kde-l10n/fi/messages/applications/konsole.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

2732 lines
78 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of konsole.po into Finnish
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
# Author: Niklas Laxström
# Author: Rytilahti
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2012.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003, 2005.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007, 2010, 2012.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-29 14:41+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:03+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: Application.cpp:444
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Näytä ikkuna tai siirrä se taustalle"
# %1=tunnus, %2=host
#: BookmarkHandler.cpp:117
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1@%2"
#: BookmarkHandler.cpp:119
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Edustaväri"
#: ColorScheme.cpp:92
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Taustaväri"
#: ColorScheme.cpp:93
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Väri 1"
#: ColorScheme.cpp:94
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Väri 2"
#: ColorScheme.cpp:95
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Väri 3"
#: ColorScheme.cpp:96
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Väri 4"
#: ColorScheme.cpp:97
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Väri 5"
#: ColorScheme.cpp:98
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Väri 6"
#: ColorScheme.cpp:99
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Väri 7"
#: ColorScheme.cpp:100
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Väri 8"
#: ColorScheme.cpp:101
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Edustaväri (voimakas)"
#: ColorScheme.cpp:102
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Taustaväri (voimakas)"
#: ColorScheme.cpp:103
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Väri 1 (voimakas)"
#: ColorScheme.cpp:104
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Väri 2 (voimakas)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Väri 3 (voimakas)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Väri 4 (voimakas)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Väri 5 (voimakas)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Väri 6 (voimakas)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Väri 7 (voimakas)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Väri 8 (voimakas)"
#: ColorScheme.cpp:293
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Nimetön väriteema"
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Voimakas väri"
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Taustakuvan läpinäkyvyysasetusta ei käytetä, koska työpöytäsi ei tue "
"läpinäkyviä ikkunoita."
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Valitse taustakuvatiedosto"
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Uusi väriteema"
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Muokkaa väriteemaa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Valitse väri napsauttamalla"
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Valitse voimakas väri napsauttamalla"
#: CopyInputDialog.cpp:34
msgid "Copy Input"
msgstr "Kopioi syöte"
#: EditProfileDialog.cpp:67
msgid "Edit Profile"
msgstr "Muokkaa profiilia"
#: EditProfileDialog.cpp:133
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Profiililla pitää olla nimi ennen kuin se voidaan tallentaa levylle.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:164
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Muokataan profiilia: %2"
msgstr[1] "Muokataan %1 profiilia: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:169
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Muokkaa profiilia ”%1”"
#: EditProfileDialog.cpp:245
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Profiilin nimi on tyhjä."
#: EditProfileDialog.cpp:311
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Yksi ympäristömuuttuja per rivi"
#: EditProfileDialog.cpp:313
msgid "Edit Environment"
msgstr "Ympäristömuuttujat"
#: EditProfileDialog.cpp:337
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunti"
msgstr[1] " sekuntia"
#: EditProfileDialog.cpp:405
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Valitse oletussijanti"
#: EditProfileDialog.cpp:580
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:769
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Väriteema käyttää läpinäkyvää taustakuvaa, mitä laitteistosi ei näy tukevan"
#: EditProfileDialog.cpp:774
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole käynnistettiin ennen kuin työpöytätehosteet oli otettu käyttöön. "
"Käynnistä Konsole uudelleen nähdäksesi läpinäkyvän taustan."
#: EditProfileDialog.cpp:879 EditProfileDialog.cpp:890
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Uusi näppäinliitoskokoelma"
#: EditProfileDialog.cpp:881
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Muokkaa näppäinliitoskokoelma"
#: EditProfileDialog.cpp:1216
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr "--- Kirjoita mitä tahansa tähän kenttään ---"
#: EditProfileDialog.cpp:1220
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Valitse kiinteäleveyksinen fontti"
# & lisätty, jotta valikon kohdan käyttäminen olisi kätevää näppäimistöltä.
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "&Avaa linkki"
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopioi linkin osoite"
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "Lähetä sähköposti osoitteeseen…"
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopioi sähköpostiosoite"
#: HistorySizeDialog.cpp:32
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Rivihistorian koon säätö"
#: HistorySizeDialog.cpp:45
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Kaikki muutokset ovat väliaikaisia ja voimassa vain tämän istunnon."
#: HistorySizeWidget.cpp:44
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
"Käytettäessä tätä asetusta rivihistoria kirjoitetaan salaamattomana "
"väliaikaistiedostoihin, jotka poistetaan automaattisesti Konsolen "
"sulkeutuessa normaalisti."
#: HistorySizeWidget.cpp:60
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " rivi"
msgstr[1] " riviä"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Sulje hakupalkki"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Etsi:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Kirjoita haettava teksti tähän"
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Etsii seuraavan osuman"
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Etsii edellisen osuman"
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Näyttää valintavalikon"
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Erota pien- ja suuraakkoset"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Asettaa kirjainkokotarkistuksen haulle"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Säännöllinen lauseke"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Korosta kaikki osumat"
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Asettaa osumien korostuksen"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr "Etsi taaksepäin"
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Asettaa haun alkamisen alhaalta"
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "Alhaalta"
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Etsi alhaalta alkaen"
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "Ylhäältä"
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Etsi ylhäältä alkaen"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Key Combination"
msgstr "Näppäinyhdistelmä"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Output"
msgstr "Tuloste"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr "<application>Konsole</application>"
#: main.cpp:58
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Pääte-emulaattori"
#: main.cpp:162
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Uuden Konsole-instanssin profiilin nimi"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Käytä sisäistä FALLBACK-profiilia"
#: main.cpp:166
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Asettaa uuden ikkunan tai välilehden aloitushakemiston"
#: main.cpp:170
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Älä sulje aloitusistuntoa automaattisesti sen loppuessa."
#: main.cpp:173
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Luo uusi välilehti olemassa olevaan pääteikkunaan uuden pääteikkunan sijaan"
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Luo välilehdet asetustiedoston sääntöjen mukaan"
#: main.cpp:179
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Käynnistä Konsole taustalle ja tuo se edustalle, kun Ctrl+Vaihto+F12-"
"näppäinyhdistelmää (oletusarvoisesti) painetaan"
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Suorita erillisessä prosessissa"
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Näytä valikkorivi, ohittaen oletusasetuksen"
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Piilota valikkorivi, ohittaen oletusasetuksen"
#: main.cpp:184
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Näytä välilehtipalkki, ohittaen oletusasetuksen"
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Piilota välilehtipalkki, ohittaen oletusasetuksen"
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Käynnistä Konsole koko näytön tilassa"
#: main.cpp:188
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Poista läpinäkyvät taustat käytöstä, vaikka järjestelmä tukisi niitä."
#: main.cpp:190
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Listaa saatavilla olevat profiilit"
#: main.cpp:192
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Listaa kaikkien profiiliominaisuuksien nimet ja tyypit (-p:n kanssa "
"käytettäväksi)"
#: main.cpp:195
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Muuta profiiliominaisuuden arvoa."
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Suoritettava komento. Tämä valinta kaappaa kaikki seuraavat parametrit, "
"joten käytä tätä viimeisenä valintana."
#: main.cpp:199
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Komennolle annettavat parametrit"
#: main.cpp:200
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr ""
"Käytä valintaa --nofork suorittaaksesi edustalla (hyödyllinen valinnan -e "
"kanssa)."
#: main.cpp:209
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:210
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Yleisylläpitäjä; vikakorjauksia ja yleisparannuksia"
#: main.cpp:213
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Aiempi ylläpitäjä, sovitus KDE 4:ään"
#: main.cpp:216
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:217
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Vikakorjauksia ja yleisparannuksia"
#: main.cpp:222
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:225
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:228
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:229
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Yleisparannuksia"
#: main.cpp:231
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Vikakorjauksia"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:237
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:238
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Solaris-tuki ja historia"
#: main.cpp:240
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:241
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Vikakorjauksia ja nopeampi käynnistysnopeus"
#: main.cpp:243
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:244
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Merkkausparannuksia"
#: main.cpp:246
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:247
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Upotettu Konsole\n"
"Työkalurivi ja istuntojen nimet"
#: main.cpp:250
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:251
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Upotettu Konsole\n"
"Yleisparannuksia"
#: main.cpp:254
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:255
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Visuaaliset tehosteet"
#: main.cpp:257
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:258
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Koodi kvt-projektista\n"
"Yleisiä parannuksia"
#: main.cpp:261
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:262
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Teeman ja tekstinvalinnan parannuksia"
#: main.cpp:264
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:265
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "SGI-siirros"
#: main.cpp:267
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:268
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-siirros"
#: main.cpp:270
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:273
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:276
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:279
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:282
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Kiitokset monille muille.\n"
#: MainWindow.cpp:305
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "Uusi &välilehti"
#: MainWindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "M&onista välilehti"
#: MainWindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Uusi &ikkuna"
#: MainWindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Sulje ikkuna"
#: MainWindow.cpp:333
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Kirjanmerkit"
#: MainWindow.cpp:351
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Hallitse profiileja…"
#: MainWindow.cpp:357
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktivoi valikko"
#: MainWindow.cpp:576
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "Prosessi on käynnissä ikkunassa. Haluatko silti lopettaa ohjelman?"
msgstr[1] ""
"%1 prosessia on käynnissä ikkunassa. Haluatko silti lopettaa ohjelman?"
#: MainWindow.cpp:582
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Vahvista sulkeminen"
#: MainWindow.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "&Sulje ikkuna"
#: MainWindow.cpp:584
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Sulje nykyinen &välilehti"
#: MainWindow.cpp:681
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Perusasetukset"
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Välilehtipalkki"
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Profiilinhallinta"
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Muuta profiilin nimeä napsauttamalla tästä"
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Näytä tai piilota napsauttamalla"
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Vaihda pikanäppäin kaksoisnapsauttamalla"
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "Näytä valikossa"
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Pikanäppäin"
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Uusi profiili"
#: Part.cpp:96
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Hallitse profiileja…"
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "Komentotulkki"
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "Oletusprofiili"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Perusasetukset"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Profile name:"
msgstr "Profiilin nimi:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: rc.cpp:12
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Profiilia kuvaava nimi"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:15
msgid "Command:"
msgstr "Komento:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "Voit valita komennon, joka suoritetaan, kun uusi pääteistunto luodaan"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:21
msgid "Initial directory:"
msgstr "Aloitushakemisto:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "Tämän profiilin uusien istuntojen käyttämä aloituskansio"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Valitse aloituskansio"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:429
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: rc.cpp:33
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Aloita nykyisen välilehden kansiossa"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:36
msgid "Icon:"
msgstr "Kuvake:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Valitse välilehdessä näytettävä kuvake"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: rc.cpp:42
msgid "Environment:"
msgstr "Ympäristömuuttujat:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: rc.cpp:45
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Muokkaa listaa ympäristömuuttujista"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:105 rc.cpp:195
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa…"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: rc.cpp:51
msgid "Terminal Size"
msgstr "Päätteen koko"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:54
msgid "Columns"
msgstr "Sarakkeita"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:57
msgid "Rows"
msgstr "Rivejä"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:60
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Tämä ei vaikuta avoinna oleviin ikkunoihin."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"Konsolen asetukset → Perusasetukset → Käytä nykyisen ikkunan kokoa "
"seuraavassa käynnistyksessä ei saa olla käytössä, jotta nämä asetukset "
"toimivat."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: rc.cpp:66
msgid "Window"
msgstr "Ikkuna"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:582
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Päätteen koko keskellä ikkunaa sarakkeiden ja rivien määrinä koon "
"muuttamisen jälkeen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:72 rc.cpp:495 rc.cpp:579
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Näytä päätteen koko koon muuttamisen jälkeen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: rc.cpp:75
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:78
msgid "Tab Titles"
msgstr "Välilehtien otsikot"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: rc.cpp:81
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Välilehden monitorointi"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: rc.cpp:84
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Yhtäjaksoisen hiljaisuuden alaraja:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: rc.cpp:87
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Yhtäjaksoisen hiljaisuuden havaitsemisen alaraja sekunneissa"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:90 rc.cpp:444
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:93
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Väriteema ja tausta"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:96
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Luo uusi väriteema valitun väriteeman pohjalta"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:99
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Uusi…"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: rc.cpp:102
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Muokkaa valittua väriteemaa"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: rc.cpp:108
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Poistaa valitun väriteeman"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#: rc.cpp:111 rc.cpp:201 rc.cpp:396
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:114
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:117
msgid "Preview:"
msgstr "Esikatselu:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:120
msgid "Text size:"
msgstr "Koko:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:123
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Valitse käytettävä fontti profiilille"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:126
msgid "Select Font..."
msgstr "Valitse fontti…"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: rc.cpp:129
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Pehmeät fontit"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: rc.cpp:132
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Piirrä kirkkaat värit lihavoidulla fontilla"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: rc.cpp:135
msgid "Scrolling"
msgstr "Vieritys"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:138
msgid "Scrollback"
msgstr "Rivihistoria"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: rc.cpp:141
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Vierityspalkki"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:144
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Näytä vierityspalkki terminaalin vasemmassa reunassa."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:147
msgid "Show on left side"
msgstr "Vasemmassa reunassa"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:150
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Näytä vierityspalkki terminaalin oikeassa reunassa."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Show on right side"
msgstr "Oikeassa reunassa"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:156
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr ""
"Vierityspalkkia ei näytetä, mutta rivihistoriaa voi selata esimerkiksi "
"näppäimistön avulla."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:159
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Piilota"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: rc.cpp:162
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Page Up/Down -vierityksen määrä"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:165
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Vieritä sivua puolet ikkunan korkeudesta"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:168
msgid "Half Page Height"
msgstr "Puolet sivun korkeudesta"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:171
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Vieritä sivua ikkunan koko korkeuden verran"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:174
msgid "Full Page Height"
msgstr "Koko sivun korkeus"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: rc.cpp:177
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: rc.cpp:180
msgid "Key Bindings"
msgstr "Näppäinliitokset"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: rc.cpp:183
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Näppäinliitokset määrittävät, miten tietyt näppäinyhdistelmät muutetaan "
"jonoksi merkkejä, jotka lähetetään aktiiviselle pääteohjelmalle."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:186
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "Luo uusi näppäinliitoskokoelma valitun kokoelman pohjalta"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:189
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Uusi…"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:192
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Muokkaa valittua näppäinliitoskokoelmaa"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:198
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Poista valittu näppäinliitoskokoelma"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: rc.cpp:204
msgid "Mouse"
msgstr "Hiiri"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: rc.cpp:207
msgid "Select Text"
msgstr "Tekstin valinta"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: rc.cpp:210
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Kaksoisnapsautettaessa sanan osiksi luettavat merkit:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: rc.cpp:213
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Lisää tähän merkit, jotka kirjaimien lisäksi katsotaan kuuluvaksi samaan "
"sanaan kaksoisnapsautettaessa tekstiä pääteikkunassa."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: rc.cpp:216
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Kolmoisnapsautus valitsee:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:219
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr "Mikä osa nykyisestä rivistä tulisi valita kolmoisnapsautuksella"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:222
msgid "The whole current line"
msgstr "Koko nykyisen rivin"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:225
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Hiiren sijainnista rivin loppuun"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: rc.cpp:228
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Kopiointi ja liittäminen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:231
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Kopioi valittu teksti automaattisesti leikepöydälle"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:234
msgid "Copy on select"
msgstr "Kopioi tekstiä valittaessa"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:237
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "Poista valitun tekstin lopusta välilyönnit (joskus hyödyllinen)"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:240
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Poista lopusta välilyönnit"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: rc.cpp:243
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Hiiren keskipainike:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: rc.cpp:246
msgid "Paste from selection"
msgstr "Liitä hiirivalinnan sisältö"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: rc.cpp:249
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydältä"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:252
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaiset"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:255
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Linkiksi tai sähköpostiosoitteeksi tunnistettu teksti alleviivataan hiiren "
"osoittimen ollessa sen päällä."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:258
msgid "Underline links"
msgstr "Alleviivaa linkit"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:261
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
"Linkiksi tai sähköpostiosoitteeksi tunnistetun tekstin voi avata suoraan "
"hiirtä napsauttamalla."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:264
msgid "Open links by direct click"
msgstr "Avaa linkit suoralla napsautuksella"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:267
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Valitun tekstin vetäminen vaatii Ctrl-näppäimen sekä hiiren napsautuksen."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:270
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Vaadi Ctrl-näppäintä vetoon ja pudotukseen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:273
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
"Hiirellä rullaaminen Ctrl-näppäin pohjassa suurentaa tai pienentää tekstin "
"kokoa"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:276
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Salli tekstin koon säätö hiiren rullalla Ctrl-näppäin pohjassa"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: rc.cpp:279
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:282
msgid "Terminal Features"
msgstr "Pääteominaisuudet"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:285
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Salli pääteohjelmien tuottaa vilkkuvaa tekstiä"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:288
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Salli vilkkuva teksti"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:291
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Sallii tulosteen keskeytyksen näppäinyhdistelmällä Ctrl+S"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Salli vuonhallinta näppäinyhdistelmillä Ctrl+S ja Ctrl+Q"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:297
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Ota käyttöön kaksisuuntainen näyttäminen (toimiva vain arabian, farsin ja "
"heprean kanssa)"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Käytä kaksisuuntaista näyttämistä"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: rc.cpp:303
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Riviväli:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: rc.cpp:306
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Kuvapisteiden määrä kahden rivin välissä"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: rc.cpp:309
msgid "Cursor"
msgstr "Kohdistin"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:312
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Mikäli valittu, kohdistin vilkkuu säännöllisin väliajoin."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:315
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Vilkkuva kohdistin"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:318
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Kohdistimen muoto:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:321
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Voit valita kohdistimen muodon"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:324
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Palikka"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:327
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-palkki"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:330
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Alaviiva"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:333
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Asettaa kohdistimen värin vastaamaan sen alla olevan merkin väriä"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:336
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Kohdistimen väri vastaa nykyistä merkkiä"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:339
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Asettaa kohdistimen käyttämään kiinteää väriä"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:342
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Kiinteä väri:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: rc.cpp:345
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Valitse osoittimen piirtämiseen käytetty väri"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: rc.cpp:348
msgid "Encoding"
msgstr "Merkistö"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: rc.cpp:351
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Oletusmerkistökoodaus:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: rc.cpp:354
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:357
msgid "Tab title format:"
msgstr "Välilehden otsikon muoto:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: rc.cpp:360
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Tavallisen välilehtiotsikon muoto"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:363
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Etävälilehden otsikon muoto:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: rc.cpp:366
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Välilehden nimen muoto suoritettaessa etäkomentoa (esim. SSH-yhteydessä "
"toiseen koneeseen)"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:369
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Älä muista edellistä tulostetta"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:372
msgid "No scrollback"
msgstr "Ei rivihistoriaa"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:375
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Voit rajoittaa rivihistoriaan tallennettavien rivien määrää"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:378
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Kiinteäkokoinen rivihistoria:"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: rc.cpp:381
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr ""
"Kuinka monta riviä rivihistoriaan tallennetaan, ennen kuin vanhemmat rivit "
"poistetaan."
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:384
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Rivihistoriasta ei poisteta mitään, ellet tyhjennä sitä manuaalisesti."
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:387
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Rajoittamaton koko"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: rc.cpp:390 rc.cpp:408
msgid "Description:"
msgstr "Nimi:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: rc.cpp:393
msgid "Add"
msgstr "Uusi"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:399
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Kokeilukenttä"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:402
msgid "Input:"
msgstr "Syöte:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:405
msgid "Output:"
msgstr "Tuloste:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: rc.cpp:411
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Vaihtele taustaväriä välilehdittäin"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: rc.cpp:414
msgid "Background transparency:"
msgstr "Taustan läpinäkyvyys:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: rc.cpp:417
msgid "Percent"
msgstr "prosenttia"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: rc.cpp:420
msgid "Background image:"
msgstr "Taustakuva:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: rc.cpp:423
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Muokkaa taustakuvan polkua"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:426
msgid "Choose the background image"
msgstr "Valitse taustakuva"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: rc.cpp:432 rc.cpp:435
msgid "Output Options"
msgstr "Tulosteasetukset"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:438 rc.cpp:612
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Tulostin&ystävällinen tila (musta teksti, ei taustaa)"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:441 rc.cpp:615
msgid "&Scale output"
msgstr "&Sovita tuloste"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: rc.cpp:447
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Välilehtipalkin näkyvyys:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:450
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Näytä välilehtipalkki aina"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:453
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Näytä välilehtipalkki tarvittaessa"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:456
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Piilota välilehtipalkki aina"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:459
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Välilehtipalkin sijainti:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:462
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Päätealueen yläpuolella"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:465
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Päätealueen alapuolella"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: rc.cpp:468
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Näytä ”Uusi välilehti”- ja ”Sulje välilehti”-painikkeet"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: rc.cpp:471
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Käyttäjän määrittelemät tyylisivut"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: rc.cpp:474
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:477
msgid "Behavior"
msgstr "Käytös"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:480
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Uuden välilehden toiminta:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:483
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Lisää uusi välilehti loppuun"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:486
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Lisää uusi välilehti nykyisen välilehden perään"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:489
msgid "Konsole Window"
msgstr "Konsole-ikkuna"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:492 rc.cpp:555
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Näytä valikkorivi oletuksena"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: rc.cpp:498
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Jos käytössä, profiilin asetuksia ei huomioida"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:501 rc.cpp:585
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Käytä nykyisen ikkunan kokoa seuraavassa käynnistyksessä"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:504 rc.cpp:573
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Käytä valikon valintanäppäimiä"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:507 rc.cpp:561
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Näytä ikkunan otsikko otsikkopalkissa"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: rc.cpp:510
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Näytä sovelluksen nimi otsikkopalkissa"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:513
msgid "Notifications"
msgstr "Ilmoitukset"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:516
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Kaikki ilmoitusikkunat näytetään uudelleen"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:519
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Ota käyttöön kaikki ”Älä kysy uudelleen” -viestit"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:522
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Luo uusi profiili valitun profiilin pohjalta"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:525
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Uusi profiili…"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:528
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Muokkaa valittua profiilia"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:531
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Muokkaa profiilia…"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:534
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Poista valittu profiili"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:537
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Poista profiili"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:540
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Aseta valittu profiili oletusprofiiliksi uusille pääteistunnoille"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:543
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Aseta oletusprofiiliksi"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:546
msgid "Filter:"
msgstr "Suodatin:"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: rc.cpp:549
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Deselect All"
msgstr "Poista valinta"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:558
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Näytä oletuksena valikkorivi kussakin Konsole-ikkunassa"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:564
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "Näytä Esc-sekvenssillä asetettu ikkunan otsikko otsikkopalkissa"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Näytä ”– Konsole” otsikkopalkissa"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:576
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Salli käyttäjien päästä ylimmän tason valikkoon Alt+näppäin-yhdistelmällä"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:588
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Ikkunan koko tallennetaan, kun Konsole lopetetaan"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: rc.cpp:591
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Säädä koko välilehtipalkin näkyvyyttä"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: rc.cpp:594
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Muuta välilehtipalkin sijaintia"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:597
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Muuta välilehtipalkin ulkoasutyyliä"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:600
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Käytä välilehtipalkissa käyttäjän määrittelemää .css-tiedostoa"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: rc.cpp:603
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Välilehtipalkin tyylin .css-tiedosto"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: rc.cpp:606
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Säädä välilehtipalkin pikanäppäinten näkyvyyttä"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: rc.cpp:609
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Aseta, minne uusi välilehti sijoitetaan"
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rc.cpp:618
msgid "S&crollback"
msgstr "&Rivihistoria"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:621
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:624
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:627
msgid "View"
msgstr "Näkymä"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:630
msgid "Split View"
msgstr "Jaettu näkymä"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:633
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:636
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: RenameTabDialog.cpp:31
msgid "Rename Tab"
msgstr "Nimeä välilehti"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Mustaa vaaleankeltaisella taustalla"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Mustaa satunnaisella vaalealla taustalla"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Mustaa valkoisella taustalla"
#: schemas.cpp:4
msgid "Blue on Black"
msgstr "Sinistä mustalla taustalla"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Tummat pastellivärit"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Vihreää mustalla taustalla"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux-värit"
#: schemas.cpp:8
msgid "Oxygen"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Red on Black"
msgstr "Punaista mustalla taustalla"
# http://ethanschoonover.com/solarized
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
# http://ethanschoonover.com/solarized
#: schemas.cpp:11
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarized Light"
#: schemas.cpp:12
msgid "White on Black"
msgstr "Valkoista mustalla taustalla"
#: schemas.cpp:13
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Oletus (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-pääte"
#: schemas.cpp:15
msgid "Solaris console"
msgstr "Solaris-pääte"
#: schemas.cpp:16
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "DEC VT420 -pääte"
#: SessionController.cpp:348
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole ei tiedä, miten avata kirjanmerkkiä: "
#: SessionController.cpp:406
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella"
#: SessionController.cpp:420
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Muokkaa WWW-pikavalintoja…"
#: SessionController.cpp:558
msgid "&Close Session"
msgstr "&Sulje istunto"
#: SessionController.cpp:560
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Sulje välilehti"
#: SessionController.cpp:567
msgid "Open File Manager"
msgstr "Avaa tiedostonhallinta"
#: SessionController.cpp:583
msgid "Paste Selection"
msgstr "Liitä hiirivalinnan sisältö"
#: SessionController.cpp:586
msgid "Web Search"
msgstr "Verkkohaku"
#: SessionController.cpp:593
msgid "&Select All"
msgstr "V&alitse kaikki"
#: SessionController.cpp:597
msgid "Select &Line"
msgstr "Valitse &rivi"
#: SessionController.cpp:600
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Tallenna tuloste nimellä…"
#: SessionController.cpp:603
msgid "&Print Screen..."
msgstr "T&ulosta näyttö…"
#: SessionController.cpp:607
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Säädä rivihistorian kokoa…"
#: SessionController.cpp:611
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Tyhjennä rivihistoria"
#: SessionController.cpp:615
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Tyhjennä rivihistoria ja alusta näkymä"
#: SessionController.cpp:621
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Muokkaa nykyistä profiilia…"
# Tämä muoto, koska kyseessä on alivalikko, jossa on luettelo profiileista.
#: SessionController.cpp:624
msgid "Switch Profile"
msgstr "Vaihda profiiliin"
#: SessionController.cpp:641
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Aseta merkistö"
#: SessionController.cpp:656
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Nimeä välilehti…"
#: SessionController.cpp:662
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "K&aikki nykyisen ikkunan välilehdet"
#: SessionController.cpp:669
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Valitse välilehdet…"
#: SessionController.cpp:675
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Ei mitään"
#: SessionController.cpp:683
msgid "Copy Input To"
msgstr "Kopioi syöte…"
#: SessionController.cpp:690
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem-lähetys…"
#: SessionController.cpp:695
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "&Aktiviteettimonitori"
#: SessionController.cpp:700
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "&Hiljaisuusmonitori"
#: SessionController.cpp:707
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Suurenna fonttia"
#: SessionController.cpp:715
msgid "Shrink Font"
msgstr "Pienennä fonttia"
#: SessionController.cpp:721
msgid "Send Signal"
msgstr "Lähetä signaali"
# *** TARKISTA: kauhea käännös, mutta nyt tarvittaisiin termiero suspend vs. interrupt, ja näistä suspend kai pitää prosessin hengissä, interrupt ei?
#: SessionController.cpp:725
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Pi&dätä tehtävä"
#: SessionController.cpp:730
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Jatka tehtävää"
#: SessionController.cpp:735
msgid "&Hangup"
msgstr "K&atkaise yhteys"
#: SessionController.cpp:740
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "K&eskeytä tehtävä"
#: SessionController.cpp:745
msgid "&Terminate Task"
msgstr "P&ysäytä tehtävä"
#: SessionController.cpp:750
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Tapa tehtävä"
#: SessionController.cpp:755
msgid "User Signal &1"
msgstr "Käyttäjän signaali &1"
#: SessionController.cpp:760
msgid "User Signal &2"
msgstr "Käyttäjän signaali &2"
#: SessionController.cpp:864
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "Ohjelma on käynnissä tässä istunnossa. Haluatko sulkea istunnon?"
#: SessionController.cpp:867
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"Ohjelma ”%1” on käynnissä tässä istunnossa. Haluatko varmasti sulkea "
"istunnon?"
#: SessionController.cpp:870 SessionController.cpp:895
msgid "Confirm Close"
msgstr "Vahvista sulkeminen"
#: SessionController.cpp:889
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Ohjelma tässä istunnossa ei suostu päättymään. Haluatko varmasti tappaa sen "
"väkisin?"
#: SessionController.cpp:892
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Ohjelma %1 tässä istunnossa ei suostu päättymään. Haluatko varmasti tappaa "
"sen väkisin?"
# Ikkunan otsikko komentotulkin tulosteen tulostamiselle
#: SessionController.cpp:1391
msgid "Print Shell"
msgstr "Komentotulkin tulostaminen"
#: SessionController.cpp:1594
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Tallenna ZModem-lataus kohteeseen…"
#: SessionController.cpp:1602
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>ZModem-tiedostonsiirtoyritys havaittiin, mutta sopivaa ZModem-ohjelmistoa "
"ei löytynyt järjestelmästä.</p><p>Saatat haluta asentaa rzsz- tai lrzsz-"
"paketin.</p>"
#: SessionController.cpp:1614
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>Nykyisessä istunnossa on jo ZModem-tiedostonsiirto käynnissä.</p>"
#: SessionController.cpp:1623
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Järjestelmästä ei löytynyt sopivaa ZModem-ohjelmistoa.</p><p>Haluat "
"luultavasti asentaa rzsz- tai lrzsz-paketin.</p>"
#: SessionController.cpp:1629
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Valitse ZModem-lähetettävät tiedostot"
#: SessionController.cpp:1696
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Tallenna tuloste istunnosta %1"
#: SessionController.cpp:1707
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "Sijainti ”%1” ei kelpaa. Rivihistorian tallennus epäonnistui."
#: SessionController.cpp:1782
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Rivihistoriaa tallennettaessa sattui virhe.\n"
"%1"
#: Session.cpp:396
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Ohjelmaa ei löytynyt:"
#: Session.cpp:405
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Varoitus: "
#: Session.cpp:462
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Ohjelmaa ”%1” ei löytynyt, käynnistetään ”%2” sen sijasta. Tarkasta "
"profiilisi asetukset."
#: Session.cpp:465
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Ei löytynyt vuorovaikutteista komentotulkkia, jota käynnistää."
#: Session.cpp:503
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Ohjelmaa ”%1” ei voitu käynnistää parametrein ”%2”."
#: Session.cpp:610
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Istunto ”%1” on vaientunut"
#: Session.cpp:651
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Äänimerkki istunnossa ”%1”"
#: Session.cpp:654
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktiivisuutta istunnossa ”%1”"
#: Session.cpp:836
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
# ei-ASCII-lainausmerkit eivät näkyneet oikein
#: Session.cpp:850 Session.cpp:862
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Ohjelma ”%1” kaatui."
#: Session.cpp:852
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Ohjelma ”%1” päättyi paluuarvoon %2."
#: Session.cpp:1204
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem-tiedonsiirron edistyminen"
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Ohjelman nimi: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Nykyinen kansio (lyhyt muoto): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Nykyinen kansio (pitkä muoto): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Komentotulkin asettama otsikko: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Istunnon numero: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Käyttäjätunnus: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Paikallinen palvelin: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Etäpalvelin (lyhyt muoto): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Etäpalvelin (pitkä muoto): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Lisää otsikon muoto"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Lisää etäyhteyden otsikon muoto"
#: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Koko: XXX × XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1145
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Koko %1×%2"
#: TerminalDisplay.cpp:2694
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti liittää yhden merkin?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti liittää %1 merkkiä?"
#: TerminalDisplay.cpp:2697
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Vahvista liittäminen"
#: TerminalDisplay.cpp:2876
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tuloste on <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Software_flow_control"
"\">keskeytetty</a>, koska painoit Ctrl+S-näppäinyhdistelmää. Jatka "
"suoritusta painamalla <b>Ctrl+Q</b>. Tämä viesti piilotetaan 10 sekunnin "
"kuluttua.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3139
msgid "&Paste Location"
msgstr "Liitä &sijainti"
#: TerminalDisplay.cpp:3153
msgid "Change &Directory To"
msgstr "&Siirry hakemistoon"
#: ViewContainer.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Irrota välilehti"
#: ViewContainer.cpp:290
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "M&uuta välilehden nimeä…"
#: ViewContainer.cpp:296
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Sulje välilehti"
#: ViewContainer.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Luo uusi välilehti"
#: ViewContainer.cpp:304
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr "Luo uusi välilehti. Valitse profiili painamalla ja pitämällä pohjassa"
#: ViewContainer.cpp:317
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Sulje välilehti"
#: ViewContainer.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Sulje aktiivinen välilehti"
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Välilehtipalkki</title><para>Välilehtipalkki mahdollistaa välilehtien "
"välillä siirtymisen ja välilehtien siirtämisen. Voit vaihtaa välilehden "
"nimeä kaksoisnapsauttamalla.</para>"
#: ViewManager.cpp:135
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Seuraava välilehti"
#: ViewManager.cpp:136
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Edellinen välilehti"
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Vaihda viimeiselle välilehdelle"
#: ViewManager.cpp:138
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Seuraava näkymäsäiliö"
#: ViewManager.cpp:140
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle"
#: ViewManager.cpp:141
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Siirrä välilehteä oikealle"
#: ViewManager.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Jaa näkymä pystysuunnassa"
#: ViewManager.cpp:157
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Jaa näkymä vaakasuunnassa"
#: ViewManager.cpp:162
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Sulje aktiivinen näkymä"
#: ViewManager.cpp:171
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Sulje muut näkymät"
#: ViewManager.cpp:180
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Laajenna näkymää"
#: ViewManager.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Kavenna näkymää"
#: ViewManager.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "I&rrota nykyinen välilehti"
#: ViewManager.cpp:219
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Vaihda välilehdelle %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Näppäimistökääntäjää ei ole saatavilla. Näppäinpainalluksia ei voida muuttaa "
"merkeiksi ja lähettää päätteelle."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "&Pysäytä"