mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
2158 lines
72 KiB
Text
2158 lines
72 KiB
Text
# translation of kcmkonqhtml.po to Polish
|
|
# Version: $Revision: 1382551 $
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to
|
|
# Polskie napisy do konfiguratora przeglądarki Konquerora.
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Daniel Koć <kocio@bigfoot.com>, 2000.
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Konrad Twardowski <kdtonline@poczta.onet.pl>, 2004.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009, 2011.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-29 07:55+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:55
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Czcionki"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:56
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Stylesheets"
|
|
msgstr "Arkusze stylów"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|
#: appearance.cpp:65 rc.cpp:249
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazki"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:69
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "&Automatycznie wczytuj obrazki"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
|
|
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
|
|
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
|
|
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
|
|
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Jeśli ta opcja jest wybrana, Konqueror będzie automatycznie ściągał "
|
|
"obrazki na stronach WWW. W przeciwnym razie zamiast obrazków wyświetlone "
|
|
"zostaną odpowiednie ramki. Możesz wtedy ręcznie ściągnąć obrazki, klikając "
|
|
"na ikonce Obrazki.<br/>Jeśli nie masz bardzo wolnego połączenia sieciowego, "
|
|
"lepiej włączyć tę opcję, by ułatwić przeglądanie stron WWW.</html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:80
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "&Obramowanie wokół niepobranych obrazków"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
|
|
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
|
|
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
|
|
"especially if have a slow network connection.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Jeśli ta opcja jest wybrana, Konqueror będzie wyświetlał obramowanie w "
|
|
"miejscu jeszcze nie pobranych obrazków. <br/>Jeśli nie masz bardzo szybkiego "
|
|
"połączenia sieciowego, lepiej włączyć tę opcję, by ułatwić przeglądanie "
|
|
"stron WWW.</html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:92
|
|
msgctxt "animations"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:93
|
|
msgctxt "animations"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:94
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Pokazuj tylko raz"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
|
|
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
|
|
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Określa, jak Konqueror wyświetla animowane obrazki: <br/"
|
|
"><ul><li><b>Włączone</b>: pokazuj wszystkie animacje</li> <li><b>Wyłączone</"
|
|
"b>: nigdy nie pokazuj animacji</li> <li><b>Pokazuj tylko raz</b>: pokazuj "
|
|
"wszystkie animacje, ale nie powtarzaj ich</li> </ul></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:100
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "A&nimacje:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:120
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:110
|
|
msgctxt "underline"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:111
|
|
msgctxt "underline"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:112
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Tylko pod kursorem"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:113
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "&Podkreślanie odnośników:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
|
|
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
|
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
|
|
"can override this value.</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Określa sposób wyświetlania odnośników hipertekstowych w Konquerorze: "
|
|
"<br/><ul><li><b>Włączone</b>: zawsze podkreślaj odnośniki</"
|
|
"li><li><b>Wyłączone</b>: nigdy nie podkreślaj odnośników</li><li><b>Tylko "
|
|
"pod kursorem</b>: podkreślaj tylko, gdy kursor myszy znajdzie się nad "
|
|
"odnośnikiem</li></ul><br/> <i>Uwaga: CSS dla danej strony mogą zmienić to "
|
|
"ustawienie.</i></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:126
|
|
msgid "When Efficient"
|
|
msgstr "Sprytnie"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:127
|
|
msgctxt "smooth scrolling"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:128
|
|
msgctxt "soft scrolling"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:129
|
|
msgid "S&mooth scrolling:"
|
|
msgstr "&Płynne przewijanie:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
|
|
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
|
|
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
|
|
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
|
|
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
|
|
"resources.</li></ul></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Określa, kiedy Konqueror powinien używać płynnego przewijania stron "
|
|
"HTML:pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Zawsze</b>: przewijanie jest "
|
|
"zawsze płynne.</li><li><b>Nigdy</b>: przewijanie jest zawsze skokowe.</li> "
|
|
"<li><b>Sprytnie</b>: przewijanie jest płynne tylko wtedy, kiedy nie "
|
|
"spowalnia to komputera.</li></ul></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Czcionki Konquerora</h1>Tu można wybrać czcionki, używane przez "
|
|
"Konquerora do wyświetlania stron WWW."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:155
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "Wielkość &czcionki"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr "Względna wielkość czcionki, którą wyświetlane są strony WWW."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:161
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "&Minimalna wielkość czcionki:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
|
|
"any other settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror nie będzie wyświetlał tekstu mniejszego niż podany tutaj,<br/"
|
|
">niezależnie od innych ustawień."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:169
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "Śr&ednia wielkość czcionki:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:184
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "&Standardowa czcionka:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:185
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest zwykły tekst na stronie."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:190
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "Czcionka stałej s&zerokości:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czcionka, którą wyświetlany jest tekst o stałej szerokości (nie "
|
|
"proporcjonalny)."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "Czcionka szery&fowa:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:197
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako szeryfowy."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:203
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "Czcionka &bezszeryfowa:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:204
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako bezszeryfowy."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:209
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "&Kursywa:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:210
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako kursywa."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:215
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "Czcionka &ozdobna:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako ozdobny (fantasy)."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:230
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "&Zmiana wielkości czcionki dla tego kodowania:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Użyj kodowania dla wybranego języka"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:243
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Kodowanie domyślne:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz domyślny sposób kodowania znaków. Zwykle wystarczy \"Użyj kodowania "
|
|
"dla wybranego języka\" i nie należy tego zmieniać."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Komputer/domena"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Polityka"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:56
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nowa..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:60
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Zmień..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:64
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:68
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importuj..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:74
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Eksportuj..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij na tym przycisku, by ręcznie dodać politykę dla komputera lub domeny."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij na tym przycisku, by zmienić politykę dla wybranego komputera lub "
|
|
"domeny."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij na tym przycisku, by zmienić politykę dla wybranego komputera lub "
|
|
"domeny."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "Najpierw musisz wybrać politykę do zmiany."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Najpierw musisz wybrać politykę do usunięcia."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Użyj ustawień globalnych"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Akceptuj"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Odrzuć"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:61
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "Włącz filtry"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:64
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "Ukryj filtrowane obrazki"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
msgid "Manual Filter"
|
|
msgstr "Filtr ręczny"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:87
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Znajdź:"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
|
"\"filterhelp\">more information</a>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wyrażenie filtra (np. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
|
"\"filterhelp\">więcej informacji</a>):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:109
|
|
msgid "Automatic Filter"
|
|
msgstr "Filtr automatyczny"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:118
|
|
msgid "Automatic update interval:"
|
|
msgstr "Czas między uaktualnieniami:"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:123
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " dzień"
|
|
msgstr[1] " dni"
|
|
msgstr[2] " dni"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:129
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Wstaw"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:131
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uaktualnij"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:133
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:136
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importuj..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:138
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Eksportuj..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
|
|
"\"exporthelp\">export format</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Więcej informacji o <a href=\"importhelp\">formacie importu</a>, <a href="
|
|
"\"exporthelp\">formacie eksportu</a>"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
|
|
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz lub wyłącz filtry AdBlocK. Żeby blokowanie działało, konieczne jest "
|
|
"zdefiniowanie zestawu filtrowanych wyrażeń."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
|
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, blokowane obrazki będą całkowicie usuwane ze "
|
|
"strony, w przeciwnym razie zostaną one zastąpione specjalnym obrazkiem."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
|
|
"and media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest lista filtrów URL stosowanych do wszystkich umieszczonych na stronie "
|
|
"obrazków i obiektów multimedialnych."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
|
|
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
|
|
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
|
|
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
|
|
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
|
|
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
|
|
"filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Podaj wyrażenie filtra. Filtr może być zdefiniowany jako:"
|
|
"<ul><li>maska nazwy pliku, np. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, gdzie "
|
|
"można używać znaków specjalnych <tt>*?[]</tt>,</li><li>wyrażenie regularne "
|
|
"otoczone znakami '<tt>/</tt>', np. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></"
|
|
"ul><p>Każde wyrażenie można poprzedzić znakami '<tt>@@</tt>', żeby "
|
|
"odblokować każdy pasujący URL. Ma to większy priorytet niż filtry blokujące."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
|
|
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
|
|
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Format importu filtrów to zwykły plik tekstowy. Pomijane są puste "
|
|
"wiersze, wiersze komentarzy rozpoczynające się od znaku '<tt>!</tt>' oraz "
|
|
"wiersz nagłówkowy <tt>[AdBlock]</tt>. Inne wiersze są dodawane do listy "
|
|
"filtrowanych URL."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
|
|
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
|
|
"separate line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Format eksportu filtrów to zwykły plik tekstowy. Plik rozpoczyna się "
|
|
"od nagłówka <tt>[AdBlock]</tt>, a następnie w kolejnych wierszach zawiera "
|
|
"kolejne filtry."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>AdBlocK</h1>AdBlocK pozwala utworzyć listę filtrów, które są stosowane "
|
|
"do wszystkich obrazków i ramek na stronie. URL, które zostaną dopasowane, "
|
|
"będą usunięte albo zastąpione specjalnym obrazkiem."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:574
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:575
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Adres URL"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:55
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Przeglądanie w kartach"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:81
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "When &Konqueror starts:"
|
|
msgstr "Przy uruchomieniu &Konquerora:"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:85
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show My Home Page"
|
|
msgstr "Pokaż stronę domową"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:86
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show Blank Page"
|
|
msgstr "Pokaż pustą stronę"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:87
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show My Bookmarks"
|
|
msgstr "Pokaż zakładki"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:94
|
|
msgid "Home page:"
|
|
msgstr "Strona domowa:"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Home Page"
|
|
msgstr "Wybierz stronę domową"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
|
|
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest to adres strony, do którego Konqueror przejdzie po wciśnięciu przycisku "
|
|
"\"Strona domowa\". Kiedy Konqueror działa w trybie menedżera plików, zamiast "
|
|
"tego przejdzie do katalogu domowego."
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:113
|
|
msgid "Default web browser engine:"
|
|
msgstr "Domyślny silnik przeglądarki internetowej:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Przeglądarka Konqueror</h1> Tu można skonfigurować Konquerora jako "
|
|
"przeglądarkę (konfiguracji menedżera plików można dokonać w module "
|
|
"\"Menedżer plików). Można tu zmienić pewne ustawienia dotyczące sposobów "
|
|
"wyświetlania kodu HTML. Zazwyczaj nie trzeba tu niczego zmieniać."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:54
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "&Zakładki"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:57
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Spytaj o nazwę i folder przy dodawaniu zakładek"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
"bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror pozwoli na zmianę tytułu zakładki i "
|
|
"wybór foldera, w którym ma się ona znaleźć."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż w pasku zakładek tylko zaznaczone zakładki."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie pokazywać na pasku zakładek "
|
|
"jedynie zaznaczone zakładki."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:75
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "Dopełnianie &formularzy"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie zapamiętywał dane wpisywane w "
|
|
"formularzach WWW i proponował je w podobnych polach następnych formularzy."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:85
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "&Maksymalna liczba dopełnień:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu można ustawić maksymalną liczbę wartości pamiętanych dla pola formularza."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:94
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "Zachowanie &myszy"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "&Zmieniaj kursor nad odnośnikami"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest aktywna, kształt kursora będzie się zmieniał podczas "
|
|
"przesuwania nad odnośnikami (zwykle będzie to ręka)."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:103
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "Śro&dkowy klawisz otwiera URL w zaznaczeniu"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, można otworzyć URL w zaznaczonym tekście "
|
|
"klikając środkowym przyciskiem myszy w oknie Konquerora."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:110
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "&Prawy przycisk myszy cofa do poprzedniej strony"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, prawy przycisk myszy cofa do poprzedniej "
|
|
"strony. By włączyć menu kontekstowe, naciśnij prawy przycisk myszy i porusz "
|
|
"nią."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:124
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "A&utomatyczne opóźnione odświeżanie/przekierowanie"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre strony po pewnym czasie żądają odświeżenia lub przekierowania. "
|
|
"Jeśli wyłączysz tę opcję, Konqueror będzie ignorował takie żądania."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:131
|
|
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
|
|
msgstr "Włącz klawisze &dostępu klawiszem Ctrl"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
|
|
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
|
|
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wciśnięcie klawisza Ctrl włącza klawisze dostępu KDE. Wyłączenie tej opcji "
|
|
"zablokuje tę funkcję dostępu (konieczne do tego jest ponowne uruchomienie "
|
|
"Konquerora)."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:136
|
|
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyślij nagłówek DNT, aby powiedzieć stronom internetowym, że nie chcesz być "
|
|
"śledzonym"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
|
|
"web browsing habits tracked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz to, jeśli chcesz poinformować stronę internetową, że nie chcesz "
|
|
"śledzenia twoich nawyków przeglądania."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:141
|
|
msgid "Offer to save website passwords"
|
|
msgstr "Zaoferuj zapisywanie haseł stron sieciowych"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:142
|
|
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuń odhaczenie tego pola, aby zapobiec pytaniu o zapis haseł stron "
|
|
"sieciowych"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:78
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "Włącz obsługę &Javy"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:94
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Javy"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:98
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "Użyj Menedżera &bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
msgid "Use &KIO"
|
|
msgstr "Użyj &KIO"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:106
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
|
|
msgstr "Wyłącz bezczynny serwer &apletów po"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:113
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " sekunda"
|
|
msgstr[1] " sekundy"
|
|
msgstr[2] " sekund"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:119
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "Ś&cieżka do programu Javy lub 'java':"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "Dodatkowe &argumenty Javy:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
|
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
|
"a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia wykonywanie skryptów napisanych w Javie, znajdujących się w kodzie "
|
|
"witryny. Niezależnie od przeglądarki, włączanie obsługi Javy stanowi "
|
|
"potencjalne zagrożenie."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lista komputerów i domen, dla których określono specyficzną politykę "
|
|
"Javy. Polityka ta zostanie użyta w miejsce domyślnej, określając, czy "
|
|
"możliwe będzie uruchamianie apletów Javy z podanego serwera lub domeny. </"
|
|
"p><p>Wybierz politykę i użyj przycisków po prawej, by ją zmienić.</p>"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij na tym przycisku, by wybrać plik zawierający politykę dla Javy. "
|
|
"Ustawienia w tym pliku zostaną dołączone do istniejących, powtórzone serwery/"
|
|
"domeny zostaną pominięte."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij na tym przycisku, by zapisać politykę Javy do skompresowanego pliku. "
|
|
"Plik o nazwie <b>java_policy.tgz</b>, zostanie zapisany w wybranym katalogu."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu możesz ustawić politykę Javy dla dowolnego serwera lub domeny. Żeby dodać "
|
|
"nową politykę, kliknij <i>Dodaj...</i> i podaj wymagane informacje. Żeby "
|
|
"zmienić istniejącą politykę, wybierz <i>Zmień...</i> i podaj nową politykę w "
|
|
"oknie dialogowym. Kliknięcie <i>Usuń</i> spowoduje usunięcie wybranej "
|
|
"polityki."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
|
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
|
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
|
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
|
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
|
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie menedżera zabezpieczeń spowoduje, że jvm będzie uruchamiane z "
|
|
"wewnętrznym Menedżerem zabezpieczeń. Uniemożliwi to apletom Javy pisanie i "
|
|
"czytanie Twojego systemu plików, swobodne tworzenie gniazd i inne akcje, "
|
|
"mogące naruszyć bezpieczeństwo systemu. Wyłącz tę opcję na własną "
|
|
"odpowiedzialność. Możesz zmodyfikować swój plik $HOME/.java.policy przy "
|
|
"pomocy programu policytool, jeśli chcesz dać programom z niektórych serwerów "
|
|
"większe prawa."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:166
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji spowoduje, że jvm będzie używać KIO do przekazywania "
|
|
"danych przez sieć."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
|
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
|
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj ścieżkę do pliku wykonywalnego Javy. Jeśli chcesz użyć jre (środowiska "
|
|
"Javy) z domyślnej ścieżki, zostaw tu napis 'java'. Jeśli chcesz użyć innego "
|
|
"jre, podaj ścieżkę do odpowiedniego pliku wykonywalnego (np. /usr/lib/jdk/"
|
|
"bin/java)lub ścieżkę do katalogu zawierającego 'bin/java' (np. /opt/"
|
|
"IBMJava2-13)."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
|
"them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz przekazać do wirtualnej maszyny dodatkowe argumenty, wpisz je "
|
|
"tutaj."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
|
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
|
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
|
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
|
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|
"checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy wszystkie aplety zostaną zakończone, serwer apletów zostanie "
|
|
"zamknięty. Ponieważ jednak uruchamianie jvm zajmuje sporo czasu, możesz "
|
|
"zabronić zamykania serwera przez podany czas. Możesz też w ogóle zakazać "
|
|
"zamykania serwera, wyłączając opcję Zamknij serwer apletów."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:288
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Ustawienia dla &domen"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:321
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "Nowa polityka dla Javy"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "Zmień politykę dla Javy"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:328
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "&Polityka dla Javy:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:329
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Wybierz politykę Javy dla wybranego serwera lub domeny."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:56
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "Włącz obsługę Java&Script"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia wykonywanie skryptów napisanych w ECMA-Script (znanym też jako "
|
|
"JavaScript), znajdujących się na stronach WWW. Niezależnie od przeglądarki, "
|
|
"włączanie obsługi języków skryptowych stanowi potencjalne zagrożenie."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:65
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Debugowanie"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:69
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "Włącz &debugger"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:70
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "Włącza wbudowany debugger JavaScript."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:74
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "Zgłaszaj &błędy"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr "Włącza informację o błędach w trakcie wykonywania kodu JavaScript."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
|
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
|
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
|
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
|
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
|
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
|
"them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu możesz ustawić specjalną politykę JavaScript dla poszczególnych "
|
|
"komputerów lub domen. Żeby dodać nową politykę, kliknij na przycisku "
|
|
"<i>Dodaj...</i> i podaj niezbędne informacje w okienku dialogowym. By "
|
|
"zmienić istniejącą regułę, kliknij <i>Zmień...</i>. <i>Usuń</i> pozwoli "
|
|
"usunąć wybraną politykę. Przyciski <i>Import</i> i <i>Eksport</i> "
|
|
"umożliwiają dzielenie polityki z innymi użytkownikami, dzięki możliwości "
|
|
"zapisu i odczytania jej ze skompresowanego pliku."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
|
|
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
|
|
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
|
|
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
|
|
"it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ta lista zawiera komputery i domeny, dla których została ustawiona "
|
|
"specjalna polityka JavaScript. Polityka ta zostanie użyta zamiast domyślnej, "
|
|
"określając, czy akceptować, czy odrzucać skrypty z danej domeny.</"
|
|
"p><p>Wybierz politykę i użyj przycisków po prawej, by ją zmienić.</p>"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij na tym przycisku, by wybrać plik reguł postępowania z JavaScript. "
|
|
"Reguły zostaną połączone z istniejącymi, powtórzone pozycje zostaną "
|
|
"pominięte."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij na tym przycisku, by zapisać politykę JavaScript w skompresowanym "
|
|
"pliku. Plik o nazwie <b>javascript_policy.tgz</b> zostanie zapisany w "
|
|
"wybranym katalogu."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:111
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Globalna polityka JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:179
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "Ustawienia dla &domen"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:215
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Nowa polityka dla JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:218
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Zmień politykę dla JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:222
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "Polityka dla JavaScript:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:223
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Wybierz politykę JavaScript dla wybranego serwera lub domeny."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:225
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Polityka Java Script dla domen"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:147
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Otwieraj nowe okna:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
|
|
#: jspolicies.cpp:323
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Użyj ustawień globalnych"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
|
|
#: jspolicies.cpp:324
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Użyj ustawień z polityki globalnej."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Zezwól"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:163
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "Pokazuj wszystkie wyskakujące okienka."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:168
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Pytaj"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:169
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr "Pytaj przy każdej próbie otwarcia wyskakującego okienka."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:174
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Odmów"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:175
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "Odrzucaj wszystkie żądania okien wyskakujących."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:180
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Inteligentnie"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuj wyskakujące okienka tylko wtedy, gdy zostaną wywołane przez "
|
|
"kliknięcie myszą lub wciśnięcie klawisza."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
|
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
|
|
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
|
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli wyłączysz tę opcję, Konqueror przestanie interpretować polecenie "
|
|
"<i>window.open()</i> w programach JavaScript. Jest to przydatne, jeśli "
|
|
"często korzystasz ze stron, które intensywnie wykorzystają tę funkcję do "
|
|
"wyświetlania reklam. <br/><br/><b>Uwaga:</b> Wyłączenie tej opcji może "
|
|
"spowodować, że niektóre strony nie będą działać poprawnie. Używaj tej opcji "
|
|
"ostrożnie."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:202
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar okna:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:217
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Pozwala skryptom na zmianę rozmiaru okna."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Pomiń"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomija próby zmiany rozmiaru okna przez skrypty. Strona sieciowa będzie "
|
|
"<i>sądzić</i>, że rozmiary okna zostały zmienione, ale rzeczywiste rozmiary "
|
|
"się nie zmienią."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
|
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre strony WWW zmieniają rozmiar okna przy użyciu poleceń <i>window."
|
|
"resizeBy()</i> lub <i>window.resizeTo()</i>. Ta opcja pozwala na "
|
|
"konfigurację obsługi takich poleceń."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:239
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Przenieś okno:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:254
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Pozwala skryptom zmienić położenie okna."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoruje próby zmiany położenia okna przez skrypty. Strona WWW będzie "
|
|
"<i>sądzić</i>, że położenie okna zostało zmienione, ale rzeczywiste "
|
|
"położenie się nie zmieni."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
|
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
|
"of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre strony WWW zmieniają położenie okna przy użyciu poleceń <i>window."
|
|
"moveBy()</i> lub <i>window.moveTo()</i>. Ta opcja pozwala na konfigurację "
|
|
"obsługi takich poleceń."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:276
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Uaktywnij okno:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:291
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Pozwala skryptom uaktywnić okno."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
|
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
|
"unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoruje próby uaktywnienia okna przez skrypty. Strona WWW będzie <i>sądzić</"
|
|
"i>, że okno zostało uaktywnione, ale w rzeczywistości takie próby będą "
|
|
"ignorowane."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
|
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
|
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre strony WWW uaktywniają okna przy użyciu polecenia <i>window."
|
|
"focus()</i>. Zwykle powoduje to przerwanie aktualnego działania wykonywanego "
|
|
"przez użytkownika. Ta opcja pozwala na konfigurację obsługi takich poleceń."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:316
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Modyfikuj tekst paska stanu:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:331
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Pozwala skryptom modyfikować tekst paska stanu."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoruje próby modyfikacji tekstu paska stanu przez skrypty. Strona WWW "
|
|
"będzie <i>sądzić</i>, że tekst paska stanu został zmieniony, ale oryginalny "
|
|
"tekst pozostanie bez zmian."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
|
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
|
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre strony WWW modyfikują tekst paska stanu przy użyciu polecenia "
|
|
"<i>window.defaultStatus()</i>, co czasem utrudnia wyświetlanie informacji o "
|
|
"prawdziwych adresach odnośników. Ta opcja pozwala na konfigurację obsługi "
|
|
"takich poleceń."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:26
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "Akceptuj języki:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:34
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "Akceptuj zestawy znaków:"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Ustawienia przeglądarki Konqueror"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001 Autorzy Konquerora"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola dostępu JavaScript\n"
|
|
"Rozszerzenia polityki dla poszczególnych domen"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
|
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
|
|
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
|
|
"to execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2> Tu można włączyć lub wyłączyć obsługę JavaScript "
|
|
"wbudowanego w strony WWW. <h2>Java</h2>Tu można określić, czy aplety Javy na "
|
|
"stronach WWW mają być uruchamiane przez Konquerora.<br/><br/><b>Uwaga:</b> "
|
|
"Aktywna zawartość stanowi zawsze pewne zagrożenie dla bezpieczeństwa "
|
|
"systemu, dlatego Konqueror pozwala na dokładne określenie, z których "
|
|
"serwerów można bezpiecznie uruchamiać programy."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:75
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia globalne"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "&Włącz obsługę wtyczek globalnie"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:81
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "Dopuść tylko adresy &HTTP i HTTPS dla wtyczek"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:82
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "&Wczytuj wtyczki na żądanie"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "Priorytet CPU dla wtyczek: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "Ustawienia dla &domen"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Polityka charakterystyczna domenie"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
|
"can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia wykorzystanie wtyczek (takich jak Macromedia Flash), które mogą "
|
|
"być zawarte w stronach WWW. Uwaga: w każdej przeglądarce włączenie aktywnej "
|
|
"zawartości stron może zmniejszyć bezpieczeństwo systemu."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lista komputerów i domen, dla których określono specyficzną politykę "
|
|
"obsługi wtyczek. Polityka ta zostanie użyta w miejsce domyślnej, określając, "
|
|
"czy możliwe będzie uruchamianie wtyczek na stronach z podanego serwera lub "
|
|
"domeny.</p> <p>Wybierz politykę i użyj przycisków po prawej, by ją zmienić.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij na tym przycisku, by wybrać plik zawierający politykę obsługi "
|
|
"wtyczek. Ustawienia w tym pliku zostaną dołączone do istniejących, "
|
|
"powtórzone pozycje zostaną pominięte."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij na tym przycisku, by zapisać politykę obsługi wtyczek do "
|
|
"skompresowanego pliku. Plik o nazwie <b>plugin_policy.tgz</b>, zostanie "
|
|
"zapisany w wybranym katalogu."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu możesz ustawić politykę obsługi wtyczek dla dowolnego serwera lub domeny. "
|
|
"Żeby dodać nową politykę, kliknij <i>Dodaj...</i> i podaj wymagane "
|
|
"informacje. Żeby zmienić istniejącą politykę, wybierz <i>Zmień...</i> i "
|
|
"podaj nową politykę w oknie dialogowym. Kliknięcie <i>Usuń</i> spowoduje "
|
|
"usunięcie wybranej polityki."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:192
|
|
msgctxt "lowest priority"
|
|
msgid "lowest"
|
|
msgstr "najniższy"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:194
|
|
msgctxt "low priority"
|
|
msgid "low"
|
|
msgstr "niski"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:196
|
|
msgctxt "medium priority"
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "średni"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:198
|
|
msgctxt "high priority"
|
|
msgid "high"
|
|
msgstr "wysoki"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:200
|
|
msgctxt "highest priority"
|
|
msgid "highest"
|
|
msgstr "najwyższy"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
|
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
|
"netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Wtyczki Konquerora</h1> Przeglądarka Konqueror, podobnie jak Navigator, "
|
|
"może używać wtyczek Netscape do wyświetlania specjalnej zawartości. Sposób "
|
|
"instalowania wtyczek Netscape zależy od dystrybucji. Typowe miejsce ich "
|
|
"instalacji to np. '/opt/netscape/plugins'."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|
"will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zastosować zmiany przed wyszukiwaniem wtyczek? W przeciwnym razie zmiany "
|
|
"zostaną utracone."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono programu nspluginscan. Wyszukiwanie wtyczek zostało przerwane."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:343
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "Poszukiwanie wtyczek"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:388
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Wybierz katalog znajdywania wtyczek"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:561
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki Netscape"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:583
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:606
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Typ MIME"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:609
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:612
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Rozszerzenia"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:666
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Ustawienia dla &domen"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:678
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Nowa polityka wtyczek"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:681
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Zmień politykę wtyczek"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:685
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "Polityka obsługi &wtyczek:"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:686
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Wybierz politykę obsługi wtyczek dla wybranego serwera lub domeny."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:43
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "&Komputer lub domena:"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
|
"(like .kde.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz nazwę komputera (np. www.kde.org) lub domenę (poczynając od kropki, "
|
|
"np. .kde.org lub .org)"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:124
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Musisz najpierw podać domenę."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Katalogi"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nowy"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "&W dół"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&W górę"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr "Kliknij tu, by rozpocząć poszukiwanie nowych wtyczek Netscape."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "&Scan for Plugins"
|
|
msgstr "&Znajdź nowe wtyczki"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
|
|
msgstr "Tu możesz zobaczyć listę znalezionych wtyczek Netscape."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
|
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja spowoduje, że zamiast otwierania nowego okna (np. po kliknięciu "
|
|
"odnośnika lub katalogu środkowym przyciskiem myszy) dodawana będzie karta w "
|
|
"tym samym oknie."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Otwieraj odnośniki w nowej &karcie, a nie w nowym oknie"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy wyskakujące okienka mają być wyświetlane w nowej karcie, czy w nowym "
|
|
"oknie."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Otwieraj wyskakujące okienka w nowej &karcie, a nie w nowym oknie"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
|
"window will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, a na bieżącym pulpicie znajduje się "
|
|
"niezminimalizowane okno Konquerora, wszystkie adresy URL wybrane w innych "
|
|
"programach KDE będą otwierane w nowych kartach tego okna. W przeciwnym razie "
|
|
"dla takich adresów otwierane będą nowe okna Konquerora."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr "Otwieraj zewnętrzne adresy URL w kartach otwartego okna Konquerora"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybór tej opcji spowoduje, że nowa karta będzie otwierana jako nieaktywna."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "&Otwieraj nowe karty jako nieaktywne"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
|
"of after the last tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybór tej opcji spowoduje, że nowa karta będzie otwierana bezpośrednio za "
|
|
"bieżącą, a nie jako ostatnia."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "Otwieraj nowe karty za &bieżącą"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
|
"it will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybranie tej opcji spowoduje, że karty będą widoczne jedynie wtedy, gdy "
|
|
"otwarta jest więcej niż jedna. W przeciwnym razie karty wyświetlane będą "
|
|
"zawsze."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Ukryj nagłówek jedynej widocznej karty"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "This will display close buttons inside each tab."
|
|
msgstr "Wyświetli to przyciski zamykania wewnątrz każdej karty."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "&Show close button on tabs"
|
|
msgstr "&Pokazuj przycisk zamknięcia na kartach"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
|
|
"will close that tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy klikniesz na karcie używając środkowego przycisku myszy lub jej roli, to "
|
|
"zamknie to tą kartę."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Middle-click on a tab to close it"
|
|
msgstr "Zamykanie kart środkowym przyciskiem"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|
"has multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącza potwierdzanie zamknięcia okna zawierającego więcej niż jedną otwartą "
|
|
"kartę."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr "Potwierdź &zamknięcie okna z kilkoma kartami"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
|
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, po zamknięciu bieżącej zakładki uaktywniona "
|
|
"zostanie poprzednio otwarta/używana karta, a nie ta po prawej od bieżącej."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę po zamknięciu bieżącej"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
|
|
"on cascading style sheets.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Arkusze stylów</b><p>Więcej informacji o kaskadowych arkuszach stylów "
|
|
"znajduje się na stronie http://www.w3.org/Style/CSS.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
|
|
"render style sheets.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Arkusze stylów</b><p>Ta grupa ustawień określa, w jaki sposób Konqueror "
|
|
"będzie wyświetlać arkusz stylów.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "Stylesheets"
|
|
msgstr "Arkusze stylów"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
|
|
"stylesheet.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Domyślny arkusz stylów</b><p>Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastosowanie "
|
|
"domyślnego arkusza stylów.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "Us&e default stylesheet"
|
|
msgstr "Użyj do&myślnego arkusza stylów"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
|
|
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
|
|
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
|
|
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
|
|
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
|
|
"style sheets).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Arkusz stylów z pliku</b><p>Jeżeli opcja zostanie zaznaczona, Konqueror "
|
|
"wczyta arkusz stylów z podanego niżej pliku.</p><p>Za pomocą arkusza stylów "
|
|
"można w pełni kontrolować to, w jaki sposób przeglądarka wyświetla stronę "
|
|
"WWW. Podany plik powinien zawierać poprawny arkusz stylów (według "
|
|
"specyfikacji na stronie http://www.w3.org/Style/CSS).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "Use &user-defined stylesheet"
|
|
msgstr "Użyj arkusza stylów &użytkownika"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
|
|
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
|
|
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
|
|
"your desired options.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Użyj arkusza stylów dostępności</b><p>Wybranie tego ustawienia pozwala "
|
|
"zdefiniować domyślną czcionkę, jej rozmiar i kolor za pomocą kilku kliknięć "
|
|
"myszą. Wystarczy przejść do okna \"Dostosuj...\" i zaznaczyć wybrane opcje.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "U&se accessibility stylesheet"
|
|
msgstr "&Użyj arkusza stylów dostępności"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Custom&ize..."
|
|
msgstr "&Dostosuj..."
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
|
|
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
|
|
"the above.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Rodzina czcionek</b><p>Rodzina czcionek to grupa czcionek, które "
|
|
"wyglądają podobnie, różniąc się jedynie pogrubieniem, kursywą i rozmiarem.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Rodzina czcionek"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Base family:"
|
|
msgstr "Rodzina podstawowa:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
|
|
msgstr "<p>Aktualnie wybrana rodzina czcionek</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
|
|
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ta sama w całym tekście</b><p>Zaznaczenie tej opcji oznacza użycie "
|
|
"wybranej rodziny czcionek w całym tekście.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Use same family for all text"
|
|
msgstr "Ta sama w całym tekście"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Base font si&ze:"
|
|
msgstr "Podstawowy ro&zmiar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
|
|
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
|
|
"displayed in the same size.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Stały rozmiar wszystkich elementów</b><p>Zaznaczenie tej opcji oznacza "
|
|
"użycie ustawionych tutaj rozmiarów czcionki zamiast domyślnych. Wszystkie "
|
|
"czcionki będą miały jednakowy rozmiar.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgid "&Use same size for all elements"
|
|
msgstr "&Stały rozmiar wszystkich elementów"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
|
|
msgstr "<b>Czarny na białym</b><p>Standardowa para kolorów</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid "&Black on white"
|
|
msgstr "&Czarny na białym"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
|
|
msgstr "<b>Biały na czarnym</b><p>Odwrócenie klasycznej palety kolorów.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
msgid "&White on black"
|
|
msgstr "&Biały na czarnym"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
|
|
"font.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Własny</b><p>Wybór tej opcji pozwoli na wybór innego koloru domyślnej "
|
|
"czcionki.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
msgid "Cus&tom"
|
|
msgstr "&Własny"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
|
|
"text by default. A background image will override this.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tło</b><p>Jeśli wybrano \"Inne\" kolory, można tu wybrać kolor tekstu.</"
|
|
"p> <p>Uwaga: obrazek tła spowoduje unieważnienie tej opcji.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "Tł&o:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
|
|
"default background.</p>"
|
|
msgstr "<b>Tło</b> <p>Tu można wybrać własne domyślne tło.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
|
|
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
|
|
"stylesheet.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Taki sam kolor w całym tekście</b> <p>Zaznaczenie tej opcji sprawi, że "
|
|
"wybrany kolor będzie zarówno kolorem czcionki domyślnej, jak i wszystkich "
|
|
"innych.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
msgid "Use same color for all text"
|
|
msgstr "Taki sam kolor w całym tekście"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
|
|
#: rc.cpp:237 rc.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
|
|
"drawn in.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kolor tekstu</b><p>Jeśli wybrano \"Inne\" kolory, można tu wybrać kolor "
|
|
"tekstu.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Tekst:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
msgid "<b>Images</b>"
|
|
msgstr "<b>Obrazki</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
|
|
"images.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nie wyświetlaj obrazków</b><p>Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że "
|
|
"Konqueror nie będzie wyświetlał obrazków.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
msgid "&Suppress images"
|
|
msgstr "&Nie wyświetlaj obrazków"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
|
|
"Konqueror from loading background images.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nie wyświetlaj obrazków tła</b><p>Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że "
|
|
"Konqueror nie będzie wyświetlał obrazków tła.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid "Suppress background images"
|
|
msgstr "Nie wyświetlaj obrazków tła"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
|
|
#: css/kcmcss.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
|
|
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
|
|
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
|
|
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
|
|
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
|
|
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
|
|
"design."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Arkusze stylów Konquerora</h1> Moduł umożliwia ustawienie koloru i "
|
|
"czcionki w Konquerorze za pomocą arkusza stylów. Można to zrobić, ustawiając "
|
|
"odpowiednie opcje albo podając własny arkusz stylów.<br />Powyższe "
|
|
"ustawienia mają wyższy priorytet niż ustawienia autora strony WWW. Może to "
|
|
"być użyteczne dla ludzi z upośledzeniem wzroku oraz do oglądania źle "
|
|
"zaprojektowanych stron WWW."
|
|
|
|
#: css/kcmcss.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<head>\n"
|
|
"<style>\n"
|
|
"<!--\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"-->\n"
|
|
"</style>\n"
|
|
"</head>\n"
|
|
"<body>\n"
|
|
"<h1>Heading 1</h1>\n"
|
|
"<h2>Heading 2</h2>\n"
|
|
"<h3>Heading 3</h3>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
|
|
"accessibility for visually handicapped\n"
|
|
"people.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"</body>\n"
|
|
"</html>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<head>\n"
|
|
"<style>\n"
|
|
"<!--\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"-->\n"
|
|
"</style>\n"
|
|
"</head>\n"
|
|
"<body>\n"
|
|
"<h1>Nagłówek 1</h1>\n"
|
|
"<h2>Nagłówek 2</h2>\n"
|
|
"<h3>Nagłówek 3</h3>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Arkusz stylów użytkownika pozwala zwiększyć\n"
|
|
"czytelność strony dla ludzi z upośledzeniem\n"
|
|
"wzroku.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"</body>\n"
|
|
"</html>\n"
|