kde-l10n/pa/messages/applications/konqueror.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

1857 lines
65 KiB
Text

# translation of konqueror.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@redhat.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012.
# AP S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh <aalam@users.sf.net>, 2008, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-18 09:59-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center> <hr />ਅਖੀਰੀ ਵੇਖੀ: %2<br />ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖੀ: %3<br /"
">ਵੇਖਣ ਦੀ ਗਿਣਤੀ: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "ਲੋਕਲ"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ਫੁਟਕਲ"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸੰਭਾਲੋ"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "ਨਾਂ '%1' ਨਾਲ ਇੱਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?"
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "%1 'ਚ ਝਲਕ(&i)"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "%1 ਵੇਖਾਓ"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(&R)"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(&D)"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "ਅਤੀਤ"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਿੰਡੋ ਬਿਨਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਬਿਨਾਂ URL ਸੱਦਿਆ ਜਾਵੇ"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr "ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ। ਇਹ ਮੋਡ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਤੋਂ URL ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਪਰੋਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਸ਼ੈਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਸ਼ੈਸ਼ਨ"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "ਇਸ URL ਲਈ Mime ਟਾਇਪ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ text/html ਜਾਂ inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਭਾਗ (khtml ਜਾਂ kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"URL, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਦੇ ਹਨ, ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ "
"ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ ਚੁਣਨਗੇ।"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਨਾ ਕਰੋ"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਪੁੱਛੋ"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਸੀ ਹੋਇਆ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪਿਛਲਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਹਟਾ ਦਿਉ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "ਵਿੰਡੋ %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ"
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਖੁੱਲੀਆਂ ਹਨ।\n"
"ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
#: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5121
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ"
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
msgid "Load View Profile"
msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਪੇਸ਼ ਨਹੀ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
"ਇੱਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1724
#: src/konqmainwindow.cpp:2462 src/konqmainwindow.cpp:2553
#: src/konqmainwindow.cpp:2583 src/konqmainwindow.cpp:2625
#: src/konqmainwindow.cpp:2647 src/konqmainwindow.cpp:5156
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰਨੀਆਂ?"
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1724
#: src/konqmainwindow.cpp:2462 src/konqmainwindow.cpp:2553
#: src/konqmainwindow.cpp:2583 src/konqmainwindow.cpp:2625
#: src/konqmainwindow.cpp:2648 src/konqmainwindow.cpp:5156
msgid "&Discard Changes"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ(&D)"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: src/konqtabs.cpp:329 src/konqmainwindow.cpp:3815
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "ਸਭ ਟੈਬਾਂ ਮੁੜ ਲੋਡ(&R)"
#: src/konqtabs.cpp:352 src/konqmainwindow.cpp:2609
#: src/konqmainwindow.cpp:3753
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(&O)"
#: src/konqtabs.cpp:459 src/konqmainwindow.cpp:3726
msgid "&New Tab"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ(&N)"
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਟੈਬ(&D)"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਮੁੜ ਲੋਡ(&R)"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ(&e)"
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
msgid "Open in New &Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&W)"
#: src/konqhistoryview.cpp:67 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
msgid "Open in New Tab"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ(&R)"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&l)"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(&P)..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "ਨਾਂ ਨਾਲ(&N)"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "ਮਿਤੀ ਨਾਲ(&D)"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਖੋਜ"
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰਾ ਅਤੀਤ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
msgid "no name"
msgstr "ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "ਸਥਾਪਤ"
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "ਮੁੜ ਭੇਜੋ"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "ਵਾਪਸ: ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਟੈਬ(&o)"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "ਵਾਪਸ: ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਵਿੰਡੋ(&o)"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "ਵਾਪਸ(&o)"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
msgid "Canceled."
msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ।"
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"ਇਸ ਸਫੇ 'ਤੇ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
"ਇਸ ਸਫੇ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਤੇ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
msgid "File Management"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ"
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
msgid "Web Browsing"
msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ"
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
msgid "Home Folder"
msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ"
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
msgid "Home"
msgstr "ਘਰ"
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "ਆਪਣੇ 'ਘਰ ਫੋਲਡਰ' ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "ਆਪਣੇ 'ਘਰ ਫੋਲਡਰ' ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "ਘਰ ਪੇਜ਼"
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "ਆਪਣੇ 'ਘਰ ਪੇਜ਼' ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>ਆਪਣੇ 'ਘਰ ਪੇਜ਼' ਉੱਤੇ ਜਾਓ<br /><br />ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਲੈ ਕੇ ਜਾਣ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ "
"ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ <b>ਸੈਟਿੰਗ -> ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਸੰਰਚਨਾ -> ਸਧਾਰਨ</b></html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
"ਮੁੜ ਜੋੜਨ ਨਾਲ ਟੈਬ ਇਹਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਨਿਕਾਰਾ ਦੇਵੇਗਾ।"
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"ਇਸ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
"ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ"
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
"ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਟੈਬਾਂ ਸੱਚਮੁੱਚ ਹੀ ਬੰਦ ਕਰਨੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
"ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
"ਟੈਬ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਦਿਓ"
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "%1 ਤੋਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "%1 ਤੋਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "ਖਾਲੀ ਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਅਤੀਤ"
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
msgid "Save As..."
msgstr "...ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
msgid "Manage..."
msgstr "ਪਰਬੰਧ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
msgid "New &Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ(&W)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਵਿੰਡੋ(&D)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਲਿੰਕ ਭੇਜੋ(&L)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "S&end File..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(&e)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
msgid "&Open Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
msgid "&Open File..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
msgid "&Find File..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਜ(&F)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html ਵਰਤੋਂ(&U)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲਾੱਕ ਕਰੋ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "ਲਿੰਕ ਝਲਕ(&k)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
msgid "&Up"
msgstr "ਉੱਤੇ(&U)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
msgid "Closed Items"
msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
msgid "Sessions"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਅਕਸਰ ਵੇਖੀਆਂ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵੇਖੇ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "ਅਤੀਤ ਵੇਖੋ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "ਸਪੈੱਲ-ਚੈੱਕਿੰਗ ਸੰਰਚਨਾ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "ਖੱਬੀ/ਸੱਜੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵੰਡੋ(&L)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "ਉੱਤੇ/ਹੇਠਲੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵੰਡੋ(&T)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਡੁਪਲੀਕੇਟ(&D)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "&Close Active View"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
msgid "Close Current Tab"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਟੈਬ %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
msgid "Move Tab Left"
msgstr "ਟੈਬ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
msgid "Move Tab Right"
msgstr "ਟੈਬ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇੱਕਠੀ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੰਰਚਨਾ(&o)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Load &View Profile"
msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ(&V)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
msgid "&Reload"
msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(&R)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
msgid "&Force Reload"
msgstr "ਥੱਕੇ ਨਾਲ ਮੁੜ-ਲੋਡ(&F)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
msgid "&Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ(&S)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
msgid "Throbber"
msgstr "ਥਰੋਬਰ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "L&ocation: "
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(&o): "
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "Location Bar"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr "<html>ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ<br /><br />ਇੱਕ ਵੈੱਬ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਂ ਖੋਜ ਇਕਾਈ ਭਰੋ।</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਸਾਫ<br /><br />ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚੋਂ ਡਾਟਾ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈ।</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid "Go"
msgstr "ਜਾਓ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr "<html>ਜਾਓ<br /><br />ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਭਰੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ।</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਦਿਓ<br /><br />ਇੱਕ ਮੌਕੇ ਲਈ, ਜੇਕਰ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ ਹੈ:/home/%1 ਇਸ "
"ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ file:/home 'ਤੇ ਜਾਉਗੇ।</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "ਅਧਾਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਗ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "ਅਤੀਤ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਗ ਅੱਗੇ ਜਾਓ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ ਟੈਬ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਮੌਜੂਦ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਸਭ ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਲੋਡ ਹੋਣ ਨੂੰ ਰੋਕੋ <br /><br />ਸਭ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ ਨੂੰ ਰੋਕ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ "
"ਹੁਣ ਤੱਕ ਪਰਾਪਤ ਹੋਏ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਵਿਖਾਏਗਾ।</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਵੇਖਾਏ ਗਏ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ।"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid "Stop loading the document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਰੋਕੋ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਜਾਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਜਾਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਚਿਪਕਾਓ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid "Print the current document"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "ਜੇਕਰ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਸਾਰ index.html ਖੋਲ੍ਹੋ।"
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
msgid "Copy &Files..."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ(&F)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
msgid "M&ove Files..."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ(&o)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚੋਂ 20 ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਟਾਈਮ ਲੱਗੇਗਾ। ਕੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&h)"
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
msgid "Open the document in current window"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&N)"
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
msgid "&Open With"
msgstr "...ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
msgid "Open with %1"
msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "ਝਲਕ ਮੋਡ(&V)"
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਖੋਲੀਆਂ ਹਨ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਬਾਰੇ ਯਕੀਨੀ ਹੋ?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(&l)"
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਪੇਸ਼ ਨਹੀ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
"ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"ਇਸ ਪੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਪੇਸ਼ ਨਹੀ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
"ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀ ਪਾਸੇ ਦੀ ਬਾਹੀ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਜਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ "
"ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "ਵੈਬ ਬਾਹੀ"
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "ਕੀ ਆਪਣੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਵੈੱਬ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ \"%1\" ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Do Not Add"
msgstr "ਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"ਇੱਥੇ ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤੀ ਜਾਪ ਰਹੀ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਨੂੰ %1 ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਅਜਿਹੀ "
"ਟਾਇਪ ਦੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"ਮੋਡੀਊਲ %1 ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n"
"ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਇਹ ਹੈ:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "ਕੌਨਕਿਉਰੋਰ"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "ਵੈਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ, ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਅਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ ਹੈ।"
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(c) ੧੯੯੯-੨੦੦੮, ਕੌਨਕਿਉਰੋਰ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਕੋਲ ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫੂਰੀ"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਫਰੇਮਵਰਕ, ਹਿੱਸੇ, ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ, I/O ਲਾਇਬਰੇਰੀ) ਅਤੇ ਪਰਬੰਧਕ"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "ਸੀਮਨ ਹਾਉਸਮਨ"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਫਰੇਮਵਰਕ, ਹਿੱਸੇ)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "ਮਾਈਕਲ ਰਾਈਹਿਰ"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਫਰੇਮਵਰਕ)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "ਮੈਥਿਊਸ ਵੀਕਲ"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਲਿਸਟ ਝਲਕ)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "ਮਾਈਕਲ ਬਰਾਡੀ"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਲਿਸਟ ਝਲਕ, I/O ਲਾਇਬਰੇਰੀ)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "ਲਾਰਸ ਕਨੱਲ"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਇੰਜਣ)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "ਡਾਰਕ ਮੁਲੱਰ"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "ਪੀਟਰ ਕੈਲੀ"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਇੰਜਣ, I/O ਲਾਇਬਰੇਰੀ)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "ਜਾਰਮਿਨ ਗਾਰੈਂਡ"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "ਸਟੀਫਨ ਕੋਲੋ"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਇੰਜਣ, I/O ਲਾਇਬਰੇਰੀ, ਰੈਂਗਰੇਸ਼ਨ ਜਾਂਚ ਫਰੇਮਵਰਕ)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "ਐਂਟੀ ਕੋਈਵੀਸਟੋ"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "ਜੈਕ ਰੂਸਿਨ"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "ਤਾਬਿਸ ਐਂਟੋਨ"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "ਲੁਬੋਸ ਲੁਨਿਕ"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਇੰਜਣ, ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "ਐਲਨ ਸੈਂਡਫੀਲਡ ਜਾਂਸਨ"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "ਐਪਲ ਸਫਾਰੀ ਡਿਵੈਲਪਰ"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "ਹੱਰੀ ਪੋਰਟੀਨ"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "ਕੂਸ ਵਰੀਈਜ਼ਿਨ"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ ਤੇ ਹੋਰ ਸ਼ਾਮਲ ਇਕਾਈਆਂ)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "ਮੱਟ ਕੱਸ"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (I/O ਲਾਇਬਰੇਰੀ)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "ਐਕਿਸ ਜੀਪੀਡਾ"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "ਰਿਚਰਡ ਮੂਰੇ"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ ਮੱਦਦ)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "ਡੀਮਾ ਰੋਗੋਜਿਨ"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "ਵਯਾਨ ਵਿਲਕਿਸ"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"ਡਿਵੈਲਪਰ (ਜਾਵਾ 2 ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੈਨੇਜਰ ਮੱਦਦ,\n"
"ਅਤੇ ਐਪਲਿਟਾਂ ਦੀ ਮੱਦਦ ਲਈ ਹੋਰ ਵੱਡੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਨੈਟਸਕੇਪ ਪਲੱਗਇਨ ਮੱਦਦ)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "ਜਾਰਜ ਸਟਾਈਕੋਸ"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (SSL, ਨੈੱਟਸਕੇਪ ਪਲੱਗਇਨ)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (I/O ਲਾਇਬਰੇਰੀ, ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਮੱਦਦ)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "ਕਾਰਸਟੀਨ ਪਫੀਇੱਫੀਰ"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ/ਆਈਕਾਨ"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "ਤਾਰਬੀਨ ਵਿਈਸ"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "KFM ਲੇਖਕ"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "ਜੋਸਫ ਵੀਨੀਗੀਰ"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਏਧਰ-ਓਧਰ ਪੈਨਲ ਫਰੇਮਵਰਕ)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "ਸਟੀਫਨ ਬਿੱਨੀਰ"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਫੁਟਕਲ)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (AdBlock ਫਿਲਟਰ)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " ਦਿਨ"
msgstr[1] " ਦਿਨ"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] " ਮਿੰਟ"
msgstr[1] " ਮਿੰਟ"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] " ਦਿਨ"
msgstr[1] " ਦਿਨ"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>ਅਤੀਤ ਬਾਹੀ</h1> ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਅਤੀਤ ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "ਅਤੀਤ ਬਾਹੀ ਮੋਡੀਊਲ"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "ਅਤੀਤ"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਬਾਹੀ"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "ਥਾਵਾਂ ਬਾਹੀ ਮੋਡੀਊਲ"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "ਥਾਵਾਂ"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(&C)..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
msgid "Delete Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਹਟਾਓ"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
msgid "Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
msgid "Open in New Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਕਾਪੀ"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਭਰੋ:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "ਟਰੀ ਦੀ ਮੁੱਢਲੀ ਇਕਾਈ %1 ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "ਨਾਂ:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "ਪਾਥ ਜਾਂ URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਾਹਰੀ ਮੋਡੀਊਲ ਸ਼ਾਮਲ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(&C)"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣਾ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਉਣਾ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ(&U)"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "ਨਾਂ:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "ਬਾਹੀ ਸੰਰਚਨਾ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "ਬਹੁ ਝਲਕ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "ਟੈਬਾਂ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਵੇਖਾਓ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "ਬਾਹੀ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ਇਸ ਨਾਲ ਬਾਹੀ ਵਿਚੋਂ ਆਪਣੀਆਂ ਸਭ ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ "
"ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।<br /><b>ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।</b><br />ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ "
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "ਟੈਬ ਸੱਜੇ ਵੇਖੋ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "ਨਾਂ ਦਿਓ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "ਨਾਂ ਭਰੋ:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "ਇੱਕ URL ਦਿਓ:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਟੈਬ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਬਾਹੀ ਸੰਰਚਨਾ ਬਟਨ ਲੁਕਵਾਂ ਬਣਾ ਚੁੱਕੇ ਹੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਾਹੀ ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਸੱਜੇ ਮਾਊਸ "
"ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ \"ਸੰਰਚਨਾ ਬਟਨ ਵੇਖੋ\" ਚੁਣੋ।"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "ਨਾਂ ਦਿਓ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "URL ਦਿਓ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਿਓ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "ਵੈੱਬ ਮੋਡੀਊਲ"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "ਫਾਇਲ(&F)"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "ਸੋਧ(&E)"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "ਵੇਖੋ(&V)"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "ਜਾਓ(&G)"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&S)"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ(&W)"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "ਵਾਧੂ ਟੂਲਬਾਰ"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਟੂਲਬਾਰ"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਟੂਲਬਾਰ"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਛੇਤੀ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਸੰਭਾਲੋ"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:36
msgid "&Session name:"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨਾਂ(&S):"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:39
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "ਨਵਾਂ..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:42
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਭਾਲੋ"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:45
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:48
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:51 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "ਟੈਬਾਂ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:54
msgid "&Profile name:"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ(&P):"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:57
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਿੱਚ &URL ਸੰਭਾਲੋ"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "ਲਿਮਟ"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL ਦੀ ਮਿਆਦ(&x)"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ URL ਦੀ ਗਿਣਤੀ(&n):"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "ਇਸ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫੋਂਟ"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL ਤੋਂ ਨਵੇਂ"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "URL ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr "URL ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਅਤੇ ਪਹਿਲੀ ਤੇ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੀ ਵੇਖਾਓ"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "ਟੂਲ-ਟਿੱਪ ਲਈ ਵੇਰਵਾ"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵੱਖ ਵੱਖ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"ਜੇ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਸਮੇਂ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ, ਬਜਾਏ ਕਿ ਫੋਲਡਰ "
"ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਦੇ।"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਿੱਪ ਵੇਖੋ"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਿਪਸ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਕਿ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਲਈ ਵੱਡੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ, "
"ਜਦੋਂ ਵੀ ਮਾਊਸ ਇਸ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ।"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਹਟਾਉਣ ਲਈ 'ਹਟਾਓ' ਮੇਨੂ ਐਂਟਰੀ ਵੇਖੋ"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ 'ਹਟਾਓ' ਮੇਨੂ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਅਤੇ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਦੇ ਮੇਨੂ ਅਤੇ ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ "
"ਵੇਖਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਹੀ Shift ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਰੱਖਦੇ ਹੋਏ 'ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ' ਦੀ "
"ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਂਟ"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "ਇਹ ਫੋਂਟ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਝਲਕ ਲਈ ਅਤੀਤ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛੋ।"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਕੋਨਕਿਊਰਰ ਨੂੰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੇ "
"ਬਿਨਾਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋਵੋ। ਸਾਵਧਾਨ, ਹਟਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, "
"ਇਸਕਰਕੇ ਇਹ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ।"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛੋ"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""