
#: ViewManager.cpp:140
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Premakni zavihek levo"
#: ViewManager.cpp:141
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Premakni zavihek desno"
#: ViewManager.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Razdeli pogled levo/desno"
#: ViewManager.cpp:157
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Razdeli pogled zgoraj/spodaj"
#: ViewManager.cpp:162
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Zapri dejaven"
#: ViewManager.cpp:171
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Zapri ostale"
#: ViewManager.cpp:180
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Razširi pogled"
#: ViewManager.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Skrči pogled"
#: ViewManager.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "Odp&ni trenutni zavihek"
#: ViewManager.cpp:219
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Preklopi na zavihek %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Na voljo ni prevajalnika tipkovnice. Manjkajo podatki za spreminjanje "
"pritiskov tipk v znake, ki se pošljejo terminalu."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "Zau&stavi"