kde-l10n/nl/messages/kde-extraapps/juk.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

1888 lines
48 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of juk.po to Dutch
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-23 11:30+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Zoekafspeellijst aanmaken"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Afspeellijstnaam:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Zoekcriteria"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Komt overeen met één van de volgende"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "Komt overeen met alle volgende"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Meer"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "Minder"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"De muziekgegevensbuffer is beschadigd. Juk dient deze opnieuw in te lezen. "
"Dit kan enige tijd duren."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Collectielijst"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Het verwijderen van een item uit de collectie zal deze ook uit al uw "
"afspeellijsten verwijderen. Wilt u toch doorgaan?\n"
"\n"
"Merk op dat als de map waarin deze bestanden staan zich in uw \"inlezen bij "
"opstarten\"-lijst bevind dat deze bestanden bij het opstarten opnieuw worden "
"toegevoegd."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Spelend nummer tonen"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Alle artiesten&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Hoes verwijderen"
#: deletedialog.cpp:55
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "<b>1</b> bestand geselecteerd."
msgstr[1] "<b>%1</b> bestanden geselecteerd."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deze items zullen <b>permanent worden verwijderd</b> van uw harde schijf."
"</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Deze items zullen worden verplaatst naar de prullenbak.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Naar p&rullenbak"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Informatie over het verwijderen van de geselecteerde bestanden"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Mappenlijst"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Muziek"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt de volgende bestanden te hernoemen. Wilt u toch doorgaan?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Oorspronkelijke naam"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Nieuwe naam"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Geen wijziging"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Mapscheiding invoegen"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr ""
"Geen bestand geselecteerd, of het geselecteerde bestand bevat geen tags."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Dialoog met hernoemtest verbergen"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Dialoog met hernoemtest tonen"
#: filerenamer.cpp:913
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 naar %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "De volgende hernoemoperaties mislukten:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Opties voor bestandshernoeming"
#: filerenameroptions.cpp:39
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opties voor %1"
#: filerenameroptions.cpp:40
msgid "%1 Format"
msgstr "Formaat %1"
#: filerenameroptions.cpp:41
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Als de %1 van de track leeg is"
#: filerenameroptions.cpp:42
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Bij het gebruiken van de bestandshernoemer worden de bestanden hernoemd aan "
"de hand van de waarden die hebt in de %1-tag van uw tracks, plus de "
"aanvullende tekst die u hieronder kunt invoeren."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "Bestandshernoeming"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Het downloaden van uw albumillustraties is mislukt."
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Het downloaden van uw albumillustraties is klaar."
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "Willekeu&rig afspelen"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Willekeurig afs&pelen uitschakelen"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Willekeu&rig afspelen inschakelen"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "&Album willekeurig afspelen inschakelen"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Uit afspeellijst verwijderen"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "Kruislingsvervagen tussen tracks"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "Afs&pelen"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "P&auzeren"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "Volge&nde"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Afspeellijst herha&len"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "G&rootte van afspeelijstkolommen handmatig wijzigen"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Volume omhoog"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Volume omlaag"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Afspelen/Pauze"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "Vooruit zoeken"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Achteruit zoeken"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Toon / verberg"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Opstartscherm tonen"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "In systeemvak &plaatsen"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "In &systeemvak blijven bij afsluiten"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Trackaankondiging &tonen"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Afs&peelwachtrij opslaan bij afsluiten"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Tag-gissing..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Bestandshernoeming..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "Scrobbling &instellen..."
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Trackpositie"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bij het afsluiten van het hoofdvenster blijft JuK doordraaien in het "
"systeemvak. Gebruik \"Afsluiten\" in het bestandsmenu om de toepassing te "
"beëindigen.</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Naar systeemvak"
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Geselecteerde items toevoegen aan audio- of data-cd"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Kan K3b niet starten."
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Wilt u een audio-cd maken die geschikt is voor cd-spelers of een gegevens-cd "
"geschikt voor computers en andere digitale spelers?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "K3b-project maken"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "Audio-cd"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "Gegevensmodus"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Afspeellijst toevoegen aan audio- of data-cd"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen instellen"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale sneltoetsen"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "Gee&n sneltoetsen"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standaard sneltoetsen"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimediasneltoetsen"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen welke toetsen als globale sneltoetsen worden gebruikt om "
"de speler mee te bedienen."
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "&Liedteksten tonen"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Er wordt geen bestand afgespeeld.</i>"
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Bezig met laden...</i>"
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr "<span style='color:red'>Fout bij ophalen van liedteksten!</span>"
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr "Geen liedteksten beschikbaar."
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /><br /><i>Liedteksten afkomstig van <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "Jukebox en muziekbeheerder door KDE"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Auteur, hoofdontwikkelaar en behouder van de funk"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Assistent superheld, meerdere reparaties"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Meer KDE platform 4 inspanningen voor overzetten"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Systeemvakimplementatie, \"inline\"-tagbewerking,\n"
"bugreparaties, evangelie, morele ondersteuning"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer-overdracht"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Ondersteuning voor globale sneltoetsen"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Trackaankondigingen"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automatisch trackgegevens gissen, bugreparaties"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Meer automagische zaken, gebruikt nu MusicBrainz"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Mede-samenzweerder in MusicBrainz-magie"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Vriendelijke aRts-goeroe om de hoek"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr ""
"Zorgde ervoor dat JuK beter omgaat met mensen met terabytes aan "
"muziekbestanden"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP-interface"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Ondersteuning voor FLAC en MPC"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Albumhoesbeheerder"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Gimper van opstartscherm"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Overdracht naar KDE 4 toen niemand anders in de buurt was"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Zeer noodzakelijk foutreparaties in tagbewerker."
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
"Ondersteuning voor scrobbling van Last.fm, liedteksten, voorbereiden voor "
"KDE Frameworks."
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "MPRIS2-implementatie van interface"
#: main.cpp:55
msgid "© 20022014, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "Te openen bestand(en)"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"JuK actief in verankerde modus.\n"
"Contextmenu in systeemvak gebruiken voor herstellen."
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr "JuK verankerd"
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Afspeellijsten"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "MuziekBrainz-server ondervragen..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Fout bij het verbinden met de MusicBrainz-server."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "terug naar afspeellijst"
#: playermanager.cpp:493
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"JuK kan het audiobestand<nl/><filename>%1</filename><nl/>niet afspelen "
"omwille van deze reden:<nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:560
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Kan bestand %1 niet opslaan."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Wilt u deze hoezen verwijderen?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "Hoezen verwij&deren"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Hoesafbeelding selecteren"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Deze bestanden konden niet worden verwijderd"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Deze bestanden konden niet naar de prullenbak worden verplaatst"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332
msgid "Track Name"
msgstr "Naam van track"
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "Hoes"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Track"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitsnelheid"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Bestandsnaam (volledig pad)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "Kolommen &tonen"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Toevoegen aan afspeelwachtrij"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Afspeellijst aanmaken van geselecteerde items..."
#: playlist.cpp:2172
msgid "Edit '%1'"
msgstr "'%1' bewerken"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Dit zal meerdere bestanden bewerken. Weet u het zeker?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Nieuwe afspeellijst aanmaken"
#: playlist.cpp:2352
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Handmatige kolombreedtes is geactiveerd. U kunt terug gaan naar de "
"automatische kolombreedtes via het menu Beeld."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Handmatige kolombreedtes geactiveerd"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Weergavemodi"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "Gesc&hiedenis tonen"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Wilt u deze bestanden ook van de schijf verwijderen?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Behouden"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Deze bestanden konden niet worden verwijderd"
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Wilt u deze afspeellijsten uit uw collectie verwijderen?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "Items verwijderen?"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwijderen"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "V&erbergen"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "V&erwijderen"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dynamische lijst"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "Momenteel te beluisteren"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Wilt u deze items toevoegen aan de huidige lijst of aan de collectielijst?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Huidige"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Collectie"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Zoekafspeellijst"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Afspeellijst van een map maken"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Voer een naam in voor deze afspeellijst:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "Lege afspeellijst..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Zoekafspeellijst..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "A&fspeellijst op basis van map..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "Tag-informatie &gissen"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "Uit &bestandsnaam"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "Van &internet"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Tag-informatie van &bestandsnaam afleiden"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "Eerste track spelen"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Volgend album afspelen"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "&Mappen beheren..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "He&rnoemen..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&upliceren..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Zoekgegevens wijzigen..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "Verwij&deren"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "Bestand he&rnoemen"
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45
msgid "Cover Manager"
msgstr "Hoesbeheerder"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "Hoes &tonen"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Hoes uit &bestand halen..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Hoes van &internet halen..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "Hoes verwij&deren"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Hoesbeheerder &tonen"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Afs&peelwachtrij tonen"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "&Zoekbalk tonen"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Trackzoekopdracht bewerken"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: jukui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: jukui.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "Beel&d"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:39
#. i18n: ectx: Menu (player)
#. i18n: file: jukui.rc:41
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30
msgid "&Player"
msgstr "S&peler"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:57
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#. i18n: file: jukui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
msgid "&Tagger"
msgstr "&Tagger"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: jukui.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellingen"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:83
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:99
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:101
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Afspeelwerkbalk"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:51
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Wilt u deze items verwijderen?"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Indien geselecteerd zullen bestanden permanent worden verwijderd in plaats "
"van in de prullenbak geplaatst"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan worden bestanden "
"<b>permanent verwijderd</b> in plaats van naar de prullenbak verplaatst.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><em>Gebruik deze optie met zorg</em>: de meeste bestandssystemen hebben "
"geen mogelijkheden om verwijderde bestanden terug te halen.</p></qt>"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:62
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Bestanden verwij&deren in plaats van naar de prullenbak verplaatsen"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:65
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Kies de map waarin u uw muziek bewaart:"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:117
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: rc.cpp:68 rc.cpp:80
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr ""
"Nieuwe bestanden uit deze mappen zullen worden ingelezen bij het opstarten."
#. i18n: file: directorylistbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:147
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:71 rc.cpp:83
msgid "Add Folder..."
msgstr "Map toevoegen..."
#. i18n: file: directorylistbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:74 rc.cpp:86
msgid "Remove Folder"
msgstr "Map verwijderen"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: rc.cpp:77
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr ""
"Kies de mappen die uitgezonderd moeten worden van het zoeken naar muziek:"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: rc.cpp:89
msgid "Import playlists"
msgstr "Afspeellijsten importeren"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:92 rc.cpp:170
msgid "Example"
msgstr "Voorbeeld"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:95
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Voorbeeld van tagselectie"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: rc.cpp:98
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Voorbeeldtags uit dit bestand halen:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: rc.cpp:101
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Voorbeeldtags handmatig opgeven:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: rc.cpp:104
msgid "Example Tags"
msgstr "Voorbeeldtags"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:107
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:110
msgid "Artist:"
msgstr "Artiest:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:113
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:116
msgid "Genre:"
msgstr "Genre:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:119
msgid "Track number:"
msgstr "Tracknummer:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: rc.cpp:122
msgid "Year:"
msgstr "Jaar:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: rc.cpp:125
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: rc.cpp:137
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Instellingen voor bestandshernoeming"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: rc.cpp:140
msgid "Music folder:"
msgstr "Muziekmap:"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:143
msgid "Album Tag"
msgstr "Albumtag"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:146
msgid "Artist Tag"
msgstr "Artiesttag"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:149
msgid "Genre Tag"
msgstr "Genretag"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:152
msgid "Title Tag"
msgstr "Titeltag"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:155
msgid "Track Tag"
msgstr "Tracktag"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:158
msgid "Year Tag"
msgstr "Jaartag"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: rc.cpp:161
msgid "Insert Category"
msgstr "Categorie invoegen"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:164
msgid "Add category:"
msgstr "Categorie toevoegen:"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: rc.cpp:167
msgid "Separator:"
msgstr "Scheidingsteken:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: rc.cpp:176
msgid "Substitution Example"
msgstr "Voorbeeld van vervanging"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: rc.cpp:179
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Toch in &bestandsnaam insluiten"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: rc.cpp:182
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "Deze tag &negeren bij het hernoemen van het bestand"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: rc.cpp:185
msgid "Use &this value:"
msgstr "Deze waarde geb&ruiken:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: rc.cpp:188
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: rc.cpp:191
msgid "Track numbering"
msgstr "Tracknummering"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: rc.cpp:194
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"Juk kan er voor zorgen dat de track gebruikt in een bestandsnaam een minimum "
"aantal cijfers bevat. Dit is handig bij het sorteren van de bestanden in "
"bestandsbeheerders."
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:197
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Minimum aantal cijfers:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: rc.cpp:200
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: rc.cpp:203
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: rc.cpp:206
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: rc.cpp:209
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#. i18n: file: tageditor.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: rc.cpp:212
msgid "F&ile name:"
msgstr "B&estandsnaam:"
#. i18n: file: tageditor.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: rc.cpp:215
msgid "T&rack:"
msgstr "T&rack:"
#. i18n: file: tageditor.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: rc.cpp:218
msgid "&Artist name:"
msgstr "Naam &artiest:"
#. i18n: file: tageditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: rc.cpp:221
msgid "Album &name:"
msgstr "Albu&mnaam:"
#. i18n: file: tageditor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: rc.cpp:224
msgid "&Genre:"
msgstr "&Genre:"
#. i18n: file: tageditor.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: rc.cpp:227
msgid "&Year:"
msgstr "&Jaar:"
#. i18n: file: tageditor.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: rc.cpp:230
msgid "&Length:"
msgstr "&Duur:"
#. i18n: file: tageditor.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: rc.cpp:233
msgid "&Bitrate:"
msgstr "&Bitsnelheid:"
#. i18n: file: tageditor.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: rc.cpp:236
msgid "&Comment:"
msgstr "&Commentaar:"
#. i18n: file: tageditor.ui:184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: rc.cpp:239
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Trac&knaam:"
#. i18n: file: tageditor.ui:194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257
#: rc.cpp:260
msgid "Enable"
msgstr "Activeren"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: rc.cpp:263
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Momenteel gebruikte bestandsnaamschema's"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Hier kunt u de momenteel ingestelde bestandsnaamschema's zien die het item "
"\"Raadt de taginformatie uit de bestandsnaam\" in het contextmenu van de "
"song gebruikt om taginformatie uit een bestandsnaam te halen. Elke "
"tekenreeks mag een van de volgende plaatshouders bevatten:<ul>\n"
"<li>%t: titel</li>\n"
"<li>%a: artiest</li>\n"
"<li>%A: album</li>\n"
"<li>%T: track</li>\n"
"<li>%c: commentaar</li>\n"
"</ul>\n"
"Bijvoorbeeld het bestandsnaamschema \"[%T] %a - %t\" komt wel overeen met "
"\"[01] Prince - The Future\", maar niet met \"(Prince) The Future\". Voor de "
"tweede naam dient u het schema \"(%a) %t\" te gebruiken.<p/>\n"
"Opmerking: de volgorde waarin de schema's in de lijst staan is belangrijk, "
"aangezien de tag-gisser van boven naar beneden door de lijst loopt en het "
"eerste overeenkomende schema zal gebruiken."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: rc.cpp:278
msgid "Move scheme up"
msgstr "Schema naar boven verplaatsen"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: rc.cpp:281
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde schema één niveau omhoog te "
"verplaatsen."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: rc.cpp:284
msgid "Move scheme down"
msgstr "Schema naar beneden verplaatsen"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: rc.cpp:287
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde schema één niveau omlaag te "
"verplaatsen."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:290
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Een nieuw schema toevoegen"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:293
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Druk op deze knop om een nieuw bestandsnaamschema aan het einde van de lijst "
"toe te voegen."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:296
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:299
msgid "Modify scheme"
msgstr "Schema wijzigen"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:302
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde schema te wijzigen."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:305
msgid "&Modify"
msgstr "&Wijzigen"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
#: rc.cpp:308
msgid "Remove scheme"
msgstr "Schema verwijderen"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
#: rc.cpp:311
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde schema uit de lijst te "
"verwijderen."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"U kunt de volgende plaatshouders gebruiken:\n"
"%t: Titel\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artiest\n"
"%T: Track\n"
"%c: Commentaar"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: rc.cpp:329
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Best mogelijke overeenkomst selecteren"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Scrobbling instellen..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "Aanmelden testen..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Geef de aanmeldcredentials voor <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a>:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
"KWallet is niet beschikbaar, uw credentials van Last.fm zullen zonder "
"versleuteling worden opgeslagen."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "KWallet niet beschikbaar"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "Aanmelding valideren..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "Aanmelding is ongeldig."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "Aanmelding is geldig."
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "Normale overeenkomst"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Patroonovereenkomst"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "Alle zichtbare"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr ""
"Zoeken wordt niet ondersteund in dit bestand met uw instellingen voor geluid."
#: splashscreen.cpp:35
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "Bezig met laden: %1"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Ga naar het item dat momenteel wordt afgespeeld"
#: statuslabel.cpp:139
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dag"
msgstr[1] "%1 dagen"
#: statuslabel.cpp:149
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 item"
msgstr[1] "%1 items"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Popup opnieuw tonen"
#: tag.cpp:96
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "&Tag-bewerker tonen"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "Op&slaan"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Wilt u uw wijzigingen opslaan in:\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Configuratie van de tag raden"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Dit bestand bestaat al.\n"
"Wilt u het vervangen?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "Bestand bestaat al"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "De volgende bestanden konden niet worden gewijzigd."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Internet-tag-gisser"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "artiest"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "genre"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "U gaat zodadelijk de %1 wijzigen van deze bestanden."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Track-tags wijzigen"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "Afspeelwachtrij"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "Boomstructuur"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "Artiesten"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "Albums"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "Genres"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Dempen/niet dempen"
#: volumepopupbutton.cpp:109
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Volume: %1% gedempt"
#: volumepopupbutton.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Zoeken naar hoes. Even geduld a.u.b..."
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Hoes downloaden. Even geduld a.u.b..."
#: webimagefetcher.cpp:163
msgid "Cover found"
msgstr "Albumhoes gevonden"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "Opslaan"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Hoes opgehaald vanaf <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Afspeellijst"