mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1182 lines
34 KiB
Text
1182 lines
34 KiB
Text
# translation of ksysguard.po to galician
|
||
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
|
||
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
||
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
|
||
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
|
||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 19:11+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:44
|
||
msgid "Connect Host"
|
||
msgstr "Conectar co servidor"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:55
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Servidor:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:65
|
||
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
||
msgstr "Introduza o nome do servidor co cal queira conectar."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:71
|
||
msgid "Connection Type"
|
||
msgstr "Tipo de conexión"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:77
|
||
msgid "ssh"
|
||
msgstr "ssh"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:80
|
||
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
||
msgstr "Escolla isto para empregar ssh para acceder no servidor remoto."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:83
|
||
msgid "rsh"
|
||
msgstr "rsh"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:84
|
||
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
||
msgstr "Escolla isto para empregar rsh para conectar co servidor remoto."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:87
|
||
msgid "Daemon"
|
||
msgstr "Daemon"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
|
||
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolla isto se quere conectar cun daemon de ksysguard que se estea a "
|
||
"executar na máquina á que quere conectarse e estea á espera de pedidos de "
|
||
"clientes."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:91
|
||
msgid "Custom command"
|
||
msgstr "Orde personalizada"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
|
||
"remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolla isto para empregar a orde que introduciu embaixo para iniciar "
|
||
"ksysguardd no servidor remoto."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:95
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Porto:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduza o número do porto no que o daemon de ksysguard está a escoitar as "
|
||
"conexións."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:105
|
||
msgid "e.g. 3112"
|
||
msgstr "por ex. 3112"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:108
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Orde:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:117
|
||
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduza a orde que executa ksysguard no servidor remoto que quere vixiar."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:121
|
||
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
||
msgstr "por ex. ssh -l root servidor.remoto.org ksysguardd"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:83
|
||
msgid "Cannot open the file %1."
|
||
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:91
|
||
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
||
msgstr "O ficheiro %1 non contén XML válido."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
|
||
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro %1 non contén unha definición de páxina de traballo válida, que "
|
||
"debe conter o tipo de documento «KSysGuardWorkSheet»."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:110
|
||
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
||
msgstr "O ficheiro %1 ten un tamaño de folla de traballo non válido."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:231
|
||
msgid "Cannot save file %1"
|
||
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:277
|
||
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
||
msgstr "O portarretallos non contén unha descrición de pantalla válida."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:377
|
||
msgid "Select Display Type"
|
||
msgstr "Selección do tipo de pantalla"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:378
|
||
msgid "&Line graph"
|
||
msgstr "Gráfico de &liñas"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:379
|
||
msgid "&Digital display"
|
||
msgstr "Visor &dixital"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:380
|
||
msgid "&Bar graph"
|
||
msgstr "Gráfico de &barras"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:381
|
||
msgid "Log to a &file"
|
||
msgstr "Rexistrar nun &ficheiro"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:537
|
||
msgid "Remove this display?"
|
||
msgstr "Desexa eliminar esta pantalla?"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:538
|
||
msgid "Remove Display"
|
||
msgstr "Eliminar a pantalla"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:579
|
||
msgid "Dummy"
|
||
msgstr "Ensaio"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:40
|
||
msgid "Tab Properties"
|
||
msgstr "Propiedades da páxina"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:50 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
|
||
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:61
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:70
|
||
msgid "Rows:"
|
||
msgstr "Filas:"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:79
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Columnas:"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:87
|
||
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
||
msgstr "Introduza o número de filas que debe ter a folla."
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:88
|
||
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
||
msgstr "Introduza o número de columnas que debe ter a folla."
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51
|
||
msgid "Update interval:"
|
||
msgstr "Intervalo de actualización:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58 rc.cpp:114
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " s"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61
|
||
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
||
msgstr "Todas as pantallas da folla actualízanse coa frecuencia indicada aquí."
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:101
|
||
msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
||
msgstr "Introduza aquí o título da folla de traballo."
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:112
|
||
msgid "Sheet %1"
|
||
msgstr "Folla %1"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
|
||
"Do you want to save the tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A páxina «%1» contén datos non gardados.\n"
|
||
"Desexa gardar a páxina?"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:186
|
||
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
|
||
msgstr "*.sgrd|Ficheiros de sensor (*.sgrd)"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:186
|
||
msgid "Select Tab File to Import"
|
||
msgstr "Escoller o ficheiro de páxina para importar"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:214 Workspace.cpp:235
|
||
msgid "You do not have a tab that could be saved."
|
||
msgstr "Non ten ningunha páxina que fose posíbel gardar."
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:242
|
||
msgid "Export Tab"
|
||
msgstr "Exportar a páxina"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:260
|
||
msgid "There are no tabs that could be deleted."
|
||
msgstr "Non hai páxinas que fose posíbel borrar."
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:38
|
||
msgid "Timer Settings"
|
||
msgstr "Configuración do temporizador"
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:48
|
||
msgid "Use update interval of worksheet"
|
||
msgstr "Empregar o intervalo de actualización da folla de traballo"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
|
||
msgid "Sensor"
|
||
msgstr "Sensor"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unidade"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
|
||
msgid "Sensor Logger Settings"
|
||
msgstr "Configuración do rexistro do sensor"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
|
||
msgid "List View Settings"
|
||
msgstr "Configuración da vista en lista"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
|
||
msgid "Sensor Logger"
|
||
msgstr "Rexistrador do sensor"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
|
||
msgid "File logging settings"
|
||
msgstr "Configuración do ficheiro de rexistro"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 rc.cpp:21
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Cor de primeiro plano:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175 rc.cpp:24 rc.cpp:51 rc.cpp:63
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Cor do fondo:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
|
||
msgid "Plotter Settings"
|
||
msgstr "Configuración do trazador"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Xeral"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Título:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62 rc.cpp:72
|
||
msgid "Enter the title of the display here."
|
||
msgstr "Introduza aquí o título da pantalla."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
|
||
msgid "Stack the beams on top of each other"
|
||
msgstr "Amorear os sectores uns enriba dos outros"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
|
||
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
|
||
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os sectores amoréanse uns enriba dos outros, e a área debúxase cun recheo. "
|
||
"Deste xeito se un sector ten un valor de 2 e outro de 4, o primeiros "
|
||
"debuxarase no valor 2 e o seguinte en 2+3=5."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
|
||
msgid "Scales"
|
||
msgstr "Escalas"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Escala vertical"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
|
||
msgid "Specify graph range:"
|
||
msgstr "Indique o rango do gráfico:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
||
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
||
"the range you want in the fields below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinale esta opción se quere que o rango mostrado se adapte dinamicamente aos "
|
||
"valores actualmente mostrados. Se non sinala isto, terá que especificar o "
|
||
"rango que quere nos campos en baixo."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
|
||
msgid "Minimum value:"
|
||
msgstr "Valor mínimo:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
|
||
msgid "Enter the minimum value for the display here."
|
||
msgstr "Introduza aquí o valor mínimo a mostrar."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
|
||
msgid "Maximum value:"
|
||
msgstr "Valor máximo:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
|
||
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
|
||
"above this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique o mínimo valor máximo a representar. O rango superior non se "
|
||
"reducirá por baixo deste valor, pero superarao se hai valores por riba deste "
|
||
"valor."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Escala horizontal"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
|
||
msgid "Pixels per time period:"
|
||
msgstr "Píxeles por período de tempo_"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Grella"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Liñas"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
|
||
msgid "Vertical lines"
|
||
msgstr "Liñas verticais"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
|
||
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinale isto para activar as liñas verticais se a pantalla é grande de abondo."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Distancia:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
|
||
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
||
msgstr "Introduza a distancia entre dúas liñas verticais."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
|
||
msgid "Vertical lines scroll"
|
||
msgstr "Desprazamento das liñas verticais"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
|
||
msgid "Horizontal lines"
|
||
msgstr "Liñas horizontais"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
|
||
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinale isto para activar as liñas horizontais se a pantalla é grande de "
|
||
"abondo."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
|
||
msgid "Show axis labels"
|
||
msgstr "Mostrar as lendas do eixo"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
|
||
"mark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinale esta opción se as liñas horizontais deberían ser decoradas cos "
|
||
"valores que elas mostran."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Tamaño de letra:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Sensores"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
|
||
msgid "Set Color..."
|
||
msgstr "Estabelecer a cor..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
|
||
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
||
msgstr "Prema neste botón para configurar a cor do sensor no diagrama."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
|
||
msgid "Push this button to delete the sensor."
|
||
msgstr "Prema neste botón para borrar o sensor."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Subir"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Baixar"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
|
||
msgid "%1 K"
|
||
msgstr "%1 K"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
|
||
msgid "%1 M"
|
||
msgstr "%1 M"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
|
||
msgid "%1 G"
|
||
msgstr "%1 G"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
|
||
msgid "%1 T"
|
||
msgstr "%1 T"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
|
||
msgid "%1 P"
|
||
msgstr "%1 P"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Unidades para mostrar"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Mesturadas"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
|
||
msgid "Kilobytes"
|
||
msgstr "Kilobytes"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
|
||
msgid "Megabytes"
|
||
msgstr "Megabytes"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
|
||
msgid "Gigabytes"
|
||
msgstr "Gigabytes"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
|
||
msgid "Terabytes"
|
||
msgstr "Terabytes"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Rexistro"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Timer Interval"
|
||
msgstr "Intervalo de tempo"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Sensor Name"
|
||
msgstr "Nome do sensor"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Host Name"
|
||
msgstr "Nome do servidor"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Log File"
|
||
msgstr "Ficheiro de rexistro"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:117
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Propiedades"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:122
|
||
msgid "&Remove Display"
|
||
msgstr "&Eliminar a pantalla"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
|
||
msgid "&Remove Sensor"
|
||
msgstr "&Eliminar o sensor"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
|
||
msgid "&Edit Sensor..."
|
||
msgstr "&Editar o sensor..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
|
||
msgid "St&op Logging"
|
||
msgstr "&Parar de rexistrar"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
|
||
msgid "S&tart Logging"
|
||
msgstr "&Comezar a rexistrar"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
|
||
msgctxt ""
|
||
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
|
||
msgid "Multimeter Settings"
|
||
msgstr "Configuración do multímetro"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
|
||
msgctxt "Largest axis title"
|
||
msgid "99999 XXXX"
|
||
msgstr "99999 XXXX"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
|
||
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
|
||
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
|
||
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
|
||
msgid "%1 of %2%1"
|
||
msgstr "%1 de %2%1"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 TiB/s"
|
||
msgstr "%1 TiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 GiB/s"
|
||
msgstr "%1 GiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 MiB/s"
|
||
msgstr "%1 MiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 KiB/s"
|
||
msgstr "%1 KiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
|
||
msgctxt "unitless - just a number"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
|
||
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
|
||
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
|
||
"p>%1</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Esta é unha pantalla de sensor. Para personalizala prema co botón "
|
||
"secundario do rato aquí e escolla <i>Propiedades</i> no menú emerxente. "
|
||
"Escolla <i>Eliminar</i> para borrar a pantalla da folla de traballo.</p>%1</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
|
||
msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
||
msgstr "Editar as preferencias do gráfico de barras"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Rango"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
|
||
msgid "Display Range"
|
||
msgstr "Rango da pantalla"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
||
"automatic range detection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduza aquí o valor mínimo para a pantalla. Se ambos os valores son 0, "
|
||
"activarase a detección automática do rango."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
||
"automatic range detection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduza aquí o valor máximo para a pantalla. Se ambos os valores son 0, "
|
||
"actívase a detección automática do rango."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
|
||
msgid "Alarms"
|
||
msgstr "Alarmas"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107 rc.cpp:117
|
||
msgid "Alarm for Minimum Value"
|
||
msgstr "Alarma para o valor mínimo"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
|
||
msgid "Enable alarm"
|
||
msgstr "Activar a alarma"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 rc.cpp:81 rc.cpp:123
|
||
msgid "Enable the minimum value alarm."
|
||
msgstr "Activa a alarma de valor mínimo."
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116 rc.cpp:126
|
||
msgid "Lower limit:"
|
||
msgstr "Límite inferior:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130 rc.cpp:129
|
||
msgid "Alarm for Maximum Value"
|
||
msgstr "Alarma para o valor máximo"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 rc.cpp:90 rc.cpp:135
|
||
msgid "Enable the maximum value alarm."
|
||
msgstr "Activa a alarma para o valor máximo."
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139 rc.cpp:138
|
||
msgid "Upper limit:"
|
||
msgstr "Límite superior:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
|
||
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Aparencia"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
|
||
msgid "Normal bar color:"
|
||
msgstr "Cor da barra normal:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
|
||
msgid "Out-of-range color:"
|
||
msgstr "Cor de fóra de rango:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
||
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
|
||
"advisable to use a small font size here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto determina o tamaño da fonte tipográfica empregada para imprimir unha "
|
||
"etiqueta baixo as barras. As barras suprímense automaticamente se o texto se "
|
||
"fai longo de máis, así que recoméndase empregar un tamaño pequeno de fonte "
|
||
"aquí."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Editar..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
|
||
msgid "Push this button to configure the label."
|
||
msgstr "Prema neste botón para configurar a etiqueta."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
|
||
msgid "Label of Bar Graph"
|
||
msgstr "Etiqueta da gráfica de barras"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
|
||
msgid "Enter new label:"
|
||
msgstr "Introduza unha nova etiqueta:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
|
||
msgid "Drop Sensor Here"
|
||
msgstr "Deixe un sensor aquí"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
|
||
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
|
||
"the values of the sensor over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este é un espazo en branco nunha folla de traballo. Arrastre un sensor desde "
|
||
"o Navegador de sensores e déixeo aquí. Mostrarase unha pantalla dun sensor "
|
||
"que lle permitirá vixiar os valores do sensor no tempo."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:70
|
||
msgid "KDE System Monitor"
|
||
msgstr "Vixiante do sistema de KDE"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:151 ksysguard.cpp:514
|
||
msgid "System Monitor"
|
||
msgstr "Vixiante do sistema"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:152
|
||
msgid "&Refresh Tab"
|
||
msgstr "&Actualizar a lapela"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:153
|
||
msgid "&New Tab..."
|
||
msgstr "&Nova páxina..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:154
|
||
msgid "Import Tab Fr&om File..."
|
||
msgstr "Importar unha pá&xina dun ficheiro..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:155
|
||
msgid "Save Tab &As..."
|
||
msgstr "Gardar a páxina &como..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:156
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "&Pechar a páxina"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:157
|
||
msgid "Monitor &Remote Machine..."
|
||
msgstr "Vixiar unha máquina &remota..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:159
|
||
msgid "Tab &Properties"
|
||
msgstr "&Propiedades da páxina"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1 process"
|
||
msgid_plural "%1 processes%1"
|
||
msgstr[0] "1 proceso1"
|
||
msgstr[1] " %1 procesos%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:427
|
||
msgid "CPU: %1%%1%"
|
||
msgstr "CPU: %1%%1%"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:442
|
||
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
msgid "Memory: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
|
||
msgstr "Memoria: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:469
|
||
msgid " No swap space available "
|
||
msgstr " Non hai espacio de intercambio dispoñíbel"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:471
|
||
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
msgid "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
|
||
msgstr "Intercambio: %1 / %2Intercambio: %1%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:516
|
||
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
|
||
msgstr "(c) 1996-2008 Os desenvolventes do vixiante do sistema de KDE"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:517
|
||
msgid "John Tapsell"
|
||
msgstr "John Tapsell"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:517
|
||
msgid "Current Maintainer"
|
||
msgstr "Mantenedor actual"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:518
|
||
msgid "Chris Schlaeger"
|
||
msgstr "Chris Schlaeger"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:518
|
||
msgid "Previous Maintainer"
|
||
msgstr "Anterior mantenedor"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:519
|
||
msgid "Greg Martyn"
|
||
msgstr "Greg Martyn"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:520
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:521
|
||
msgid "Nicolas Leclercq"
|
||
msgstr "Nicolas Leclercq"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:522
|
||
msgid "Alex Sanda"
|
||
msgstr "Alex Sanda"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:523
|
||
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:524
|
||
msgid "Ralf Mueller"
|
||
msgstr "Ralf Mueller"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:525
|
||
msgid "Hamish Rodda"
|
||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:526
|
||
msgid "Torsten Kasch"
|
||
msgstr "Torsten Kasch"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:526
|
||
msgid ""
|
||
"Solaris Support\n"
|
||
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
||
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soporte para Solaris\n"
|
||
"Partes derivadas (con permiso) do módulo de\n"
|
||
"sunos5 da utilidade «top» de William LeFebvre."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:535
|
||
msgid "Optional worksheet files to load"
|
||
msgstr "Ficheiros opcionais de folla de traballo para cargar"
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:117
|
||
msgid "Sensor Browser"
|
||
msgstr "Navegador de sensores"
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:474
|
||
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
|
||
msgstr "Arrastre sensores a celas baleiras dunha folla de traballo."
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
||
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
|
||
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
|
||
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
|
||
"on to the display to add more sensors."
|
||
msgstr ""
|
||
"O navegador de sensores lista os servidores conectados e os sensores que "
|
||
"fornecen. Prema e arrastre sensores ás zonas de depósito dunha folla de "
|
||
"traballo, e aparecerá unha pantalla que visualiza os valores fornecidos polo "
|
||
"sensor. Algunhas pantallas de sensores poden mostrar valores de múltiplos "
|
||
"sensores. Simplemente arrastre outros sensores na pantalla para engadir máis "
|
||
"sensores."
|
||
|
||
#. i18n: file: ksysguardui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Ficheiro"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksysguardui.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vista"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksysguardui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Configuración"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksysguardui.rc:21
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de ferramentas principal"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "&Texto"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "T&itle:"
|
||
msgstr "&Título:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Fi<er"
|
||
msgstr "Fi<ro"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Engadir"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Borrar"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "&Change"
|
||
msgstr "&Cambiar"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
|
||
#: rc.cpp:42 rc.cpp:57
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Cores"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:45 rc.cpp:60
|
||
msgid "Text color:"
|
||
msgstr "Cor do texto:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Cor da grella:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Alarm color:"
|
||
msgstr "Cor da alarma:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "&Title:"
|
||
msgstr "&Título:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
||
msgstr "Escolla isto para engadir a unidade ao título da pantalla."
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "&Show unit"
|
||
msgstr "Mostrar a &unidade"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#: rc.cpp:84 rc.cpp:120
|
||
msgid "&Enable alarm"
|
||
msgstr "&Activar a alarma"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Lo&wer limit:"
|
||
msgstr "Límite &inferior:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#: rc.cpp:93 rc.cpp:132
|
||
msgid "E&nable alarm"
|
||
msgstr "A&ctivar a alarma"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "&Upper limit:"
|
||
msgstr "Límite &superior:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "Normal digit color:"
|
||
msgstr "Cor de díxito normal:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Alarm digit color:"
|
||
msgstr "Cor de díxito de alarma:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Ficheiro"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Timer Interval"
|
||
msgstr "Intervalo de tempo"
|
||
|
||
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:3
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "System Load"
|
||
msgstr "Carga do sistema"
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:5
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "CPU History"
|
||
msgstr "Historial da CPU"
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:8
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Memory and Swap History"
|
||
msgstr "Historial da memoria e espazo de intercambio"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:9
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memoria"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:10
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Intercambio"
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:12
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid "Network History"
|
||
msgstr "Historial da rede"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:13
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Estase a recibir"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:14
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Estase a enviar"
|
||
|
||
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
||
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:3
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:5
|
||
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
|
||
msgid "Process Table"
|
||
msgstr "Táboa de procesos"
|