kde-l10n/hu/messages/kde-extraapps/akregator.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

2292 lines
66 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Tamas Szanto <taszanto@gmail.com>, 2005.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-20 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Új csatorna:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Új csatornák:\n"
" %1"
#: src/subscriptionlistview.cpp:182 src/articlelistview.cpp:186
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"
#: src/articlelistview.cpp:373
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Hírlista</h2>Itt lehet átnézni a kiválasztott csatorna híreit. A hírek "
"egyes jellemzői szerkeszthetők, például beállíthatók megmaradónak "
"(„Megjelölés fontosként”) vagy törölhetők (a jobb gombos menüből). A hír "
"weboldala megtekinthető új lapon vagy külső böngészőablakban is."
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nincs találat</h3>Egy hír sem felel meg a szűrőnek, "
"módosítsa a feltételeket és próbálja meg újból.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nincs kijelölve csatorna</h3>Itt látható a hírlista. "
"Ha kiválaszt egy csatornát a listából, akkor itt láthatja a híreket.</div>"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Az aktuális lap bezárása"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "Lap bezárása"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:247
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Letöltés"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Törlés"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Mó&dosítás…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "A csatorna megjelölése ol&vasottnak"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "A csatornák &letöltése"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Mappa &törlése"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Mappa átne&vezése"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "A csatornák megjelölése olv&asottnak"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Hírcsatornák &importálása…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Hírcsatorna e&xportálása…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "Beá&llítóablak: Akregator…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Honlap…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Összes lap újratöltése"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Csatorna h&ozzáadása…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Új ma&ppa…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Az összes cs&atorna letöltése"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "Letöltés &megszakítása"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Az össz&es csatorna megjelölése olvasottnak"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278 rc.cpp:114
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Gyorsszűrő megjelenítése"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: src/actionmanagerimpl.cpp:284 rc.cpp:419 rc.cpp:431
msgid "Open in Tab"
msgstr "Megnyitás lapon"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: src/actionmanagerimpl.cpp:290 rc.cpp:422 rc.cpp:434
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Megnyitás háttérben maradó lapon"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: src/actionmanagerimpl.cpp:296 rc.cpp:425 rc.cpp:437
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Megnyitás külső böngészőben"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:522
msgid "Copy Link Address"
msgstr "A link címének másolása"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Előző o&lvasatlan hír"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Következő &olvasatlan hír"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
msgid "&Mark As"
msgstr "Megjelölés m&int"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "A kijelölt hírek &felolvasása"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Állj"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:343
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Olvasott"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:345
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "A kijelölt hír megjelölése olva&sottnak"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:351
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "Ú&j"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:354
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "A hír megjelölése újnak"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:360
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Olvasatlan"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "A hír megjelölése olvasatlannak"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Megjelölés &fontosnak"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "A fontos m&egjelölés törlése"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
msgid "Move Node Up"
msgstr "Egy csomóponttal feljebb"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
msgid "Move Node Down"
msgstr "Egy csomóponttal lejjebb"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387
msgid "Move Node Left"
msgstr "Egy csomóponttal balra"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:392
msgid "Move Node Right"
msgstr "Egy csomóponttal jobbra"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "A link &címének elküldése…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Send &File..."
msgstr "Fájl kül&dése…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:425
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Előző hír"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:429
msgid "&Next Article"
msgstr "&Következő hír"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Előző cs&atorna"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:449
msgid "&Next Feed"
msgstr "Követ&kező csatorna"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Követke&ző olvasatlan csatorna"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Előző olvasatlan csat&orna"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "A fa tetejére ugrás"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "A fa legaljára ugrás"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Balra lépés a fában"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Jobbra lépés a fában"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Felfelé lépés a fájlban"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Lefelé lépés a fában"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Következő lap"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Előző lap"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:517
msgid "Detach Tab"
msgstr "A lap kiemelése önálló ablakba"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:527
msgid "Close Tab"
msgstr "Lap bezárása"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:534
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:559
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Újratöltés"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:573
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Mappa hozzáadása"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Mappanév:"
#: src/mainwindow.cpp:98
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Az Akregator objektum nem található. Ellenőrizze a telepítést!\n"
"%1"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Importált hírcsatornák"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Importált mappa hozzáadása"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Az importált mappa neve:"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Csatorna felvétele (URL)"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "A felvett csatornák ebbe a csoportba kerülnek"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "A főablak elrejtése induláskor"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Következő hír: "
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "A csatornalista törlődött"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Nem található a célmappa csomópontja"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Nem lehet mappát saját almappájába mozgatni: %1 -> %2"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "Minden csatorna"
#: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
msgid "Feeds"
msgstr "Csatornák"
#: src/akregator_part.cpp:122
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot News"
#: src/akregator_part.cpp:127
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:132
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:137
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: src/akregator_part.cpp:142
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: src/akregator_part.cpp:148
msgid "Hungarian feeds"
msgstr "Magyar hírcsatornák"
#: src/akregator_part.cpp:152
msgid "KDE.HU"
msgstr "KDE.HU"
#: src/akregator_part.cpp:158
msgid "Spanish feeds"
msgstr "Spanyol hírcsatornák"
#: src/akregator_part.cpp:162
msgid "Planet KDE España"
msgstr "Planet KDE España"
#: src/akregator_part.cpp:236
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Nem sikerült betölteni ezt a tárolómodult: „%1”. Egy csatorna sem lett "
"archiválva."
#: src/akregator_part.cpp:236
msgid "Plugin error"
msgstr "Hiba egy modulban"
#: src/akregator_part.cpp:486
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"A hozzáférés nem engedélyezett: nem sikerült menteni a csatornalistát ide: "
"%1. Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: src/akregator_part.cpp:487 src/akregator_part.cpp:546
msgid "Write Error"
msgstr "Írási hiba"
#: src/akregator_part.cpp:522
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Nem sikerült importálni: %1 (érvénytelen OPML)"
#: src/akregator_part.cpp:522 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-feldolgozási hiba"
#: src/akregator_part.cpp:525
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"A(z) %1 fájlt nem sikerült elolvasni, ellenőrizze, hogy létezik-e és van-e "
"megfelelő jogosultsága hozzá."
#: src/akregator_part.cpp:525 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "Olvasási hiba"
#: src/akregator_part.cpp:539
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Már létezik %1 nevű fájl, felül szeretné írni?"
#: src/akregator_part.cpp:540
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
#: src/akregator_part.cpp:546
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"A hozzáférés nem engedélyezett: nem sikerült írni ebbe a fájlba: %1. "
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: src/akregator_part.cpp:569 src/akregator_part.cpp:579
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-fájlok (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:570 src/akregator_part.cpp:580
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: src/akregator_part.cpp:726
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importált mappa"
#: src/akregator_part.cpp:776
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Az Akregator nem szabályosan került leállításra. Vissza szeretné tölteni az "
"előző munkamenetet?"
#: src/akregator_part.cpp:777
msgid "Restore Session?"
msgstr "Visszaálljon a legutóbbi munkamenet?"
#: src/akregator_part.cpp:778
msgid "Restore Session"
msgstr "Munkamenet visszaállítása"
#: src/akregator_part.cpp:779
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Nem kell visszaállítani"
#: src/akregator_part.cpp:780
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Rákérdezés később"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "A listázandó csatorna időközben törlődött."
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Megnyitás új la&pon"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Megnyitás külső bön&gészőben"
#: src/articleformatter.cpp:57
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:62
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (nincs új hír)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 új hír)"
msgstr[1] " (%1 új hír)"
#: src/articleformatter.cpp:128
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Leírás:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:135
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Honlap:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "Bezáró"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "Bezáró:"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "A hír megnyitása"
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Programkönyvtár"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Szerzők"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "A keretprogram verziója"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "A modul jellemzői"
#: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "RSS hírgyűjtő a KDE-hez"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "(C) Az Akregator fejlesztői, 2004-2010."
#: src/aboutdata.cpp:41 configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Fejlesztő"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "Közreműködő"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "Kézikönyv"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "A librss szerzője"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "A hibakövetés kezelése, javítások a könnyebb kezelhetőség érdekében"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Rengeteg hibajavítás"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Késleltetett megjelölés olvasottnak"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: src/frame.cpp:91
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
#: src/frame.cpp:144
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés…"
#: src/frame.cpp:163
msgid "Loading canceled"
msgstr "A betöltés félbeszakadt"
#: src/frame.cpp:173
msgid "Loading completed"
msgstr "A betöltés befejeződött"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Nincsenek olvasatlan cikkek"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 olvasatlan hír"
msgstr[1] "%1 olvasatlan hír"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>A standard csatornalista hibás (érvénytelen OPML). Biztonsági mentés "
"készült ezen a néven:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A standard csatornalista hibás (érvénytelen OPML). Nem sikerült róla "
"biztonsági mentést készíteni.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "A csatornalista megnyitása…"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Nem sikerült megnyitni olvasásra a csatornalistát (%1).</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-feldolgozási hiba"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>XML-feldolgozási hiba történt (sor: <numid>%1.</numid>, oszlop: "
"<numid>%2.</numid> / %3):</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>A standard csatornalista hibás formátumú (érvénytelen XML). Biztonsági "
"mentés:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A standard csatornalista hibás (érvénytelen XML). Nem sikerült róla "
"biztonsági mentést készíteni.</qt>"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Csatorna"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan törölni szeretné ezt a mappát a csatornákkal és az almappákkal "
"együtt?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan törölni szeretné ezt a mappát: <b>%1</b> a benne található "
"csatornákkal és almappákkal együtt?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Törlés"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné ezt a csatornát?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné ezt a csatornát:<b>%1</b>?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Törlés"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Időtúllépési hiba történt a kiszolgálón"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "Ismeretlen gépnév"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Nem található csatornafájl a kiszolgálón"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Nem sikerült beolvasni a csatornafájlt (érvénytelen XML)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Nem sikerült beolvasni a csatornafájlt (ismeretlen formátumú)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Nem sikerült beolvasni a csatornafájlt (érvénytelen csatorna)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Nem sikerült letölteni a csatornafájlt: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Csatornák"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Nem olvasott"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/addfeeddialog.cpp:73 rc.cpp:54
msgid "Add Feed"
msgstr "Hírcsatorna hozzáadása"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "Letöltés: %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Nem található hírcsatorna: %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "A hírcsatorna elérhető, kezdődik a letöltés…"
#: src/mainwidget.cpp:176
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Egyszerre több hír is olvasható külön lapokon."
#: src/mainwidget.cpp:180
msgid "Articles list."
msgstr "Hírlista."
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
msgid "Articles"
msgstr "Hírek"
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035
msgid "Networking is not available."
msgstr "A hálózat nem érhető el."
#: src/mainwidget.cpp:670
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Csatornák letöltése…"
#: src/mainwidget.cpp:854
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné ezt a hírt: <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:857
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Biztosan törölni szeretné a kijelölt hírt?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Biztosan törölni szeretné a kijelölt %1 hírt?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:861
msgid "Delete Article"
msgstr "Törlés"
#: src/mainwidget.cpp:1029
msgid "Networking is available now."
msgstr "A hálózat most már elérhető."
#: src/articleviewer.cpp:121
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "A link címének má&solása"
#: src/articleviewer.cpp:125
msgid "&Save Link As..."
msgstr "A &link mentése mint…"
#: src/articleviewer.cpp:511
msgid "Disable"
msgstr "Elrejtés"
#: src/articleviewer.cpp:513
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Nem kell elrejteni"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Biztosan el szeretné rejteni ezt a bemutatkozó oldalt?"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "A bemutatkozó oldal elrejtése"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "&Keresés:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "Minden hír"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Nem olvasott"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Új"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Fontos"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Adja meg szóközzel elválasztva a hírek szűrőjét"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Válassza ki, milyen hírek legyenek láthatók a hírlistában"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Nincs archiválás"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Perc"
msgstr[1] "Perc"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Óra"
msgstr[1] "Óra"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Nap"
msgstr[1] "Nap"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 rc.cpp:3
msgid "Feed Properties"
msgstr "A csatorna jellemzői"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " nap"
msgstr[1] " nap"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " hír"
msgstr[1] " hír"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "Jellemzők - %1"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "A csatornaböngésző beállításai"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(C) Frank Osterfeld, 2004-2008."
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " hír"
msgstr[1] " hír"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " nap"
msgstr[1] " nap"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "A csatornaarchívum beállításai"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " perc"
msgstr[1] " perc"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Csatornabeállítások"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Megjelenési beállítások"
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " másodperc"
msgstr[1] " másodperc"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Beállítások: Csatornaolvasó"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "Szinkronizálás"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
msgid "Get from %1"
msgstr "Letöltés innen: %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
msgid "Send to %1"
msgstr "Küldés ide: %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "Kezelés…"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "Online hírolvasók beállítása"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "(C) Didier Hoarau, 2008."
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "Beállítások: Online hírolvasó"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "Semmi"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "Rákérdezés"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "Az online hírolvasók beállításai"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Google Reader"
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "Nem sikerült bejelentkezni, a szinkronizáció megszakadt."
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr ""
"Kijelölt törlésre kategóriákat és csatornákat. Pontosan mit szeretne törölni?"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "Semmit"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "Csak a kategóriákat"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "A csatornákat"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "Hiba történt, a szinkronizáció megszakadt."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "Hír megosztása"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr "Használat előtt állítsa a megosztó szolgáltatást."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "A szolgáltatás nincs beállítva"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "A következő bejegyzés nem osztható meg: %1"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "Hiba megosztás közben"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrshareconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Megosztó szolgáltatások beállítása"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "(C) Artur Duque de Souza, 2010."
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Artur Duque de Souza"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:6
msgid "&General"
msgstr "Á&ltalános"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:9
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Egyéni f&rissítési időköz megadása"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:12
msgid "Update &every:"
msgstr "Frissítési &időköz:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:15
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Értesítés új hír ér&kezésekor"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:18
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:21
msgid "&Name:"
msgstr "Né&v:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:24
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Az RSS oszlop nevének megjelenítése"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:27
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Archiválás"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:30
msgid "&Use default settings"
msgstr "Az &alapértelmezett beállítások használata"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:33
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Az ar&chiválás kikapcsolása"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:36
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Az archívum méretk&orlátja:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:39
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Az ennél ré&gebbi hírek törlése:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:42
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Az összes hír megőr&zése"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:45
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Speciális"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:48
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "A teljes &website betöltése hír olvasásakor"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:51
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "A hírek megjelölése olv&asottnak beérkezéskor"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:57
msgid "Add New Source"
msgstr "Új forrás hozzáadása"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:60
msgid "Feed &URL:"
msgstr "A csatorna &URL-je:"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:63
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:66 rc.cpp:75 rc.cpp:96
msgid "&Go"
msgstr "&Indítás"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:471
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:72 rc.cpp:93
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:99
msgid "Fee&d"
msgstr "&Csatorna"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:102 rc.cpp:525
msgid "&Article"
msgstr "&Hír"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:105
msgid "&Settings"
msgstr "&Beállítások"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:87 rc.cpp:108
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Fő eszköztár"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:90 rc.cpp:111
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Felolvasó eszköztár"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:117
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Gyorsszűrő sáv megjelenítése"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:120
msgid "Status Filter"
msgstr "Állapotszűrő"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:123
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Eltárolja az állapotszűrő legutóbbi értékét"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:126
msgid "Text Filter"
msgstr "Szövegszűrő"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:129
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Eltárolja az utolsó keresés szövegét"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:132
msgid "View Mode"
msgstr "Nézetmód"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:135
msgid "Article display mode."
msgstr "A hírek megjelenítési módja."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:138
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Az első felosztó elem méretei"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:141
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Az első (általában függőleges) felosztó elem méretei."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:144
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "A második felosztó elem méretei"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:147
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "A második (általában vízszintes) felosztó elem méretei."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:150
msgid "Archive Mode"
msgstr "Archiválási mód"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:153
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Az összes hír megőrzése"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:156
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Tetszőleges számú hír menthető."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:159
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "A hírek számának korlátozása"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:162
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "A hírek korlátozása csatornánként"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:165
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "A lejárt hírek törlése"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:168
msgid "Delete expired articles"
msgstr "A lejárt hírek törlése"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:171
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Az archiválás kikapcsolása"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:174
msgid "Do not save any articles"
msgstr "A hírek mentésének letiltása"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:177
msgid "Expiry Age"
msgstr "Lejárási idő"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:180
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "A hírek alapértelmezett lejárási ideje (napban)."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:183
msgid "Article Limit"
msgstr "Hírkorlát"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:186
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "A megtartott hírek maximális száma csatornánként."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:189
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "A fontos hírek ne járjanak le"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:192
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a fontosnak megjelölt hírek nem lesznek "
"eltávolítva, amikor a hírek elérnek egy adott darabszámot vagy lejárási időt."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:195
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Párhuzamos letöltések"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:198
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "A párhuzamos letöltések max. száma"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:201
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML-gyorstár használata"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:204
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"A KDE HTML-gyorstárára érvényes beállítások használata csatornák "
"letöltésekor, a felesleges forgalom minimalizálása érdekében. Csak indokolt "
"esetben érdemes kikapcsolni."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:207
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Itt lehet az alapértelmezett értéktől eltérő böngészőazonosítót megadni. "
"Erre akkor lehet szükség, ha egy közbenső elemnél, például egy proxy-nál, "
"nem lehet átjutni „gator” böngészőazonosítóval."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:210
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Letöltés a program indulásakor"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:213
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "A hírcsatorna-lista letöltése induláskor."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:216
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Az összes csatorna megjelölése olvasottnak induláskor"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:219
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Induláskor az összes hírcsatorna megjelölése olvasottnak."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:222
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Ütemezett letöltés"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Letöltés az összes csatornán %1 percenként."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:229
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Az automatikus letöltés időköze"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:232
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Az automatikus letöltés időköze (percben)."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:235
msgid "Use notifications"
msgstr "Értesítések használata"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:238
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Legyenek-e tippablakban megjelenő értesítések."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:241
msgid "Show tray icon"
msgstr "Panelikon megjelenítése"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:244
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Látható legyen-e a panelen ikon vagy sem."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:247
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Olvasatlan hírek számának megjelenítése a paneltálcán"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:250
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Olvasatlan hírek számának megjelenítése vagy elrejtése a paneltálcán. Ha "
"zavarónak találja a számlálót, akkor tiltsa le ezt a lehetőséget."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#: rc.cpp:253 rc.cpp:456
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "A lapozósáv mindig látszódjon"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:256
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "A lapozósáv akkor is látszódjon, ha csak egy lap van nyitva"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:259
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Bezáró gombok legyenek a lapok fülein"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:262
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Bezáró gombok legyenek a lapok fülein ikonok helyett"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#: rc.cpp:265 rc.cpp:462
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Hivatkozások megnyitása új ablak helyett új lapon"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:268
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"A normális esetben új ablakban (külső böngésző) megnyíló hivatkozások is új "
"lapon nyíljanak meg"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:271
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "A KDE-ben beállított alapértelmezett böngésző használata"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:274
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
"Külső böngésző indításakor a KDE-ben beállított webböngészőt kell használni."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: rc.cpp:277 rc.cpp:447
msgid "Use this command:"
msgstr "Parancs használata:"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:280
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Külső böngésző indítását ezzel a paranccsal kell végezni."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Külső böngésző indítási parancsa. A %u szimbólum helyére az URL fog kerülni."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:287
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Mi történjen a bal gombbal való kattintáskor."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:290
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Mi történjen a középső gombbal való kattintáskor."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:293
msgid "Archive Backend"
msgstr "Archiváló modul"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:296
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Ez határozza meg, legyen-e késleltetési idő az olvasottnak való "
"megjelölésnél."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:299
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Ennyi időnek kell eltelnie, hogy egy kiválasztott hír olvasottnak jelölődjön "
"meg."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:302
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Alapállapotba hozza a gyorsszűrőt csatornaváltáskor."
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:305
msgid "Archive"
msgstr "Archívum"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:308
msgid "Archive backend:"
msgstr "Archiváló modul:"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:311
msgid "&Configure..."
msgstr "Beá&llítások…"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:314
msgid "Article List"
msgstr "Hírek"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:317
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "A hírek megjelölése olvaso&ttnak, ha eltelt"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:320
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "A keresősáv alapállapotba hozása csatornaváltáskor"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:323
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Alapértelmezett archiválási beállítások"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:326
msgid "Disable archiving"
msgstr "Az archiválás kikapcsolása"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:329
msgid "Keep all articles"
msgstr "Az összes hír megőrzése"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:332
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "A csatornaarchívumok méretkorlátja:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:335
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Az ennél régebbi hírek törlése: "
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:338
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "A fontos hírek ne járjanak le"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:341
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Globális"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:344
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Pan&elikon megjelenítése"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:347
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "Olvasatlan hírek &számának megjelenítése a paneltálcán"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:350
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Jelölje be ezt, ha értesítést szeretne kapni új hír érkezésekor."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:353
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Értesítés min&den csatornánál"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:356
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Üteme&zett letöltés"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:359
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "A csatornák letöltési időköze:"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:362
msgid "Startup"
msgstr "Indulás"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:365
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Az összes &csatorna megjelölése olvasottnak induláskor"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:368
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Az összes csatorna &letöltése induláskor"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:371
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:374
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr ""
"A bön&gésző gyorsítótárának használata (a hálózati terhelés csökkentéséért)"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:377
msgid "Article List Colors"
msgstr "Színek a hírlistában"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:380
msgid "Unread articles:"
msgstr "Nem olvasott hír:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:383
msgid "New articles:"
msgstr "Új hír:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:386
msgid "Use custom colors"
msgstr "Egyedi színek"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:389
msgid "Font Size"
msgstr "Betűméret"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:392
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimális betűméret:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:395
msgid "Medium font size:"
msgstr "Közepes betűméret:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:398
msgid "Fonts"
msgstr "Betűtípusok"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:401
msgid "Standard font:"
msgstr "Alap betűtípus:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:404
msgid "Fixed font:"
msgstr "Állandó szélességű betűtípus:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:407
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif betűtípus:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:410
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif betűtípus:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:413
msgid "&Underline links"
msgstr "A linkek aláhú&zása"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: rc.cpp:416
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Bal egérgomb:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: rc.cpp:428
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Középső egérgomb:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:440
msgid "External Browsing"
msgstr "Külső böngésző"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:450
msgid "Use default web browser"
msgstr "Az alapértelmezett böngésző használata"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: rc.cpp:453
msgid "Tabs"
msgstr "Lapok használata"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: rc.cpp:459
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Bezáró gombok legyenek a lapok fülein"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:465
msgid "Bar Settings"
msgstr "A sáv beállítása"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:468
msgid "Bar!"
msgstr "Sáv"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:474
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: rc.cpp:477
msgid "Login:"
msgstr "Név:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: rc.cpp:480
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:483
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: rc.cpp:486
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "Online hírolvasó azonosítók:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:489
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:492
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: rc.cpp:495
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás…"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: rc.cpp:498
msgid "Modify..."
msgstr "Módosítás…"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: rc.cpp:501
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: rc.cpp:504
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Csatornák törlése:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:507
msgid "Service URL"
msgstr "Szolgáltatáscím"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:510
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:513
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:516
msgid "Service"
msgstr "Szolgáltatás"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:519
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:522
msgid "Service URL:"
msgstr "Szolgáltatáscím:"