kde-l10n/cs/messages/kde-extraapps/okular.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

3399 lines
82 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-23 13:09+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Language: cs_CZ\n"
"X-Source-Language: en_US\n"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&ranit"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunout nahor&u"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunout &dolů"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Název:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:141 rc.cpp:240
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Vyskakovací poznámka"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Vložená poznámka"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Čára od ruky"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Rovná čára"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Mnohoúhelník"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Označování textu"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "geometrický tvar"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Razítko"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Nástroj pro vytváření anotací"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Nástroj pro úpravu anotací"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktuální obrazovka"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Výchozí obrazovka"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Obrazovka %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Udržuje použitou paměť na minimu, nevyužívá opětovně nic (pro systémy s "
"malou pamětí)."
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dobrý kompromis mezi využitím paměti a zrychlením aplikace. Načítá dopředu "
"jednu stránku a urychluje hledání (typicky pro systémy s 256MB paměti)."
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Udržuje vše v paměti. Načítá dopředu následující stránky, urychluje hledání "
"(pro systémy s více než 512MB paměti)."
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Načte a uchová vše v paměti. Přednačte všechny stránky (použije maximálně "
"50% celkové paměti, či volné paměti, dle jejich velikosti)."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Obecné volby"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Pomůcky pro zpřístupnění čtení"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Ladění výkonu"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Nastavit prohlížeč"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentace"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Možnosti prezentačního režimu"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Anotace"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Volby anotace"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:333
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Možnosti editoru"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Vlastní textový editor"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Klient Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Klient Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Zadejte příkaz pro zavolání vlastního textového editoru.<br />\n"
"Můžete přidat následující zástupce:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - název souboru</li>\n"
" <li>%l - řádek v souboru</li>\n"
" <li>%c - sloupec v souboru</li>\n"
"</ul>\n"
"Pokud nebude %f zadáno, bude název souboru přidán na konec příkazu."
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Zdroj: %1"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Výběr implementace"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bylo nalezeno více implementací zpracování MIME typu:<br /><b>%1</b> "
"(%2).<br /><br />Prosím vyberte, kterou si přejete použít:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "přidat anotaci"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "odstranit anotaci"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "upravit vlastnosti anotace"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "přeložit anotaci"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "upravit text"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "upravit obsah anotace"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "upravit obsah formuláře"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "upravit položky seznamu"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "upravit výběr seznamu"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "upravit stavy tlačítek"
#: core/document.cpp:193
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "na šířku DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:193
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "na výšku DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:195
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "na šířku DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:195
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "na výšku DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:197
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "na šířku DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:197
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "na výšku DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:199
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "na šířku DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:199
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "na výšku DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:201
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "na šířku DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:201
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "na výšku DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:203
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "na šířku DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:203
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "na výšku DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:205
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "na šířku DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:205
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "na výšku DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:207
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "na šířku DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:207
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "na výšku DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:209
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "na šířku DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:209
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "na výšku DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:211
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "na šířku DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:211
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "na výšku DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:213
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "na šířku DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:213
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "na výšku DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:215
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "na šířku DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:215
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "na výšku DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:217
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "na šířku DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:217
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "na výšku DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:219
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "na šířku DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:219
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "na výšku DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:221
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "na šířku DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:221
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "na výšku DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:223
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "na šířku DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:223
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "na výšku DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:225
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "na šířku DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:225
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "na výšku DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:227
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "na šířku DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:227
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "na výšku DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:229
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "na šířku DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:229
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "na výšku DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:231
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "na šířku DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:231
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "na výšku DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:233
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "na šířku DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:233
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "na výšku DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:235
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:235
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:237
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:237
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:239
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:239
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:241
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "na šířku C5E"
#: core/document.cpp:241
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "na výšku C5E"
#: core/document.cpp:243
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "na šířku Comm10E"
#: core/document.cpp:243
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "na výšku Comm10E"
#: core/document.cpp:245
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "na šířku DLE"
#: core/document.cpp:245
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "na výšku DLE"
#: core/document.cpp:247
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:247
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:251
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
#: core/document.cpp:251
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:253
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:253
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:283
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:287
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1048
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Vaše změny anotací nebudou uloženy automaticky. Použijte Soubor -> Uložit "
"jako...,\n"
"nebo budou tyto změny ztraceny při zavření dokumentu"
#: core/document.cpp:1053
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Vaše anotace jsou uloženy interne Okularem.\n"
"Můžete exportovat dokument s anotacemi pomocí Soubor -> Exportovat jako -> "
"Archiv dokumentu"
#: core/document.cpp:2195
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Nebyl nalezen zásuvný modul vhodný pro zpracování zadaného dokumentu."
#: core/document.cpp:3067
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Odstranit anotace"
#: core/document.cpp:3629 core/document.cpp:3637
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument se pokouší spustit externí aplikaci. Pro vaše bezpečí to Okular "
"nepovolil."
#: core/document.cpp:3650
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nebyla nalezena žádná aplikace pro otevírání MIME typu %1."
#: core/document.cpp:3859
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
#: core/document.cpp:3861
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Tisková konverze selhala"
#: core/document.cpp:3863
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Proces tisku zhavaroval"
#: core/document.cpp:3865
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Proces tisku nemohl být zahájen"
#: core/document.cpp:3867
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Tisk do souboru selhal"
#: core/document.cpp:3869
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Tiskárna byla v nesprávném stavu"
#: core/document.cpp:3871
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Nelze najít soubor pro vytištění"
#: core/document.cpp:3873
msgid "There was no file to print"
msgstr "Soubor pro tisk nebyl zadán"
#: core/document.cpp:3875
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Nebyl nalezen vhodný program pro tisk. Ujistěte se, že je program CUPS lpr "
"dostupný"
#: core/document.cpp:3877
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Velikost stránky k tisku je neplatná"
#: core/document.cpp:4719
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: core/document.cpp:4722
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: core/document.cpp:4725
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: core/document.cpp:4728
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4731
msgid "Creator"
msgstr "Vytvořil"
#: core/document.cpp:4734
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: core/document.cpp:4737
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:4740
msgid "Pages"
msgstr "Strany"
#: core/document.cpp:4743
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#: core/document.cpp:4746
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: core/document.cpp:4749
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME typ"
#: core/document.cpp:4752
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: core/document.cpp:4755
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
#: core/document.cpp:4758
msgid "File Path"
msgstr "Cesta k souboru"
#: core/document.cpp:4761
msgid "File Size"
msgstr "Velikost souboru"
#: core/document.cpp:4764
msgid "Page Size"
msgstr "Velikost stran"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Přejít na stranu %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Otevřít externí soubor"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Spustit '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "První strana"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Předchozí strana"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Následující strana"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Poslední strana"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Spustit prezentaci"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Ukončit prezentaci"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Najít..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Přejít na stranu..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Přehrát zvuk..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Přehrát film..."
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Obyčejný &text..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument text"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Výc&hozí písmo:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Bez anotací</h3>Pro vytvoření nové anotace stiskněte "
"F6 nebo vyberte <i>Nástroje -&gt; Recenze</i> v nabídce.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Seskupit podle stran"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Seskupit podle autora"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Zobrazit recenze pouze pro aktuální stránku"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - Prezentace"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Přepnout obrazovku"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Obrazovka %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Ukončit prezentační režim"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Název: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Počet stran: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Klikněte k zahájení"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Existují dva způsoby, jak opustit prezentační režim. Můžete stisknout "
"klávesu Esc nebo kliknout na ukončovací tlačítko, které se objeví po "
"umístění kurzoru myši do pravého horního rohu. Samozřejmě je také možné "
"použít přepínání oken pomocí Alt + TAB"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Probíhá prezentace"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:158
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Zobrazovat text"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Malé ikony"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normální ikony"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Velké ikony"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "z"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Zavřít tuto poznámku"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Tato anotace může obsahovat kód LaTeX.\n"
"Klikněte zde pro renderování."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Nelze nalézt program latex."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX renderování selhalo"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Nelze nalézt program dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Během vykonávání příkazu 'latex' došlo k problému."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Během vykonávání příkazu 'dvipng' došlo k problému."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Jedna záložka"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 záložky"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 záložek"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Pouze aktuální dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Přejít na tuto záložku"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2080
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Přejmenovat záložku"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1909 part.cpp:2464
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Smazat záložku"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Otevřít dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Odstranit záložky"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2461
msgid "Page %1"
msgstr "Strana %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Barva:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "Neprůhledn&ost:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nový odstavec"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Zarovnat:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Střed"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Symbol razítka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Odsouhlasený"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Tak jak je"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Důvěrný"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Oddělení"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentální"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Prošlý"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Konečný"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Pro komentáře"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Pro veřejnost"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Neodsouhlasený"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Ne pro veřejnost"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Prodáno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Přísně tajné"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Rozšíření řádky"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Délka vodicí čáry:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Délka rozšíření úvodní řádky:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "Veliko&st:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Vnitřní barva:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýraznění"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "Vlnovka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Přeškrtnuté"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravoúhelník"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Symbol souboru s přílohou"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Připínáček"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Svorka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Popis není dostupný."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Název: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Velikost: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Symbol kurzoru"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Spuštění služby převod textu na řeč selhalo: %1"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dosaženo konce dokumentu.\n"
"Pokračovat od začátku?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Dosaženo začátku dokumentu.\n"
"Pokračovat od konce?"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Zadejte alespoň tři znaky pro filtrování stránek"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Souhlasí fráze"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Souhlasí všechna slova"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Souhlasí některé ze slov"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Volby filtru"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Nástroje výběru"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Klikněte pro použití vybraného nástroje výběru\n"
"Klikněte a podržte pro vybrání jiného nástroje výběru"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "Vz&hled"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Obecné"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:132
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Vytvořeno: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Změněno: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Vlastnosti vyskakovacích poznámek"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Vlastnosti vložené poznámky"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Vlastnosti čáry"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Vlastnosti mnohostěnu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Vlastnosti geometrie"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Vlastnosti značek textu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Vlastnosti razítka"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Vlastnosti čáry od ruky"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Vlastnosti kurzoru"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Vlastnosti přiloženého souboru"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Vlastnosti zvuku"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Vlastnosti videa"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Vlastnosti anotace"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Vložené soubory"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Uložit &jako..."
#: ui/videowidget.cpp:132
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: ui/videowidget.cpp:137
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: ui/videowidget.cpp:254
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Neznámý soubor"
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:693
msgid "&Properties"
msgstr "V&lastnosti"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Žádný dokument neotevřen."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "Vlastnosti %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Písma"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Načítají se informace o písmech..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extrahovat písmo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:241 ui/guiutils.cpp:204
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Kam si přejete uložit %1?"
#: ui/propertiesdialog.cpp:254 ui/guiutils.cpp:213
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Nelze otevřít \"%1\" pro zápis. Soubor nebyl uložen."
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Vloženo (podmnožina)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Plně vloženo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Ano (podmnožina)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Neznámé písmo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Vloženo: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Na&jít:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Text k vyhledání"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Přejít na následující výskyt"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Přejít na následující výskyt"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Změnit chování vyhledávání"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat velká/malá"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Z aktuální stránky"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Zobrazit pouze stránky se záložkou"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "1 anotace"
msgstr[1] "%1 anotace"
msgstr[2] "%1 anotací"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Otevřít vyskakovací poznámku"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Uložit '%1'..."
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Najít následující"
#: ui/pageview.cpp:432
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: ui/pageview.cpp:452
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rotovat vp&ravo"
#: ui/pageview.cpp:453
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Doprava"
#: ui/pageview.cpp:457
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotovat v&levo"
#: ui/pageview.cpp:458
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Doleva"
#: ui/pageview.cpp:462
msgid "Original Orientation"
msgstr "Původní orientace"
#: ui/pageview.cpp:467
msgid "&Page Size"
msgstr "&Velikost strany"
#: ui/pageview.cpp:474
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Ořeza&t okraje"
#: ui/pageview.cpp:479
msgid "Fit &Width"
msgstr "Přizpůsobit šíř&ce"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "Fit &Page"
msgstr "&Přizpůsobit straně"
#: ui/pageview.cpp:487
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automaticky přizpůsobit"
#: ui/pageview.cpp:492
msgid "&View Mode"
msgstr "Režim zobrazení"
#: ui/pageview.cpp:505
msgid "Single Page"
msgstr "Jedna strana"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Facing Pages"
msgstr "Protilehlé strany"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Protilehlé stránky (Centrovat první stránku)"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
#: ui/pageview.cpp:520
msgid "&Continuous"
msgstr "Prů&běžně"
#: ui/pageview.cpp:528
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Nástroj &prohlížení"
#: ui/pageview.cpp:531
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: ui/pageview.cpp:537
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Nástroj &zvětšení"
#: ui/pageview.cpp:540
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: ui/pageview.cpp:546
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Přepnou&t barvy změn"
#: ui/pageview.cpp:560
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Výběrový nástroj"
#: ui/pageview.cpp:563
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: ui/pageview.cpp:569
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Nástroj výběru textu"
#: ui/pageview.cpp:572
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Výběr textu"
#: ui/pageview.cpp:578
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Nástroj pro výběr t&abulky"
#: ui/pageview.cpp:581
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Výběr tabulky"
#: ui/pageview.cpp:587
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupa"
#: ui/pageview.cpp:590
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ui/pageview.cpp:596
msgid "&Review"
msgstr "&Recenze"
#: ui/pageview.cpp:609
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Přečíst celý dokument"
#: ui/pageview.cpp:614
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Přečíst aktuální stránku"
#: ui/pageview.cpp:619
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Zastavit čtení"
#: ui/pageview.cpp:625
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: ui/pageview.cpp:631
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posunout dolů"
#: ui/pageview.cpp:637
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Posunout stránku nahoru"
#: ui/pageview.cpp:643
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Posunout stránku dolů"
#: ui/pageview.cpp:969
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Načten dokument o %1 stránce."
msgstr[1] "Načten dokument o %1 stranách."
msgstr[2] "Načten dokument o %1 stranách."
#: ui/pageview.cpp:2411
msgid "Follow This Link"
msgstr "Následovat tento odkaz"
#: ui/pageview.cpp:2414
msgid "Stop Sound"
msgstr "Zastavit zvuk"
#: ui/pageview.cpp:2417
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
#: ui/pageview.cpp:2566
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Text (1 znak)"
msgstr[1] "Text (%1 znaky)"
msgstr[2] "Text (%1 znaků)"
#: ui/pageview.cpp:2567 ui/pageview.cpp:2582
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Zkopírovat do schránky"
#: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2723 ui/pageview.cpp:2830
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopírování zakázáno DRM"
#: ui/pageview.cpp:2575 ui/pageview.cpp:2826
msgid "Speak Text"
msgstr "Přečíst text"
#: ui/pageview.cpp:2581
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Obrázek (%1 x %2 pixelů)"
#: ui/pageview.cpp:2583
msgid "Save to File..."
msgstr "Uložit do souboru..."
#: ui/pageview.cpp:2605
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Obrázek (%1x%2) zkopírován do schránky."
#: ui/pageview.cpp:2613
msgid "File not saved."
msgstr "Soubor neuložen."
#: ui/pageview.cpp:2623
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Obrázek (%1x%2) uložen do souboru (%3)."
#: ui/pageview.cpp:2822
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopírovat text"
#: ui/pageview.cpp:2840
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Jít na %1'"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 part.cpp:2468 rc.cpp:219
msgid "Fit Width"
msgstr "Přizpůsobit šířce"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:222
msgid "Fit Page"
msgstr "Přizpůsobit straně"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:225
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automaticky vyplnit"
#: ui/pageview.cpp:3970
msgid "Hide Forms"
msgstr "Skrýt formuláře"
#: ui/pageview.cpp:3974
msgid "Show Forms"
msgstr "Zobrazit formuláře"
#: ui/pageview.cpp:4022
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Vyhledává se '%1' pomocí"
#: ui/pageview.cpp:4037
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Nastavit webové zkratky..."
#: ui/pageview.cpp:4526
msgid "Welcome"
msgstr "Vítejte"
#: ui/pageview.cpp:4628
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Vyberte oblast pro zvětšení. Pravým kliknutím oddálíte."
#: ui/pageview.cpp:4643
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Kliknutím zobrazíte zvětšený pohled"
#: ui/pageview.cpp:4654
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr ""
"Nakreslete obdélník okolo textu nebo obrázku, který si přejete zkopírovat."
#: ui/pageview.cpp:4670
msgid "Select text"
msgstr "Vybrat text"
#: ui/pageview.cpp:4687
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Nakreslete obdélník okolo tabulky, poté klikněte na okraje pro rozdělení; "
"stiskem Esc zrušíte výběr."
#: ui/pageview.cpp:4724
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor anotací"
#: ui/pageview.cpp:4725
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Prosím vložte své jméno nebo iniciály:"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Všechny soubory"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Přeškrtnuté"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Kurzor"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Soubor s přílohou"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti hledání"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulární výraz"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Prohledávat sloupce"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Všechny viditelné sloupce"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "Hl&edat:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Text nové poznámky:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nová textová poznámka"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Nakreslit elipsu (přetažením vyberete zónu)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Zvýraznit text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Nakreslit čáru od ruky"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Vkládaná textová anotace (táhněte pro výběr zóny)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Vyskakovací poznámka"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Nakreslit mnohoúhelník (klikněte na první bod pro jeho uzavření)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Nakreslit obdélník"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Text s vlnovkou"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Umístit symbol razítka"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Nakreslit čáru"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Přeškrtnout text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Podtrhnout text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Zvýraznění"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Nelze načíst komponentu pro náhled před tiskem"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled před tiskem"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Stránka dokumentu, která se má zobrazit"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Spustit dokument v prezentačním režimu"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Spustit s dialogem tisku"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Kontrola \"Unikátní instance\""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Nezdvihat okno"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Dokument k otevření. Zadejte '-' pro čtení ze standardního vstupu (stdin).pro"
#: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Nelze najít komponentu okular."
#: shell/shell.cpp:117
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Jedna unikátní instance Okularu již běží. Tato instance nebude unikátní."
#: shell/shell.cpp:283
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknutím otevřete soubor\n"
"Kliknutím a podržením otevřete nedávný soubor"
#: shell/shell.cpp:284
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> otevřete soubor nebo <b>kliknutím a podržením</b> vyberete "
"nedávný soubor"
#: shell/shell.cpp:297
msgid "Next Tab"
msgstr "Následující karta"
#: shell/shell.cpp:303
msgid "Previous Tab"
msgstr "Předchozí karta"
#: shell/shell.cpp:379
msgid "Open Document"
msgstr "Otevřít dokument"
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Chyba: Nelze otevřít víz než jeden dokument s přepínačem --unique"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Recenze"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Tento dokument obsahuje vložené soubory. <a href=\"okular:/embeddedfiles\"> "
"Klikněte zde pro jejich zobrazení </a> nebo jděte do Soubor -> Vložené "
"soubory."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Přejít na předchozí stránku"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Posunout se na následující stránku"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Přesune se na následující stranu v dokumentu"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Začátek dokumentu"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Přesune se na začátek dokumentu"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Konec dokumentu"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Přesune se na konec dokumentu"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Přejmenovat současnéou záložku"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Předchozí záložka"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Přejít na předchozí záložku"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Následující záložka"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Přejít na následující záložku"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Nastavit Okular..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Nastavit prohlížeč..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Nastavit podpůrné vrstvy prohlížeče..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Nastavit podpůrné vrstvy..."
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "O podpůrné vrstvě"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "Znovu načíst"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Obnovit současný dokument z disku."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Zavřít vyhledávací lištu"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Číslo strany"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Uložit &kopii jako..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Zobrazovat &navigační panel"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Ukázat lištu st&ránek"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Vložené soubory"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "Exportovat jako"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Archiv dokumentu"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "P&rezentace"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importovat Postscript jako PDF..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "Stáhnout knihy z Internetu..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Přepnout režim černé obrazovky"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Přepnout režim kreslení"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Smazat kreslení"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Nastavit anotace..."
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Přehrát/Pozastavit prezentaci"
#: part.cpp:988
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Nelze otevřít \"%1\". Soubor neexistuje."
#: part.cpp:1037
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Načítání %1 bylo zrušeno."
#: part.cpp:1053
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Nelze otevřít %1. Důvod: %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Nastavit podpůrné vrstvy prohlížeče"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Nastavit podpůrné vrstvy"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Program \"ps2pdf\" nebyl nalezen. Okular jej nemůže použít pro import PS "
"souborů."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf nenalezen."
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importuji PS soubor jako PDF (bude to nějakou dobu trvat)...."
#: part.cpp:1294
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Prosím, vložte heslo pro přečtení dokumentu:"
#: part.cpp:1296
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Neplatné heslo. Prosím, zkuste znovu:"
#: part.cpp:1301
msgid "Document Password"
msgstr "Heslo dokumentu"
#: part.cpp:1400
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"tento dokument obsahuje formuláře XFA, jenž momentálně <b>nejsou "
"podporovány</b>."
#: part.cpp:1408
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Tento dokument obsahuje formuláře. Klikněte na tlačítko pro práci s nimi, "
"nebo použijte Zobrazit -> Zobrazit formuláře."
#: part.cpp:1476
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Tento dokument bude otevřen v prezentačním režimu.\n"
"Přejete si to povolit?"
#: part.cpp:1478
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Prezentační režim"
#: part.cpp:1479
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
#: part.cpp:1479
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Povolit prezentační režim"
#: part.cpp:1480
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nepovolovat"
#: part.cpp:1480
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Nepovolit prezentační režim"
#: part.cpp:1540
msgid "Could not open %1"
msgstr "Nelze otevřít %1"
#: part.cpp:1552
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Přejete si uložit vaše změny anotací, nebo je zahodit?"
#: part.cpp:1553
msgid "Close Document"
msgstr "Zavřít dokument"
#: part.cpp:1659
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz směřuje na činnost zavření dokumentu, což není ve vnořeném "
"prohlížeči použitelné."
#: part.cpp:1665
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz směřuje na činnost ukončení aplikace, což není ve vnořeném "
"prohlížeči použitelné."
#: part.cpp:1761 part.cpp:1780
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Znovu načítám dokument..."
#: part.cpp:1968
msgid "Go to Page"
msgstr "Přejít na stranu"
#: part.cpp:1983
msgid "&Page:"
msgstr "S&trana:"
#: part.cpp:2080
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Zadejte nový název záložky:"
#: part.cpp:2118
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Přejmenovat tuto záložku"
#: part.cpp:2217
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Vaše anotace nebudou exportovány.\n"
"Můžete exportovat dokument s anotacemi pomocí Soubor -> Exportovat jako -> "
"Archiv dokumentu"
#: part.cpp:2238
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor pro uložení."
#: part.cpp:2256 part.cpp:2268 part.cpp:2316 part.cpp:2640
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Nelze uložit soubor do '%1'. Pokuste se jej uložit jinam."
#: part.cpp:2260
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Nelze uložit soubor do '%1'. %2"
#: part.cpp:2301
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular nemůže zkopírovat %1 na zadané místo.\n"
"\n"
"Dokument již neexistuje."
#: part.cpp:2466
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: part.cpp:2483
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Tisk tohoto dokumentu je zakázán."
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nelze vytisknout dokument. Neznámá chyba. Prosím nahlaste chybu na http://"
"bugs.kde.org"
#: part.cpp:2751
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nelze vytisknout dokument. Podrobný popis chyby je \"%1\". Prosím nahlaste "
"chybu na http://bugs.kde.org"
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Přejít na předchozí umístění"
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Přejít na následující umístění"
#: part.cpp:2880
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba v souboru!</strong> Nepovedlo se vytvořit dočasný soubor "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2898
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba v souboru!</strong> Nepovedlo se otevřít soubor "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> pro dekompresi. Soubor nebude načten.</qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Tato chyba nastává typicky v případech, kdy nemáte dostatek oprávnění ke "
"čtení souboru. Zkontrolujte vlastníka a oprávnění souboru kliknutím pravým "
"tlačítkem myši na soubor v Konqueroru a zvolením položky 'Vlastnosti'.</qt>"
#: part.cpp:2925
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba v souboru!</strong> Nepovedlo se rozbalit soubor "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Nebude načten.</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tato chyba nastává typicky v případech, kdy je soubor poškozen. Pokud si "
"přejete být jisti, rozbalte soubor ručně pomocí nástrojů z příkazové řádky.</"
"qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Žádné záložky"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "Ú&pravy"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "Po&hled"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "Orientace"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Záložky"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "Nás&troje"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "Na&stavení"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "Nápo&věda"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:54
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Kresl&it okraj okolo obrázků"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:57
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Kres&lit okraj okolo odkazů"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:60
msgid "Change &colors"
msgstr "Změnit &barvy"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:63
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Upozornění: tyto možnosti mohou negativně ovlivnit rychlost vykreslování."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:66
msgid "Color mode:"
msgstr "Barevný režim:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:69
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertovat barvy"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:72
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Změnit barvu papíru"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:75
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Změnit tmavé a světlé barvy"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:78
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Převést na černobílou"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:81
msgid "Paper color:"
msgstr "Barva papíru:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:84
msgid "Dark color:"
msgstr "Tmavá barva:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:87
msgid "Light color:"
msgstr "Světlá barva:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:90
msgid "Threshold:"
msgstr "Práh:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:93
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:96
msgid "CPU Usage"
msgstr "Využití CPU"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:99
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Povoli&t efekty průhlednosti"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:102
msgid "Memory Usage"
msgstr "Spotřeba paměti"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:105
msgid "&Low"
msgstr "Níz&ká"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:108
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normální (výchozí)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:111
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresivní"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:114
msgid "&Greedy"
msgstr "&Nenasytný"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:117
msgid "Rendering"
msgstr "Renderování"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:120
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Povolit antialiasing textu"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:123
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Povolit antialiasing grafiky"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:126
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Povolit Text Hinting"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:129
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:135
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Poznámka</b>: zadané informace budou použity pouze pro komentáře a "
"recenze. Tyto informace nebudou odeslány bez vašeho vědomí ."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:138
msgid "Annotation tools"
msgstr "Nástroje pro anotace"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:144
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Zobrazovat &rolovací lišty"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:147
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Propoji&t miniatury se stránkou"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:150
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Zobrazovat rady a in&formativní zprávy"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:153
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Zobrazit název dokumentu v titulkovém pruhu pokud je k dispozici"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:156
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Pokud není zobrazen nadpis dokumentu:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:159
msgid "Display file name only"
msgstr "Zobrazit pouze název souboru"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:162
msgid "Display full file path"
msgstr "Zobrazit celou cestu k souboru"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:165
msgid "Program Features"
msgstr "Funkce programu"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:168
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "O&tevírat nové soubory v kartách"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:171
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "Ří&dit se DRM"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:174
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Znovu načíst dokument při změně soubo&ru"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:177
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Zobrazit dialog pro výběr podpůrná vrstvy"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:180
msgid "View Options"
msgstr "Možnosti pohledu"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:183
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Přehledové sloup&ce:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:186
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Určuje kolik ze současně zobrazené oblasti bude stále zobrazeno po stisku "
"kláves Page Up/Down."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:189
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Page Up/Down přesah:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:196 rc.cpp:207
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Určuje výchozí režim přiblížení pro soubory, které nikdy nebyly otevřeny.\n"
"Pro soubory, které již byly otevřeny, je použito předchozí přiblížení."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:200 rc.cpp:211
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Určuje výchozí režim přiblížení pro soubory, které nikdy nebyly otevřeny.\n"
"Pro soubory, které již byly otevřeny, je použito předchozí přiblížení."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:204
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Výc&hozí přiblížení:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:228
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:231
msgid "Advance every:"
msgstr "Posunout každých:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:234
msgid " sec."
msgstr " sek."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:237
msgid "Loop after last page"
msgstr "Smyčka za poslední stranou"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:243
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:246
msgid "Pencil color:"
msgstr "Barva tužky:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:249
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Kurzor myši:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:252
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Skrytý po prodlevě"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:255
msgid "Always Visible"
msgstr "Vždy viditelný"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:258
msgid "Always Hidden"
msgstr "Vždy skrytý"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:261
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Zobrazovat indikátor &průběhu"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:264
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Zobrazovat so&uhrnnou stránku"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:267
msgid "Enable transitions"
msgstr "Povolit přechody"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:270
msgid "Default transition:"
msgstr "Výchozí přechod:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:273
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Vertikální zatmívačka"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:276
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Vodorovná zatmívačka"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:279
msgid "Box In"
msgstr "Box dovnitř"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:282
msgid "Box Out"
msgstr "Box ven"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:285
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozpustit"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:288
msgid "Glitter Down"
msgstr "Třpycení dolů"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:291
msgid "Glitter Right"
msgstr "Třpycení doprava"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:294
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Třpycení doprava dolů"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:297
msgid "Random Transition"
msgstr "Náhodný přechod"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:300
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:303
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Vodorovné rozdělení dovnitř"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:306
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Vodorovné rozdělení ven"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:309
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Svislé rozdělení dovnitř"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:312
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Svislé rozdělení ven"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:315
msgid "Wipe Down"
msgstr "Vyčistit dolů"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:318
msgid "Wipe Right"
msgstr "Vyčistit doprava"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:321
msgid "Wipe Left"
msgstr "Vyčistit doleva"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:324
msgid "Wipe Up"
msgstr "Vyčistit nahoru"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:327
msgid "Placement"
msgstr "Umístění"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:330
msgid "Screen:"
msgstr "Obrazovka:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:336
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:339
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Vyberte editor který si přejete spustit když bude Okular chtít otevřít "
"zdrojový soubor."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, univerzální prohlížeč dokumentů"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Předchozí správce"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Mnoho práce na frameworku, implementacích ODT a FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Současný správce"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Vytvořil Okular ze základů KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF vývojář"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Práce na anotacích"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Nástroj pro výběr tabulky"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Vylepšení anotace"