kde-l10n/lt/messages/kdelibs/kwebkitpart.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

776 lines
19 KiB
Text

# Lithuanian translations for webkitkde package.
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the webkitkde package.
#
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2009.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2012.
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwebkitpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-23 19:51+0300\n"
"Last-Translator: Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Pridėti URL į filtrą"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Įvesti URL:"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "QtWebKit naršyklės varikliuko komponentas"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Prižiūrėtojas, programuotojas"
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "Programuotojas"
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Įrašyti kadrą kaip..."
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr "Spaudinio peržiūra"
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Didinti"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Mažinti"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Tikras dydis"
#: src/kwebkitpart.cpp:220 kdelauncher/main.cpp:267
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Didinti tik tekstą"
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Nustatyti &koduotę"
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Peržiūrėti &dokumento kodą"
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Ieškoti teksto</h3>Parodo dialogą, kuris leidžia jums ieškoti teksto "
"rodomame puslapyje."
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Atrodo, kad SSL informacija šiai tinklavietei yra sugadinta."
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "El. paštas: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:704
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Tema: "
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr " (naujame lange)"
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (pirminiame rėmelyje)"
#: src/kwebkitpart.cpp:782
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ar norite ieškoti Internete <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr "Interneto paieška"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "&Ieškoti"
#: src/kwebkitpart.cpp:806
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "Leisti slaptažodžio išsaugojimą šiai svetainei"
#: src/kwebkitpart.cpp:809
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Pašalinti visus išsaugotus slaptažodžius šiai svetainei"
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Užverti slaptažodinę"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "Užverti langą?"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Reikalingas patvirtinimas"
#: src/kwebkitpart.cpp:908
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Ar prisiminti %1 prisijungimo informaciją svetainei <b>%2</b>?</html>"
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr "Paleisti priedą"
#: src/webpage.cpp:147
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Atsisiuntimo tvarkyklė (%1) nerasta Jūsų įrenginyje."
#: src/webpage.cpp:148
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Pamėginkite įdiegti iš naujo ir įsitikinkite, kad tai yra pasiekiama adresu "
"$PATH.\n"
"\n"
"Integracija bus išjungta."
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Nepavyksta parodyti klaidos pranešimo</h3><p>Klaidos šablono "
"failas <em>error.html</em> nebuvo rastas.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "Error: %1"
msgstr "Klaida: %1"
#: src/webpage.cpp:215
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Pareikalauta operacija negali būti užbaigta"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Techninė priežastis: %1"
#: src/webpage.cpp:227
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Užklausos detalės:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:230
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:236
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokolas: %1"
#: src/webpage.cpp:240
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Data ir laikas: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:244
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Papildoma informacija: %1"
#: src/webpage.cpp:246
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: src/webpage.cpp:253
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Galimos priežastys:"
#: src/webpage.cpp:261
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Galimi sprendimai:"
#: src/webpage.cpp:293 src/webpage.cpp:296
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Nurodykite failus, kuriuos įkelti"
#: src/webpage.cpp:395
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Kad parodyti prašomą tinklapį vėl, naršyklei reikia nusiųsti Jūsų "
"anksčiau pateiktą informaciją dar kartą.</p><p>Jei vykdėte pirkimą internetu "
"ir apsipirkote, spauskite „Atšaukti“ mygtuką, kad išvengti dubliuoto pirkimo."
"Jei ne, spauskite „Tęsti“ mygtuką, kad parodyti tinklapį vėl.</p>"
#: src/webpage.cpp:402
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Dar kartą pateikti informaciją"
#: src/webpage.cpp:690
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šiame nepatikimame puslapyje yra nuoroda <br /><b>%1</b>.<br />Ar norite "
"sekti šia nuoroda?</qt>"
#: src/webpage.cpp:692
msgid "Security Warning"
msgstr "Saugumo įspėjimas"
#: src/webpage.cpp:693
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "Sekti"
#: src/webpage.cpp:695
msgid "Security Alert"
msgstr "Įspėjimas dėl saugumo"
#: src/webpage.cpp:696
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Priėjimas iš nepatikimo puslapio į<br /><b>%1</b><br /> atmestas.</qt>"
#: src/webpage.cpp:724
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Perspėjimas: Tai yra saugi forma, bet ji bando siųsti Jūsų duomenis atgal "
"nešifruotus.\n"
"Treti asmenys gali juos perimti ir peržiūrėti šią informaciją.\n"
"Ar Jūs tikrai norite tęsti?"
#: src/webpage.cpp:731 src/webpage.cpp:742
msgid "Network Transmission"
msgstr "Tinklo perdavimas"
#: src/webpage.cpp:732
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Siųsti neužšifravus"
#: src/webpage.cpp:739
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ši sritis bando siųsti formos duomenis naudodama el. paštą.\n"
"Ar norite tęsti?"
#: src/webpage.cpp:743
msgid "&Send Email"
msgstr "&Siųsti el. laišką"
#: src/webpage.cpp:791
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ar norite leisti šiai svetainei pridėti sekančius failus prie el. "
"laiško?</qt>"
#: src/webpage.cpp:793
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "El. pašto priedo patvirtinimas"
#: src/webpage.cpp:794
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Leisti priedus"
#: src/webpage.cpp:795
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Ignoruoti priedus"
#: src/webpage.cpp:807
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Ši sritis bandė prisegti failą iš Jūsų kompiuterio formos siuntimo metu. "
"Prisegtas failas buvo pašalintas dėl jūsų saugumo."
#: src/webpage.cpp:810
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Priedas pašalintas"
#: src/webpage.cpp:878
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Ši svetainė prašo atverti naują iššokantį langą.\n"
"Ar norite leisti?"
#: src/webpage.cpp:880
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ši svetainė prašo atverti naują iššokantį langą į<br /><b>%1</b>.<br /"
">Ar norite leisti tai?</qt>"
#: src/webpage.cpp:884
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Javascript iškylantis patvirtinimas"
#: src/webpage.cpp:885
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
#: src/webpage.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Do Not Allow"
msgstr "&Ne dabar"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "Filtro klaida"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Prisiminti"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "Ni&ekada šiai svetainei"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "Ne dabar"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Rasti:"
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr "Priėjimo raktas aktyvuotas"
#: src/webview.cpp:413
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Kryptis"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr "Numatyta"
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Rašybos tikrinimas..."
#: src/webview.cpp:482
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Rašybos tikrinimo parinkimas..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Įrašyti paveikslėlį kaip..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Siųsti paveikslėlį..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Kopijuoti paveikslėlio URL"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopijuoti paveikslėlį"
#: src/webview.cpp:530
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Žiūrėti paveikslėlį (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokuoti paveikslėlį..."
#: src/webview.cpp:544
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokuoti paveikslėlius iš %1"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Kadras"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Atverti naujame &lange"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Atverti š&iame lange"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Atverti &naujoje kortelėje"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Iš naujo įkelti kadrą"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Spausdinti kadrą..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Peržiūrėti ka&dro kodą"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokuoti IFrame..."
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopijuoti tekstą"
#: src/webview.cpp:656
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Atverti „%1“"
#: src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Kopijuoti el. pašto adresą"
#: src/webview.cpp:691
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "&Kopijuoti nuorodą ir tekstą"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Kopijuoti nuorodą ir &ULR"
#: src/webview.cpp:702
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Į&rašyti nuorodą kaip..."
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Play"
msgstr "&Groti"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Pause"
msgstr "&Pristabdyti"
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr "įjungti garsą"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr "&Nutildyti"
#: src/webview.cpp:733
msgid "&Loop"
msgstr "Cik&las"
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr "Rodyti valdiklius"
#: src/webview.cpp:753
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Įrašyti video kaip..."
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "Kopijuoti video URL"
#: src/webview.cpp:756
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "Į&rašyti audio kaip..."
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "Kopijuoti audio URL"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Įrašyti media kaip..."
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "Kopijuoti medijos URL"
#: src/webview.cpp:804
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Ieškoti %1 su „%2“"
#: src/webview.cpp:815
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Ieškoti „%1“ su"
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Užblokavo reklamų filtras"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Pažymėkite elementus"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Pasirinkite elementus"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "Pažymėtas %1 objektas"
msgstr[1] "Pažymėti %1 objektai"
msgstr[2] "Pažymėta %1 objektų"
msgstr[3] "Pažymėtas %1 objektas"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Failas"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Keisti"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Nustatyti redaguojamą"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Rodymas"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Didinti"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Mažinti"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Atstatyti mastelį"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Parodyti HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormatas"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Rašymas krypties"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "Į&rankiai"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Pasirinkite elementus..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Užverti paieškos juostą"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Rasti:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Rasti kitą atitikmenį dabartinei paieškos frazei"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Kitas"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Rasti ankstesnį atitikmenį dabartinei paieškos frazei"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Ankstesnis"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Parinktys"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "&Skirti raidžių dydį"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Ieškoti rašant"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Paryškinti visus atitikmenis"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Paryškinti atitikmenis"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML įrankinė"