kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

635 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdmgreet.po to
# translation of kdmgreet.po into Russian
#
# translation of kdmgreet.po to
# translation of kdmgreet.po to Russian
# KDE2 - kdmgreet.pot Russian translation
# Copyright (C) 2000 KDE Team
#
# Konstantin Volckov <goldhead@linux.ru.net>, 2000.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 21:36+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "Язык"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "Тип сеанса"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "Меню"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Отключиться"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "Выход"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "Выключить"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "Перезагрузка"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "Удалённый вход"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Включён режим Caps Lock"
# BUGME: double "in" --aspotashev
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Пользователь %u войдёт в систему через %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Добро пожаловать в %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "Домен:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "Имя:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "Пароль:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "Вход"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунды"
msgstr[2] "%1 секунд"
msgstr[3] "%1 секунда"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a, %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Не удаётся открыть тему %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Не удаётся обработать тему %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 не является правильным файлом темы"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "П&ереключить пользователя"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "&Отменить сеанс"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Перезапустить графическую подсистему"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Закрыть соединение"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Консольный вход"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Завершение работы..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Требуется разрешение администратора."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Запланировать..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Завершение работы"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Выключить компьютер"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "Пере&загрузить компьютер"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Планирование"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&Начало:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "Время ожидания:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Задержка"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Указана неверная начальная дата."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Указано неверное значение времени ожидания."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Выключить компьютер"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Пере&загрузить компьютер"
#: kdmshutdown.cpp:497
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (текущий)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Запланировать..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>После переключения в консоль завершат работу все X-серверы на этом "
"компьютере, будет возможен только консольный вход в систему. Графический "
"режим будет восстановлен через 10 секунд после завершения консольного сеанса "
"работы или через 40 секунд, если за это время не будет выполнен вход.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Выключить компьютер"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Переключение в консоль"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Перезагрузить компьютер"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Следующая загрузка: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Прервать активные сеансы:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Не разрешено прерывать текущие сеансы:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Отменить предстоящее выключение:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Нет прав отменять предстоящее выключение:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "сейчас"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "никогда"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "консольный сеанс"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "управляющий сокет"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "выключить компьютер"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "перезагрузить компьютер"
#: kdmshutdown.cpp:721
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Следующая загрузка: %1"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Владелец: %1\n"
"Тип: %2%5\n"
"Начало: %3\n"
"Время ожидания: %4"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "прервать все сеансы"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "прервать собственные сеансы"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "отменить выключение"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"После истечения времени ожидания: %1"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: %1 терминальный вход"
msgstr[1] "%2: %1 терминальных входа"
msgstr[2] "%2: %1 терминальных входов"
msgstr[3] "%2: %1 терминальный вход"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Не используется"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "Графический вход на %1"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Ни один модуль приветствия не загружен. Проверьте конфигурацию."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Вход в %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Вы должны сменить пароль немедленно (истёк срок действия пароля)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Вы должны сменить пароль немедленно (требование администратора)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "В данный момент вам не разрешается входить в систему."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Домашняя папка недоступна."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"В данный момент вход в систему запрещён.\n"
"Попробуйте позднее."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr ""
"Ваш shell не перечислен\n"
"в /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Не разрешается входить в систему как root."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Срок действия вашей учётной записи истёк. Свяжитесь с системным "
"администратором."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Произошла критическая ошибка.\n"
"Посмотрите журналы работы KDM\n"
"или обратитесь к системному\n"
"администратору."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Срок действия вашей учётной записи истекает через %1 день."
msgstr[1] "Срок действия вашей учётной записи истекает через %1 дня."
msgstr[2] "Срок действия вашей учётной записи истекает через %1 дней."
msgstr[3] "Срок действия вашей учётной записи истекает через %1 день."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Срок вашей регистрации в системе истекает сегодня."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Срок действия вашего пароля истекает через %1 день."
msgstr[1] "Срок действия вашего пароля истекает через %1 дня."
msgstr[2] "Срок действия вашего пароля истекает через %1 дней."
msgstr[3] "Срок действия вашего пароля истекает через %1 день."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает сегодня."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка идентификации"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Идентифицированный пользователь (%1) не соответствует запрошенному "
"пользователю (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Автоматический вход через %1 секунду..."
msgstr[1] "Автоматический вход через %1 секунды..."
msgstr[2] "Автоматический вход через %1 секунд..."
msgstr[3] "Автоматический вход через %1 секунду..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Внимание: нажата клавиша Caps Lock"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Ошибка смены пароля"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921
msgid "Login failed"
msgstr "Ошибка входа в систему"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Эту тему нельзя использовать с методом идентификации «%1»."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Изменение ключа идентификации</b></qt>"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[исправьте kdmrc]"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Невозможно открыть файл журнала консоли ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Невозможно открыть файл журнала консоли ***"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Упрощённый (для восстановления после сбоя)"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (предыдущий)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Сохранённый сеанс %1 недействителен.\n"
"Выберите новый сеанс или сеанс по умолчанию."
#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Внимание: это незащищённый сеанс"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Этот дисплей не требует авторизации X.\n"
"Это означает, что любой пользователь может к нему подключаться,\n"
"открывать окна или перехватывать ваш ввод."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "&Вход"
#: kgreeter.cpp:802 kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Меню"
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Тип сеанса"
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Метод аутентификации"
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Удалённый вход"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Локальный вход"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Меню XDMCP узла"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Имя узла"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Узел:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "&Добавить"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Принять"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Обновить"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестный>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Неизвестный узел %1"