kde-l10n/eu/messages/kde-extraapps/kruler.po

348 lines
8.3 KiB
Text

# translation of kruler.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Enbata <urazpian@hotmail.com>, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-01 22:43+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga, Marcos Goyenetxe"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com, marcos@euskalgnu.org"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"Aukera hau gaitzen bada, leihoa lekuz aldatuko da leiho-kudeatzailearen "
"eragiketak erabiliz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "Jatorrizko mugimendua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "Atzeko planoko kolorea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "Letra-tipoa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "Erakutsi erretiluaren ikonoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "Erakutsi biratzeko botoiak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "Erakutsi ixteko botoia"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Hau pantailako pixelen arteko distantziak eta koloreak neurtzeko tresna bat "
"da. Erabilgarria da elkarrizketa-koadroak, web-orriak, etb. diseinatzeko "
"orduan."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Hau pixeletan neurtutako uneko distantzia da."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Hau HTMLan edo QColor izen bezala erabili dezakezun uneko GBU (RGB) "
"kolorearen balio hamaseitarra da. Laukizuzeneko atzeko planoak pixelaren "
"kolorea kurtsoarean lerroaren amaieran karratutxo batean erakusten du."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "Biratu ezkerrera"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "Biratu eskuinera"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientazioa"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&Iparraldea"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "&Ekialdea"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "&Hegoaldea"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&Mendebaldea"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "Biratu e&skuinera"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "Biratu e&zkerrera"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&Luzera"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "&Txikia"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Tartekoa"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "&Altua"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "Pantaila &osoaren zabalera"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "Luzera..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "&Eskala"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "Zentruaren jatorria"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "Desplazamendua..."
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "Ehunekoa"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "O&pakutasuna"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "Kopiatu kolorea"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "&Pantaila osoaren altuera"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Behetik gora"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Goitik behera"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Eskalaren desplazamendua"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamendua:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "Erregelaren luzera"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "Luzera:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Desplazamendua: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "Luzera: %1 px"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "Erregelaren atzeko planoko kolorea."
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "Erregelaren luzera."
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "Erregelako eskalako testuaren letra-tipoa."
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "Erregelaren orientazioa"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "Erregelaren norabidea"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "Jatorrizkoaren desplazamendua"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "Erregelaren eskala erlatiboa den (ehunekoa)"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "Erretiluaren ikonoa erabiliko den"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "Leihoaren opakotasuna"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "Biratzeko botoiak ikusgai dauden"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "Ixteko botoia ikusgai dagoen"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "Jatorrizko mugimendua (baliteke leihoak dardarka) aktibo dagoen"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "KDEren pantailako erregela"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "KDErentzako pantailako erregela bat"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "Haiserako mantentzaile eta garatzailea"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Hasierako KDE 2-rako moldaketa"