kde-l10n/nl/messages/kde-extraapps/kolourpaint.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

2333 lines
74 KiB
Text

# translation of kolourpaint.po to Dutch
# translation of kolourpaint.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@home.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2008, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-01 11:00+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1% - miniatuur"
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Niet-gezoomde modus - miniatuur"
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73
msgid "Show &Grid"
msgstr "&Raster tonen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "Standaardwaarden van KolourPaint gebruiken"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "Gebruik KDE's"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "&Openen..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Herla&den"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "Op&slaan"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "Opslaan &als..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "Rij toevoegen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "Laatste rij verwijderen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
msgid "Color Box"
msgstr "Kleurenpallet"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Het kleurpalet \"%1\" is gewijzigd.\n"
"Wilt u het opslaan?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"Het KDE-kleurpalet \"%1\" is gewijzigd.\n"
"Wilt u het opslaan naar een bestand?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"Het standaard kleurpalet is gewijzigd.\n"
"Wilt u het opslaan naar een bestand?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "Kleurpalet openen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Het kleurpalet \"%1\" is gewijzigd.\n"
"Als u het herlaadt, dan gaan alle wijzigingen sinds de laatste opslag "
"verloren.\n"
"Wilt u het palet toch opnieuw laden?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072
msgid "&Reload"
msgstr "&Herladen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Het KDE-kleurpalet \"%1\" is gewijzigd.\n"
"Door het te herladen verliest u alle wijzigingen.\n"
"Wilt u het toch opnieuw laden?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Het standaard kleurpalet is gewijzigd.\n"
"Door het te herladen verliest u alle wijzigingen.\n"
"Wilt u het toch opnieuw laden?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "Kleurpalet opslaan als"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporteren..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
msgid "Scan..."
msgstr "Scannen..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "Schermafdruk ophalen"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123
msgid "Reloa&d"
msgstr "Herla&den"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Afbeelding openen"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533
msgid ""
"No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
"This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
"installed."
msgstr ""
"De plug-in die de dialoog voor de scanner levert is niet gevonden.\n"
"Dit betekent meestal dat het pakket dat ksaneplugin levert niet is "
"geïnstalleerd."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Geen scannerondersteuning"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "Vertraging voor schermafdruk"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " seconden"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653
msgid "No delay"
msgstr "Geen vertraging"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Hoofdvenster verbergen"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708
msgid "Document Properties"
msgstr "Documenteigenschappen"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "Afbeelding opslaan als"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Het document \"%1\" is gewijzigd.\n"
"Als u het herlaadt, dan gaan alle wijzigingen sinds de laatste opslag "
"verloren.\n"
"Wilt u het document toch opnieuw laden?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Het document \"%1\" is gewijzigd.\n"
"Door het te herladen verliest u alle wijzigingen.\n"
"Wilt u het document toch opnieuw laden?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "Afbeelding afdrukken"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Voordat deze afbeelding kan worden verzonden dient u deze op te slaan.\n"
"Wilt u de afbeelding nu opslaan?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Het document \"%1\" is gewijzigd.\n"
"Wilt u het opslaan?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
msgid "Show &Path"
msgstr "&Pad tonen"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
msgid "Font Family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
msgid "Font Size"
msgstr "Tekengrootte"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
msgid "Strike Through"
msgstr "Doorstrepen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Vorige gereedschapsoptie (Groep #1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Volgende gereedschapsoptie (Groep #1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Vorige gereedschapsoptie (Groep #2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Volgende gereedschapsoptie (Groep #2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "&Dekkend tekenen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "Met kleurovereenkomst tekenen..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182
msgid "Tool Box"
msgstr "Gereedschapsvak"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> De afbeeldinggrootte wijzigen naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid "
"geheugen in beslag nemen. Dit kan de reactiesnelheid van het systeem "
"vertragen en geheugenproblemen bij andere toepassingen.</p><p>Wilt u de "
"afbeeldinggrootte toch wijzigen?</p></qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "Afbeeldinggrootte wijzigen?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725
msgid "R&esize Image"
msgstr "Afb&eeldinggrootte wijzigen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "Groott&e wijzigen / schalen..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Als afbeelding ins&tellen (bijsnijden)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "&Omdraaien (ondersteboven)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "Spiegelen (horizontaal)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Roteren..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
msgid "Rotate &Left"
msgstr "&Linksom draaien"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "Rech&tsom draaien"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
msgid "S&kew..."
msgstr "Sc&heefheid..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Reduceren naar mo&nochroom (diffuus)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Reduceren naar &grijswaarden"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Kleuren omk&eren"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "&Beginwaarde"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Meer effecten..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "Afbeeld&ing"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "Select&ie"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
msgid "Selection: Create"
msgstr "Selectie: aanmaken"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440 tools/selection/text/kpToolText.cpp:93
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Tekst: tekstvak aanmaken"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Miniat&uur tonen"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Gezoo&mde miniatuurmodus"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Miniatuur&rechthoek activeren"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoomen"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Als u het zoomniveau instelt op een waarde die geen meervoud is van 100%, "
"dan kan dat resulteren in niet-precieze bewerkingen en weergaveproblemen.\n"
"Wilt uw het zoomniveau toch instellen op %1%?"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Zoomniveau instellen op %1%"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "In &nieuw venster plakken"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105
msgid "&Delete Selection"
msgstr "Selectie verwij&deren"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113
msgid "C&opy to File..."
msgstr "K&opiëren naar bestand..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Plakken &vanuit bestand..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446
msgid "Text: Paste"
msgstr "Tekst: plakken"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
msgid ""
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KolourPaint kant de inhoud van het klembord niet plakken omdat het een "
"onbekend formaat heeft.</qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Kan niet plakken"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Tekst: tekstvak verwijderen"
#. i18n ("Text: Delete")
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Selectie: verwijderen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770
msgid "Text: Finish"
msgstr "Tekst: voltooien"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Selectie: deselecteren"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "Kopiëren naar bestand"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "Plakken vanuit bestand"
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Klik op de rechtermuisknop om te annuleren."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Klik op de linkermuisknop om te annuleren."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "Vergoot of verkleind te weergave van een afbeelding"
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr ""
"Klik om in/uit te zoomen of sleep met de linker muisknop om een specifiek "
"gebied in te zoomen."
#: tools/kpToolZoom.cpp:206 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Alle muisknoppen loslaten."
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
msgid "Color Picker"
msgstr "Kleurenkiezer"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Hiermee kunt u een kleur uit de afbeelding kiezen"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
msgid "Click to select a color."
msgstr "klik om een kleur te selecteren."
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78
msgid "Flood Fill"
msgstr "Vloedvulling"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Vult gebieden in de afbeelding"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
msgid "Click to fill a region."
msgstr "klik om een gebied op te vullen."
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Afgeronde rechthoek"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Tekent rechthoeken en vierkanten met afgeronde hoeken"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Tekent rechthoeken en vierkanten"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Tekent ellipsen en cirkels"
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
msgid "Drag to draw."
msgstr "Sleep om te tekenen."
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
msgid "Eraser"
msgstr "Gum"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Maakt het mogelijk om foutjes uit te gummen"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "klik of sleep om te gummen."
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Spraycan"
msgstr "Spuitbus"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Spuit graffiti"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "klik of sleep om graffiti te spuiten."
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Pen"
msgstr "Pen"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Tekent stippen en vrijehand strepen"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:70 tools/flow/kpToolBrush.cpp:47
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "klik om stippen te tekenen en sleep om strepen te tekenen."
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80
msgid "Color Eraser"
msgstr "Kleurwisser"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Verandert de voorgrondkleur in de achtergrondkleur"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "klik of sleep om de pixels in de voorgrondkleur te wissen."
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
msgid "Brush"
msgstr "Penseel"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr ""
"Met behulp van penselen in verschillende modellen en groottes schilderen"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319
msgid "Selection: Move"
msgstr "Selectie: verplaatsen"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: vlekken"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Selectie (rechthoekig)"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Maakt een vierkantvormige selectie"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Selectie: dicht"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Selectie: transparant"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Selectie: transparantiekleur"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Selectie: overeenkomende transparantiekleur"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Sleep met linker muisknop om selectie te maken."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Sleep met linker muisknop om selectie te verplaatsen."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Sleep met linker muisknop om de selectie te schalen."
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Selectie (ellipsvormig)"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Maakt een ovaal- of cirkelvormige selectie"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Selectie (vrije vorm)"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Maakt een selectie met een vrije vorm"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Tekst: Ondoorzichtige achtergrond"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Tekst: Doorzichtige achtergrond"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Tekst: kleuren omdraaien"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Tekst: voorgrondkleur"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Tekst: achtergrondkleur"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216
msgid "Text: Font"
msgstr "Tekst: lettertype"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Tekst: tekengrootte"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
msgid "Text: Bold"
msgstr "Tekst: vet"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286
msgid "Text: Italic"
msgstr "Tekst: cursief"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307
msgid "Text: Underline"
msgstr "Tekst: onderstrepen"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Tekst: doorstrepen"
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Sleep met linker muisknop om tekstvak aan te maken."
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Linker muisklik om de cursorpositie te wijzigen."
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
msgid "Writes text"
msgstr "Schrijft tekst"
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Sleep met linker muisknop om tekstvak te verplaatsen."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Tekst: vak verplaatsen"
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Sleep met linker muisknop om de grootte van het tekstvak te wijzigen."
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Tekst: Backspace"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
msgid "Text: Delete"
msgstr "Tekst: Delete"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
msgid "Text: New Line"
msgstr "Tekst: nieuwe regel"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
msgid "Text: Write"
msgstr "Tekst: schrijven"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
msgid "Curve"
msgstr "Kromme"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
msgid "Draws curves"
msgstr "Tekent kromme lijnen"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Versleep de start- en eindpunten."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Linksklik om het eerste controlepunt in te stellen of rechtsklik om te "
"voltooien."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Rechtsklik om het eerste controlepunt in te stellen of linksklik om te "
"voltooien."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Linksklik om het laatste controlepunt in te stellen of rechtsklik om te "
"voltooien."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Rechtsklik om het laatste controlepunt in te stellen of linksklik om te "
"voltooien."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
msgid "Polygon"
msgstr "Veelhoek"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
msgid "Draws polygons"
msgstr "Tekent polygonen"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Sleep om de eerste lijn te tekenen."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Linksklik om een andere lijn te verslepen of rechtsklik om te voltooien."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Rechtsklik om een andere lijn te verslepen of linksklik om te voltooien."
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
msgid "Draws lines"
msgstr "Tekent lijnen"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
msgid "Connected Lines"
msgstr "Verbonden lijnen"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Tekent verbonden lijnen"
#: tools/kpTool.cpp:140
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kolourpaint.cpp:49
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:51
msgid "Paint Program for KDE"
msgstr "Tekenprogramma voor KDE"
#: kolourpaint.cpp:54
msgid "To obtain support, please visit the website."
msgstr "Bezoek voor ondersteuning de website."
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Project Founder"
msgstr "Projectstichter"
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Hoofdonderzoeker"
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr "Ondersteuning van scannen en alfa, huidige onderhouder"
#: kolourpaint.cpp:69
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: kolourpaint.cpp:70
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
#: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Ondersteuning voor invoermethode"
#: kolourpaint.cpp:71
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
#: kolourpaint.cpp:72
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: kolourpaint.cpp:73
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Image Effects"
msgstr "Afbeeldingseffecten"
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "KDE4-overdracht"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr ""
"Bedankt aan de vele personen die meegeholpen hebben dit programma mogelijk "
"te maken."
#: kolourpaint.cpp:85
msgid "Image file to open"
msgstr "Afbeeldingbestand om te openen"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Documenteigenschappen"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "&Punten per inch (DPI)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontaal:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
msgid "Unspecified"
msgstr "Niet opgegeven"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " x "
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
msgid "Vertical:"
msgstr "Verticaal:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
msgid ""
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Punten per inch</b> (DPI) specificeert het aantal pixel van de "
"afbeelding dat moet worden afgedrukt binnen één inch (2,54 cm).</p><p>De "
"hoger het aantal DPI's, de kleiner de afgedrukte afbeelding. Opmerking: uw "
"printer zal waarschijnlijk geen hoge kwaliteit afdrukken produceren als u de "
"waarde hoger zet dan 300 of 600 DPI, afhankelijk van de printer.</p><p>Als u "
"de afbeelding op dezelfde grootte als op het scherm wilt afdrukken, zet dan "
"de DPI-waarden van de afbeelding op die van het scherm.</p><p>Als beide DPI-"
"waarden <b>niet zijn opgegeven</b> zal de afbeelding ook op dezelfde grootte "
"als op het scherm worden afgedrukt.</p><p>Niet alle afbeeldingsformaten "
"ondersteunen DPI-waarden. Als het formaat waarin u opslaat ze niet "
"ondersteund zullen ze ook niet worden opgeslagen.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
msgid "O&ffset"
msgstr "O&ffset"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
msgid ""
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>De <b>Offset</b> is de relatieve positie waar de afbeelding dient te "
"worden geplaatst, ten opzichte van de andere afbeeldingen.</p><p>Niet alle "
"formaten ondersteunen de <b>Offset</b>-functie. Als het formaat waarin u "
"opslaat geen ondersteuning biedt zullen de waarden die hier hebt opgegeven "
"niet worden opgeslagen.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
msgid "&Text Fields"
msgstr "&Tekstvelden"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278
msgid "&Add Row"
msgstr "Rij &toevoegen"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283
msgid "&Delete Row"
msgstr "Rij verwij&deren"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
msgid "&Reset"
msgstr "He&rstellen"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306
msgid ""
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Tekstvelden</b> leveren extra informatie over de afbeelding aan. "
"Dit is waarschijnlijk een commentaargebied waarin u naar eigen inzicht een "
"willekeurige tekst kunt invoeren.</p><p>Echter, dit is formaatspecifiek, dus "
"de velden kunnen theoretisch computer-geïnterpreteerde gegevens zijn - die u "
"niet mag wijzigen - maar dit is onwaarschijnlijk. </p><p>Niet alle "
"afbeeldingsformaten onderstenen <b>tekstvelden</b>. Als het formaat waarin u "
"opslaat geen ondersteuning biedt zullen ze niet worden opgeslagen.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "De tekstwaarde \"%1\" op regel %2 vereist een sleutel."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
"Alle tekstsleutels dienen uniek te zijn. De tekstsleutel \"%1\" op regel %2 "
"en %3 zijn identiek."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "Ongeldige tekstvelden"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Meer afbeeldingeffecten (selectie)"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "Meer afbeeldingeffecten"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
msgid "&Effect:"
msgstr "&Effect:"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
msgid "Emboss"
msgstr "Reliëf"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
msgid "Flatten"
msgstr "Plat maken"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "Histrogram-equalizer"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "Tint, verzadiging, intensiteit"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
msgid "Invert"
msgstr "Omkeren"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Kleuren beperken"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Verzachten & verscherpen"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "Selectie hellen"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "Afbeelding hellen"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
msgid "After skew:"
msgstr "Na hellen:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
msgid "Angle"
msgstr "Hoek"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontaal:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
msgid "degrees"
msgstr "graden"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Verticaal:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Het hellen van de selectie naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid "
"geheugen in beslag nemen. Dit kan leiden tot een traag reagerend systeem en "
"geheugenproblemen bij andere toepassingen.</p><p>Wilt u de selectie toch "
"laten hellen?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Selectie hellen?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "Selectie h&ellen"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> De afbeelding hellen naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid geheugen "
"in beslag nemen. Dit kan de reactiesnelheid van het systeem vertragen en "
"geheugenproblemen bij andere toepassingen.</p><p>Wilt u de afbeelding toch "
"laten hellen?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "Afbeelding hellen?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "Afbeelding h&ellen"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Selectie roteren"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Afbeelding roteren"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71
msgid "After rotate:"
msgstr "Na roteren:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "A&nti-klokgewijs"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
msgid "C&lockwise"
msgstr "K&lokgewijs"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 gra&den"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 grad&en"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 &graden"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144
msgid "C&ustom:"
msgstr "Gebr&uikergedefinieerd:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Het roteren van de selectie naar %1x%2 kan grote hoeveelheiden "
"geheugen in beslag nemen. Dit kan leiden tot een traag reagerend systeem en "
"dat toepassingen geheugenproblemen kunnen krijgen.</p><p>Wilt u de selectie "
"toch roteren?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Selectie roteren?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Selectie rot&eren"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Het roteren van de afbeelding naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid "
"geheugen in beslag nemen. Dit kan de reactiesnelheid van het systeem "
"vertragen en geheugenproblemen bij andere toepassingen.</p><p>Wilt u de "
"afbeelding toch roteren?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Afbeelding roteren?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Afbeelding roter&en"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277
msgid "Dimensions"
msgstr "Afmetingen"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
msgid "Original:"
msgstr "Origineel:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
msgid "&Update"
msgstr "Bij&werken"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Grootte wijzigen / schalen"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
msgid "Ac&t on:"
msgstr "&Toepassen op:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
msgid "Entire Image"
msgstr "Hele afbeelding"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
msgid "Text Box"
msgstr "Tekstvak"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213
msgid "Operation"
msgstr "Operatie"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li><b>Grootte wijzigen</b>: de afbeelding zal worden vergroot door "
"nieuwe gebieden aan de rechter- en/of onderkant van de afbeeldingen aan te "
"maken (gevuld met de achtergrondkleur), of verkleind door aan de rechter- en/"
"of onderkant een gedeelte weg te snijden. </li><li><b>Schalen</b>: de "
"afbeelding zal worden vergroot door pixels te verdubbelen of verkleind door "
"pixels te verwijderen. </li><li><b>Glad schalen</b>: dit is hetzelfde als "
"<i>Schalen</i>, maar het vermengt de aangrenzende pixels om zo een gladder "
"resultaat te krijgen.</li></ul></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236
msgid "&Resize"
msgstr "G&rootte wijzigen"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241
msgid "&Scale"
msgstr "&Schalen"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "Vloeiend s&chalen"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293
msgid "&New:"
msgstr "&Nieuw:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298
msgid "&Percent:"
msgstr "&Percentage:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "&Aspectverhouding behouden"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702
msgid ""
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>De afbeeldinggrootte wijzigen naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid "
"geheugen in beslag nemen. Dit kan de reactiesnelheid van het systeem "
"vertragen en geheugenproblemen bij andere toepassingen.</p><p>Wilt u de "
"afbeeldinggrootte toch wijzigen?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Grootte tekstvak wijzigen?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Grootte tekstvak wijzig&en"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>De afbeeldinggrootte wijzigen naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid "
"geheugen in beslag nemen. Dit kan de reactiesnelheid van het systeem "
"vertragen en geheugenproblemen bij andere toepassingen.</p><p>Wilt u de "
"afbeeldinggrootte toch wijzigen?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>De afbeelding schalen naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid geheugen "
"in beslag nemen. Dit kan de reactiesnelheid van het systeem vertragen en "
"geheugenproblemen bij andere toepassingen.</p><p>Wilt u de afbeelding toch "
"schalen?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "Afbeelding schalen?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Afbeelding schal&en"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Het schalen van de selectie naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid "
"geheugen in beslag nemen. Dit kan leiden tot een traag reagerend systeem en "
"geheugenproblemen bij andere toepassingen.</p><p>Wilt u de selectie toch "
"hellen?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Selectie schalen?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Selecti&e schalen"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Het vloeiend schalen van de afbeelding naar %1x%2 kan een grote "
"hoeveelheid geheugen in beslag nemen. Dit kan de reactiesnelheid van het "
"systeem vertragen en geheugenproblemen bij andere toepassingen.</p><p>Wilt u "
"de afbeelding toch vloeiend schalen?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Afbeelding vloeiend schalen?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Afbeelding vlo&eiend schalen"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Het vloeiend schalen van de selectie naar %1x%2 kan grote "
"hoeveelheiden geheugen in beslag nemen. Dit kan leiden tot een traag "
"reagerend systeem en dat toepassingen geheugenproblemen kunnen krijgen.</"
"p><p>Wilt u de selectie toch vloeiend schalen?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Selectie vloeiend schalen?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Selectie vlo&eiend schalen"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62
msgid "Save Preview"
msgstr "Voorbeeld opslaan"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "Voorbeeld opslaan"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "1 byte (ca. %2%)"
msgstr[1] "%1 bytes (ca. %2%)"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "Kleurovereenkomst"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "Overeenkomst met &RGB-kleurenkubus"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80
msgid "Exact Match"
msgstr "Exact"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
msgstr "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">Wat is kleurovereenkomst?</a>"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
msgid "Set as Image"
msgstr "Als afbeelding instellen"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Interne rand ver&wijderen"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Interne rand verwijderen"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396
msgid "Autocr&op"
msgstr "Automatisch bij&snijden"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398
msgid "Autocrop"
msgstr "Automatisch bijsnijden"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint kan de interne randen van de selectie niet verwijderen omdat ze "
"niet gevonden kunnen worden."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Kan de interne randen niet verwijderen"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint kan de afbeelding niet automatisch bijsnijden omdat de randen "
"niet gevonden konden worden."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Kan niet automatisch bijsnijden"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848
#: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr ""
"Versleep het handvat met de linker muisknop om de afbeeldingsgrootte te "
"wijzigen."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:198
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Afbeeldinggrootte wijzigen: laat alle muisknoppen los."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:231
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr ""
"Afbeeldinggrootte wijzigen: Klik op de rechtermuisknop om te annuleren."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "Kleurpalet \"%1\" kon niet worden geopend."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Kleurpalet \"%1\" kon niet worden geopend. Formaat wordt niet ondersteund.\n"
"Het bestand is mogelijk beschadigd."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "KDE-kleurpalet \"%1\" kon niet worden geopend."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "Kleurpalet kon niet worden opgeslagen als \"%1\"."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297
msgid ""
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Een kleurpalet genaamd \"%1\" bestaat al.\n"
"Wilt u het overschrijven?"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 document/kpDocument_Save.cpp:338
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: document/kpDocument_Open.cpp:107
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "\"%1\" kan niet worden geopend."
#: document/kpDocument_Open.cpp:146
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "\"%1\" kan niet worden geopend. Onbekend bestandstype."
#: document/kpDocument_Open.cpp:171
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"\"%1\" kan niet worden geopend. Niet-ondersteund afbeeldingformaat.\n"
"Het bestand is mogelijk beschadigd."
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Afbeelding kan niet worden opgeslagen. Onvoldoende informatie."
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
msgid "<empty>"
msgstr "<leeg>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"Adres: %1\n"
"Mime-bestandstype: %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "Interne fout"
#: document/kpDocument_Save.cpp:129
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Het <b>%1</b>-formaat kan mogelijk niet alle kleurgegevens van de "
"afbeelding opslaan.</p> <p>Wilt u de afbeelding toch in dit formaat opslaan?"
"</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:136
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Bestandsformaat met verlies"
#: document/kpDocument_Save.cpp:145
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Het opslaan van de afbeelding in een lage kleurdiepte van %1-bits "
"kan leiden tot verlies van kleurinformatie. Eventuele transparantie zal dan "
"ook verwijderd worden.</p><p>Wilt u met deze kleurdiepte opslaan?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Lage kleurdiepte"
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr ""
"De afbeelding kan niet worden opgeslagen. Benodigd tijdelijk bestand kan "
"niet worden aangemaakt."
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Afbeelding kan niet worden opgeslagen als \"%1\"."
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Een document genaamd \"%1\" bestaat al.\n"
"Wilt u het overschrijven?"
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Afbeelding kan niet worden opgeslagen. Upload is mislukt."
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "Standaardwaarden van KolourPaint"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "Kleuren: %1"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "Kleuren: %1 [gewijzigd]"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Dekking"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
msgid "Transparent"
msgstr "Transparant"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
msgid "No Fill"
msgstr "Geen opvulling"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Vullen met achtergrondkleur"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Vullen met voorgrondkleur"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
msgid "Slash"
msgstr "Slash"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "Afbeeldin&gspositie"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
msgid "&Center of the page"
msgstr "Midden van de pa&gina"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "&Linksboven in de pagina"
#: widgets/kpColorCells.cpp:192
msgid ""
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Om de voorgrondkleur te selecteren die gereedschappen gebruiken voor "
"het tekenen, linkskik op een gevuld kleurvakje. Rechtsklik om de "
"achtergrondkleur te selecteren.</p><p>Om de kleur in het kleurvakje zelf te "
"wijzigen, dubbelklik erop.</p><p>U kunt ook de kleur van een kleurvakje "
"verwisselen met die van een ander vakje door de kleur te slepen van het ene "
"vakje naar het andere. En als u de <b>Ctrl</b>-toets ingedrukt houdt zal de "
"kleur van het vakje worden overschreven in plaats van omgewisseld met de "
"kleur van het andere vakje.</p></qt>"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
msgid "&Hue:"
msgstr "&Tint:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Verzadiging:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "&Waarde:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60
msgid "&Amount:"
msgstr "&Hoeveelheid:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73
msgid "E&nable"
msgstr "I&nschakelen"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58
msgid "&Granularity:"
msgstr "&Granulariteit:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Helderheid:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
msgid "Re&set"
msgstr "Her&stellen"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Co&ntrast:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
msgid "Rese&t"
msgstr "Hers&tellen"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
msgid "C&hannels:"
msgstr "&Kanalen:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
msgid "All"
msgstr "Allemaal"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103
msgid "Reset &All Values"
msgstr "&Alle waarden herstellen"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monochroom"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Mo&nochroom (diffuus)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 k&leuren"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 kleu&ren (diffuus)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
msgid "24-&bit color"
msgstr "24-&bits kleuren"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145
msgid "Reduce To"
msgstr "Reduceren naar"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
msgid "&Red"
msgstr "&Rood"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
msgid "&Green"
msgstr "&Groen"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65
msgid "&Blue"
msgstr "&Blauw"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70
msgid "&All"
msgstr "&Allemaal"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
msgid "Channels"
msgstr "Kanalen"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93
msgid "Convert &to:"
msgstr "Conver&teren naar:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Kwali&teit:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106
msgid "&Preview"
msgstr "Voor&beeld"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochroom"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Monochroom (diffuus)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
msgid "256 Color"
msgstr "256 kleuren"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 kleuren (diffuus)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-bits kleuren"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Kleurovereenkomst</b> geeft aan in hoeverre de kleuren van "
"verschillende pixels <i>gelijk aan elkaar</i> moeten zijn om door operaties "
"als dezelfde kleur te worden beschouwd.</p><p>Als u dit op iets anders zet "
"dan <b>Exacte overeenkomst</b> kunt u veel effectiever werken met 'dithered' "
"afbeeldingen en foto's. Deze techniek is vergelijkbaar met de functie "
"\"Magic Wand\" die u in andere tekenprogramma's tegenkomt.</p><p>De functie "
"is van toepassing op:</p><ul><li><b>Selecties</b>: In de "
"<b>transparantiemodus</b> wordt elke kleur in de selectie die "
"<i>vergelijkbaar</i> is met de achtergrondkleur transparant gemaakt.</"
"li><li><b>Vloedvulling</b>: Voor regio's met <i>vergelijkbare</i> -maar niet "
"identieke - gekleurde pixels zal een hogere waarde meer pixels inkleuren.</"
"li><li><b>Kleurwisser</b>: elke pixel waarvan de kleur <i>vergelijkbaar</i> "
"is met de voorgrondkleur zal worden vervangen met de achtergrondkleur.</"
"li><li><b>Automatisch bijsnijden</b> en <b>Interne rand verwijderen</b>: "
"Voor randen met <i>vergelijkbare</i> - maar niet identieke - zal een hogere "
"instelling eerder de complete rand verwijderen.</li></ul><p>Hogere "
"instellingen betekenen dat de operaties een groter bereik aan kleuren als "
"voldoende <i>vergelijkbaar</i> zal beschouwen om ze als gelijk te "
"bestempelen.</p><p>Echter, als het bereik te groot is kan het gebeuren dat "
"pixels gewijzigd worden waarvan u de kleur niet als gelijk beschouwd (bijv. "
"de <b>vloedvulling</b> kleurt pixels die u niet wilt inkleuren). Verlaag in "
"zo'n geval de instelling.</p><p>Om de instelling te configureren, klik op de "
"kubus.</p></qt>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Kleurovereenkomst</b> geeft aan in hoeverre de kleuren van "
"verschillende pixels <i>gelijk aan elkaar</i> moeten zijn om door operaties "
"als dezelfde kleur te worden beschouwd.</p><p>Als u dit op iets anders zet "
"dan <b>Exacte overeenkomst</b> kunt u veel effectiever werken met 'dithered' "
"afbeeldingen en foto's. Deze techniek is vergelijkbaar met de functie "
"\"Magic Wand\" die u in andere tekenprogramma's tegenkomt.</p><p>De functie "
"is van toepassing op:</p><ul><li><b>Selecties</b>: In de "
"<b>transparantiemodus</b> wordt elke kleur in de selectie die "
"<i>vergelijkbaar</i> is met de achtergrondkleur transparant gemaakt.</"
"li><li><b>Vloedvulling</b>: Voor regio's met <i>vergelijkbare</i> -maar niet "
"identieke - gekleurde pixels zal een hogere waarde meer pixels inkleuren.</"
"li><li><b>Kleurwisser</b>: elke pixel waarvan de kleur <i>vergelijkbaar</i> "
"is met de voorgrondkleur zal worden vervangen met de achtergrondkleur.</"
"li><li><b>Automatisch bijsnijden</b> en <b>Interne rand verwijderen</b>: "
"Voor randen met <i>vergelijkbare</i> - maar niet identieke - zal een hogere "
"instelling eerder de complete rand verwijderen.</li></ul><p>Hogere "
"instellingen betekenen dat de operaties een groter bereik aan kleuren als "
"voldoende <i>vergelijkbaar</i> zal beschouwen om ze als gelijk te "
"bestempelen.</p><p>Echter, als het bereik te groot is kan het gebeuren dat "
"pixels gewijzigd worden waarvan u de kleur niet als gelijk beschouwd (bijv. "
"de <b>vloedvulling</b> kleurt pixels die u niet wilt inkleuren). Verlaag in "
"zo'n geval de instelling.</p></qt>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
msgstr ""
"<p>Kleurovereenkomst: %1 %</p><p align=\"center\">Klik om in te stellen.</p>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233
msgid ""
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Kleurovereenkomst: exact.</p><p align=\"center\">Klik om in te stellen.</"
"p>"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Ongedaan maken: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456
msgid "&Undo"
msgstr "&Ongedaan maken"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465
msgid "&Redo: %1"
msgstr "O&pnieuw: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467
msgid "&Redo"
msgstr "Opnie&uw"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477
msgid "Undo: %1"
msgstr "Ongedaan maken: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488
msgid "Redo: %1"
msgstr "Opnieuw: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "Nog %1 item"
msgstr[1] "Nog %1 items"
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Tekst: grootte van tekstvak wijzigen"
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Selectie: vloeiend schalen"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
msgid "Selection: %1"
msgstr "Selectie: %1"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Reduceren naar grijswaarden"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
msgid "Soften"
msgstr "Verzachten"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
msgid "Sharpen"
msgstr "Verscherpen"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
msgid "Invert Colors"
msgstr "Kleuren omkeren"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Reduceren naar monochroom (diffuus)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Reduceren naar monochroom"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Reduceren naar 256 kleuren (diffuus)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Reduceren naar 256 kleuren"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Selectie: schalen"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
msgid "Resize"
msgstr "Grootte wijzigen"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Vloeiend schalen"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
msgid "Flip"
msgstr "Spiegelen"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Horizontaal en verticaal spiegelen"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horizontaal spiegelen"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80
msgid "Flip vertically"
msgstr "Verticaal spiegelen"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
msgid "Skew"
msgstr "Scheeftrekken"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
msgid "Rotate"
msgstr "Roteren"
#: kpThumbnail.cpp:126
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatuur"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:3
msgid "&View"
msgstr "Beel&d"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:71
#. i18n: ectx: Menu (image)
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:205
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:24
msgid "&Image"
msgstr "Afbeeld&ing"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:98
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: rc.cpp:9
msgid "&Colors"
msgstr "&Kleuren"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:145
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:160
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Tekstbalk"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:170
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: rc.cpp:18
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Selectiegereedschap rechter-muisknop-menu"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:172
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:21
msgid "&Edit"
msgstr "Be&werken"