mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1361 lines
48 KiB
Text
1361 lines
48 KiB
Text
# Translation of kcmlocale.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005.
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005, 2009.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-07 22:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca@valencia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
#: countryselectordialog.cpp:217
|
|
msgid "Country Selector"
|
|
msgstr "Selector de país"
|
|
|
|
#: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "sense nom"
|
|
|
|
#: countryselectordialog.cpp:294
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Country"
|
|
msgid "Not set (Generic English)"
|
|
msgstr "No definit (Anglés genèric)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:61
|
|
msgid "Localization options for KDE applications"
|
|
msgstr "Opcions de localització per a les aplicacions del KDE"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:63
|
|
msgid "Copyright 2010 John Layt"
|
|
msgstr "Copyright 2010 John Layt"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:65
|
|
msgid "John Layt"
|
|
msgstr "John Layt"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:65
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
|
|
"translation but the localization files for it could not be found. The "
|
|
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
|
|
"again please install the localization files for it and add the language "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teniu l'idioma amb codi «%1» a la llista d'idiomes a utilitzar per les "
|
|
"traduccions, però no s'han trobat els seus fitxers de localització. L'idioma "
|
|
"s'ha eliminat de la vostra configuració. Si voleu afegir-lo una altra "
|
|
"vegada, instal·leu els fitxers de localització de l'idioma i afegiu l'idioma "
|
|
"un altre cop."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els canvis als valors d'idioma només s'apliquen a les aplicacions engegades "
|
|
"de nou.\n"
|
|
"Per a canviar l'idioma de tots els programes, primer haureu d'eixir."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:655
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
msgstr "S'estan aplicant els valors d'idioma"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
|
|
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
|
|
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
|
|
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
|
|
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
|
|
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>País/Regió i Idioma</h1>\n"
|
|
"<p>Ací podeu definir el vostre arranjament de localització, com l'idioma, "
|
|
"els formats numèrics, formats de data i hora, etc. Seleccionant un país es "
|
|
"carregaran un conjunt de formats per defecte que podreu canviar segons les "
|
|
"vostres preferències personals. Estes preferències personals romandran "
|
|
"encara que canvieu el país. Els botons de restauració vos permeten veure si "
|
|
"teniu preferències personals i restaurar estos elements als valors per "
|
|
"defecte del país.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:740
|
|
msgid "Reset item to its default value"
|
|
msgstr "Restaura els elements als seus valors per defecte"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:959
|
|
msgctxt "No separator symbol"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:962
|
|
msgctxt "Space separator symbol"
|
|
msgid "Single Space"
|
|
msgstr "Espai individual"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:3
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1007 rc.cpp:12
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Idiomes"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:154
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1008 rc.cpp:24
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Nombres"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:437
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1009 rc.cpp:48
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:792
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1010 rc.cpp:78
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendari"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1128
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:108
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
msgstr "Data i hora"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1406
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1012 rc.cpp:132
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1540
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1017 rc.cpp:144
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
msgstr "Nombres:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1018
|
|
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
|
|
msgstr "Així és com es visualitzaran els nombres positius."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1021
|
|
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
|
|
msgstr "Així és com es visualitzaran els nombres negatius."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1561
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1025 rc.cpp:147
|
|
msgid "Money:"
|
|
msgstr "Moneda:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1026
|
|
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
|
|
msgstr "Així és com es visualitzaran els valors monetaris positius."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1029
|
|
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
|
|
msgstr "Així és com es visualitzaran els valors monetaris negatius."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1575
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:150
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1034
|
|
msgid "This is how long dates will be displayed."
|
|
msgstr "Així és com es visualitzaran les dates llargues."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1589
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1038 rc.cpp:153
|
|
msgid "Short date:"
|
|
msgstr "Data curta:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1039
|
|
msgid "This is how short dates will be displayed."
|
|
msgstr "Així és com es visualitzaran les dates curtes."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1603
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1043 rc.cpp:156
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1044
|
|
msgid "This is how time will be displayed."
|
|
msgstr "Així és com es visualitzarà l'hora."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1072 rc.cpp:6
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
|
|
"settings for this country or region.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este és el país on viviu. L'espai de treball KDE usarà els valors per "
|
|
"este país o regió.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1089
|
|
msgctxt "%1 is the system country name"
|
|
msgid "System Country (%1)"
|
|
msgstr "País del sistema (%1)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1092
|
|
msgid "No Country (Default Settings)"
|
|
msgstr "Sense país (Arranjament per defecte)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1132 rc.cpp:9
|
|
msgid "Subdivision:"
|
|
msgstr "Subdivisió:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1133
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
|
|
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
|
|
"services such as holidays.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta és la subdivisió del país a on viviu, p. ex. l'estat o província. "
|
|
"L'espai de treball KDE usarà esta definició pels serveis d'informació locals "
|
|
"com els dies festius.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1170 rc.cpp:15
|
|
msgid "Available Languages:"
|
|
msgstr "Idiomes disponibles:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1171
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
|
|
"currently being used. To use a language translation move it to the "
|
|
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
|
|
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
|
|
"using your usual installation method.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta és la llista de traduccions d'idiomes de l'espai de treball KDE que "
|
|
"actualment no s'utilitzen. Per utilitzar una traducció d'idioma moveu-la a "
|
|
"la llista de «Idiomes preferits» segons l'orde de preferència. Si no hi ha "
|
|
"cap idioma adequat, llavors caldrà instal·lar més paquets d'idioma "
|
|
"utilitzant el mètode d'instal·lació habitual.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:18
|
|
msgid "Preferred Languages:"
|
|
msgstr "Idiomes preferits:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
|
|
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
|
|
"not available for the first language in the list, the next language will be "
|
|
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta és la llista de traduccions d'idiomes instal·lades de l'espai de "
|
|
"treball KDE que actualment s'utilitzen, segons l'odre de preferència. Si no "
|
|
"hi ha cap traducció disponible pel primer idioma de la llista, s'utilitza el "
|
|
"següent idioma. Si no hi ha cap més traducció disponible, llavors s'utilitza "
|
|
"l'anglés US.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1191
|
|
msgctxt "%1 = default language name"
|
|
msgid "%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (Per defecte)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1285 rc.cpp:21
|
|
msgid "Install more languages"
|
|
msgstr "Instal·la més idiomes"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1286
|
|
msgid "<p>Click here to install more languages</p>"
|
|
msgstr "<p>Cliqueu ací per instal·lar més idiomes</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:524
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 rc.cpp:27 rc.cpp:57
|
|
msgid "Digit grouping:"
|
|
msgstr "Agrupament de dígits:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1302
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</"
|
|
"p><p>Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ací podeu definir l'agrupament de dígits usat per visualitzar nombres.</"
|
|
"p> <p>Tingueu present que el separador d'agrupament de dígits que s'usa per "
|
|
"visualitzar valors monetaris s'ha d'establir separadament (vegeu la pestanya "
|
|
"«Moneda»).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:557
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 rc.cpp:30 rc.cpp:60
|
|
msgid "Group separator:"
|
|
msgstr "Separador de grups:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1344
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</"
|
|
"p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has "
|
|
"to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ací podeu definir el separador de grups de dígits usat per a visualitzar "
|
|
"nombres.</p><p>Tingueu present que el separador de grups de dígits que s'usa "
|
|
"per a visualitzar valors monetaris s'ha d'establir separadament (vegeu la "
|
|
"pestanya «Moneda»).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:235
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:596
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 rc.cpp:33 rc.cpp:63
|
|
msgid "Decimal separator:"
|
|
msgstr "Separador decimal:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1401
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
|
|
"dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator "
|
|
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
|
|
"tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ací podeu definir el separador decimal que s'usa per a mostrar nombres (a "
|
|
"la majoria dels països és un punt o una coma).</p><p>Tingueu present que el "
|
|
"separador decimal usat per a mostrar valors monetaris s'ha d'establir "
|
|
"separadament (vegeu la pestanya «Moneda»).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:274
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:635
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 rc.cpp:36 rc.cpp:66
|
|
msgid "Decimal places:"
|
|
msgstr "Dígits decimals:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1452
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
|
|
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
|
|
"p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ací podeu definir el nombre de dígits decimals que es mostraran pels "
|
|
"valors numèrics, és a dir, el nombre de dígits <em>darrera</em> del "
|
|
"separador decimal.</p><p>Tingueu present que els dígits decimals utilitzats "
|
|
"per a mostrar valors monetaris s'han de definir separadament (vegeu la "
|
|
"pestanya «Moneda»).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:322
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1489 rc.cpp:39
|
|
msgid "Positive sign:"
|
|
msgstr "Signe positiu:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
|
|
"leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary "
|
|
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ací podeu definir el text utilitzat com a prefix de nombres positius. La "
|
|
"majoria de configuracions regionals ho deixen en blanc.</p><p>Tingueu "
|
|
"present que el signe positiu que s'usa per a mostrar valors monetaris s'ha "
|
|
"d'establir separadament (vegeu la pestanya «Moneda»).</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1498
|
|
msgctxt "No positive symbol"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:364
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1546 rc.cpp:42
|
|
msgid "Negative sign:"
|
|
msgstr "Signe negatiu:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1547
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
|
|
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
|
|
"normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display "
|
|
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ací podeu definir el text utilitzat com a prefix de nombres negatius. "
|
|
"Això no hauria d'estar buit, de manera que pugueu distingir els nombres "
|
|
"positius dels negatius. Normalment es posa un signe menys (-).</p><p>Tingueu "
|
|
"present que el signe negatiu que s'usa per a mostrar valors monetaris s'ha "
|
|
"d'establir separadament (vegeu la pestanya «Moneda»).</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1556
|
|
msgctxt "No negative symbol"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:406
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:761
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1378
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3140 rc.cpp:45
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:129
|
|
msgid "Digit set:"
|
|
msgstr "Joc de dígits:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1601
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
|
|
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
|
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
|
"p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ací podeu definir el joc de dígits utilitzat per a mostrar nombres. Si se "
|
|
"seleccionen dígits diferents de l'àrab, només apareixeran si s'utilitzen en "
|
|
"l'idioma de l'aplicació o en la peça de text a on es mostren els nombres.</"
|
|
"p><p>Tingueu present que el joc de dígits utilitzat per mostrar valors "
|
|
"monetaris s'ha de definir separadament (vegeu la pestanya «Moneda»).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:452
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1641 rc.cpp:51
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Moneda:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1642
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
|
|
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ací podeu seleccionar la moneda que s'utilitzarà en mostrar valors "
|
|
"monetaris, p. ex. Dòlar d'Estats Units o Lliura Esterlina."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664
|
|
msgctxt "@item currency name and currency code"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:494
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:54
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
msgstr "Símbol de la moneda:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1703
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
|
|
"values, e.g. $, US$ or USD.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ací podeu seleccionar el símbol que s'utilitzarà en mostrar valors "
|
|
"monetaris, p. ex. $, US$ o USD.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1760
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the digit grouping used to display monetary values.</"
|
|
"p><p>Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ací podeu definir l'agrupament de dígits usat per a mostrar valors "
|
|
"monetaris.</p><p>Tingueu present que l'agrupament de dígits usat per mostrar "
|
|
"altres nombres s'ha de definir separadament (vegeu la pestanya «Nombres»).</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1800
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</"
|
|
"p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
|
|
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ací podeu definir el separador de grups usat per a mostrar valors "
|
|
"monetaris.</p><p>Tingueu present que el separador de milers usat per mostrar "
|
|
"altres nombres s'ha de definir separadament (vegeu la pestanya «Nombres»).</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1856
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
"</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
|
|
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ací podeu definir el separador de decimal usat per a mostrar valors "
|
|
"monetaris.</p><p>Tingueu present que el separador decimal usat per mostrar "
|
|
"altres nombres s'ha de definir separadament (vegeu la pestanya «Nombres»).</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1909
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
|
|
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
|
|
"p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ací podeu definir el nombre de dígits decimals que es mostraran pels "
|
|
"valors monetaris, és a dir, el nombre de dígits <em>darrera</em> del "
|
|
"separador decimal.</p><p>Tingueu present que els dígits decimals utilitzats "
|
|
"per a mostrar altres nombres s'han de definir separadament (vegeu la "
|
|
"pestanya «Nombres»).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:683
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1959 rc.cpp:69
|
|
msgid "Positive format:"
|
|
msgstr "Format positiu:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1960
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that "
|
|
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
|
|
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ací podeu definir el format dels valors monetaris positius.</p><p>Tingueu "
|
|
"present que el signe positiu usat per mostrar altres nombres s'ha de definir "
|
|
"separadament (vegeu la pestanya «Nombres»).</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
msgstr "Posició del signe:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
msgstr "Entre parèntesi"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
msgstr "Abans de l'import"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
msgstr "Després de l'import"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125
|
|
msgid "Before Money"
|
|
msgstr "Abans de la moneda"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126
|
|
msgid "After Money"
|
|
msgstr "Després de la moneda"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2017
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
|
|
"affects monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ací podeu seleccionar com es col·locarà el signe positiu. Això només afecta "
|
|
"els imports monetaris."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
msgstr "Prefix de símbol de moneda"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2021
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
|
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
|
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opció està marcada, el signe de la moneda serà el prefix (a "
|
|
"l'esquerra del valor) de tots els imports positius. Si no, serà el postfix "
|
|
"(a la dreta)."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:722
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2114 rc.cpp:72
|
|
msgid "Negative format:"
|
|
msgstr "Format negatiu:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that "
|
|
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
|
|
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ací podeu definir el format dels valors monetaris negatius.</p><p>Tingueu "
|
|
"present que el signe negatiu usat per mostrar altres nombres s'ha de definir "
|
|
"separadament (vegeu la pestanya «Nombres»).</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2127
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
|
|
"affects monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ací podeu seleccionar com es col·locarà el signe negatiu. Això només afecta "
|
|
"els imports monetaris."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2132
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
|
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
|
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opció està marcada, el signe de la moneda serà el prefix (a "
|
|
"l'esquerra del valor) de tots els imports negatius. Si no, serà el postfix "
|
|
"(a la dreta)."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
|
|
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
|
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
|
"p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ací podeu definir el joc de dígits utilitzat per a mostrar valors "
|
|
"monetaris. Si se seleccionen dígits diferents de l'àrab, només apareixeran "
|
|
"si s'utilitzen en l'idioma de l'aplicació o en la peça de text a on es "
|
|
"mostren els nombres. </p><p>Tingueu present que el joc de dígits utilitzat "
|
|
"per mostrar altres nombres s'ha de definir separadament (vegeu la pestanya "
|
|
"«Nombres»).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:801
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2266 rc.cpp:81
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
msgstr "Sistema de calendari:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2267
|
|
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ací podeu definir el sistema de calendari utilitzar per a visualitzar les "
|
|
"dates.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:852
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2323 rc.cpp:84
|
|
msgid "Use Common Era"
|
|
msgstr "Utilitza l'era comuna"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2324
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
|
|
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opció determina si s'ha d'usar l'era comuna (EC/AEC) en lloc de "
|
|
"l'era cristiana (aC/dC).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:864
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2367 rc.cpp:87
|
|
msgid "Short year window:"
|
|
msgstr "Finestra de l'any curt:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:895
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2368 rc.cpp:90
|
|
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2369
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
|
|
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
|
|
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
|
|
"format.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opció determina amb quin interval d'anys s'interpretarà una data amb "
|
|
"dos dígits. Per exemple, amb un interval de 1950 a 2049 el valor 10 "
|
|
"s'interpretarà com a 2010. Este interval només s'aplica en llegir el format "
|
|
"de data d'any curt (AA).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:938
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2411 rc.cpp:93
|
|
msgid "Week number system:"
|
|
msgstr "Sistema de número de setmana:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2412
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
|
|
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
|
|
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
|
|
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
|
|
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
|
|
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
|
|
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
|
|
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
|
|
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
|
|
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
|
|
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
|
|
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
|
|
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
|
|
"the year.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opció determina com es calcularà el número de setmana. Hi ha quatre "
|
|
"opcions disponibles:</p> <ul><li><b>Setmana ISO</b> Utilitza el número de "
|
|
"setmana estàndard ISO. Sempre s'utilitza el dilluns com al primer dia de la "
|
|
"setmana ISO. Este és el sistema utilitzat amb més freqüència.</li> "
|
|
"<li><b>Primera setmana completa</b> La primera setmana de l'any comença en "
|
|
"la primera aparició del <i>Primer dia de la setmana</i>, i dura set dies. "
|
|
"Qualsevol dia abans de la setmana 1 es considera com a part de la darrera "
|
|
"setmana de l'any anterior. Este sistema s'utilitza normalment als EUA.</li> "
|
|
"<li><b>Primera setmana parcial</b> La primera setmana comença el primer dia "
|
|
"de l'any. La segona setmana de l'any comença en la primera aparició del "
|
|
"<i>Primer dia de la setmana</i>, i dura set dies. La primera setmana potser "
|
|
"no tinga set dies.</li><li><b>Setmana simple</b> La primera setmana comença "
|
|
"el primer dia de l'any i dura set dies, i totes les setmanes comencen el "
|
|
"mateix dia de la setmana que el primer dia de l'any.</li></ul>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2436
|
|
msgid "ISO Week"
|
|
msgstr "Setmana ISO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2438
|
|
msgid "Full First Week"
|
|
msgstr "Primera setmana completa"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2440
|
|
msgid "Partial First Week"
|
|
msgstr "Primera setmana parcial"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2442
|
|
msgid "Simple Week"
|
|
msgstr "Setmana simple"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1000
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2471 rc.cpp:96
|
|
msgid "First day of week:"
|
|
msgstr "Primer dia de la setmana:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2472
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
|
|
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opció determina quin dia es considerarà com a primer dia de la "
|
|
"setmana. Este valor pot afectar el sistema de número de setmana.</p> "
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1016
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2506 rc.cpp:99
|
|
msgid "First working day of week:"
|
|
msgstr "Primer dia laborable de la setmana:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2507
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
|
|
"day of the week.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opció determina quin dia es considerarà com a primer dia laborable "
|
|
"de la setmana.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1078
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2540 rc.cpp:102
|
|
msgid "Last working day of week:"
|
|
msgstr "Darrer dia laborable de la setmana:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2541
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
|
|
"day of the week.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opció determina quin dia es considerarà com a darrer dia laborable "
|
|
"de la setmana.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1117
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2574 rc.cpp:105
|
|
msgid "Week day for special religious observance:"
|
|
msgstr "Dia de la setmana per a la pràctica religiosa:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2575
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
|
|
"the week for special religious observance.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opció determina quin dia, si n'hi ha, es considerarà com a dia de la "
|
|
"setmana per a la pràctica religiosa.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2581
|
|
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
|
|
msgid "None / None in particular"
|
|
msgstr "Cap / Cap en particular"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1143
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2609 rc.cpp:111
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Format de l'hora:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2610
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
|
|
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
|
|
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
|
|
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
|
|
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
|
|
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
|
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
|
|
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
|
|
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
|
|
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El text d'este quadre de text s'usarà per al format de les cadenes "
|
|
"d'hores. Les seqüències de sota se substituiran:</p><table><tr><td><b>HH</"
|
|
"b></td><td>L'hora com un nombre decimal usant rellotge de 24 hores (00-23).</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>L'hora (rellotge de 24 hores) com un "
|
|
"nombre decimal (0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>L'hora com un "
|
|
"nombre decimal usant rellotge de 12 hores (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</"
|
|
"b></td><td>L'hora (rellotge de 12 hores) com un nombre decimal (1-12).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Els minuts com un nombre decimal (00-59).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>SS</b></td><td>Els segons com un nombre decimal (00-59).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>O bé «AM» o bé «PM» segons el valor de "
|
|
"l'hora. Migdia es tracta com a «PM» i mitjanit com a «AM».</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2633
|
|
msgid "HH"
|
|
msgstr "HH"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2634
|
|
msgid "hH"
|
|
msgstr "hH"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2635
|
|
msgid "PH"
|
|
msgstr "PH"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2636
|
|
msgid "pH"
|
|
msgstr "pH"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2637
|
|
msgctxt "Minute"
|
|
msgid "MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2638
|
|
msgid "SS"
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2639
|
|
msgid "AMPM"
|
|
msgstr "AMPM"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2649
|
|
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
|
|
msgid ""
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
msgstr ""
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1179
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2725 rc.cpp:114
|
|
msgid "AM symbol:"
|
|
msgstr "Símbol AM:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2726
|
|
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
|
|
msgstr "<p>Ací podeu definir el text que es visualitzarà per AM.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1209
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2730 rc.cpp:117
|
|
msgid "PM symbol:"
|
|
msgstr "Símbol PM:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2731
|
|
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
|
|
msgstr "<p>Ací podeu definir el text que es visualitzarà per PM.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1245
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2839 rc.cpp:120
|
|
msgid "Long date format:"
|
|
msgstr "Format de data llarga:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2840
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
|
|
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
|
|
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
|
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
|
|
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
|
|
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
|
|
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
|
|
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
|
|
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
|
|
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
|
|
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
|
|
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
|
|
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
|
|
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
|
|
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El text d'este quadre de text s'usarà per al format de les dates "
|
|
"llargues. Les seqüències de sota se substituiran:</p><table><tr><td><b>AAAA</"
|
|
"b></td> <td>L'any amb el segle com un nombre decimal.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>AA</b> </td><td>L'any sense el segle com un nombre decimal "
|
|
"(00-99).</td></tr> <tr><td><b>MM</b></td><td>El mes com un nombre decimal "
|
|
"(01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>El mes com un nombre decimal "
|
|
"(1-12).</td></tr><tr><td><b>MES_CURT</b></td><td>Els tres primers caràcters "
|
|
"del nom del mes.</td></tr><tr><td><b>MES</b></td><td>El nom complet del mes."
|
|
"</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>El dia del mes com un nombre decimal "
|
|
"(01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>El dia del mes com un nombre "
|
|
"decimal (1-31).</td></tr><tr><td><b>DIA_SETMANA_CURT</b></td><td>Els primers "
|
|
"tres caràcters del dia de la setmana.</td></tr><tr><td><b>DIA_SETMANA</b></"
|
|
"td><td>El nom complet del dia de la setmana.</td></tr><tr><td><b>ANY_ERA</"
|
|
"b></td><td>L'any de l'era en format local (p. ex. 2000 aC).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>NOM_CURT_ERA</b></td><td>El nom curt de l'era.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>ANY_EN_ERA</b></td><td>L'any en l'era com un nombre decimal.</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>DIA_ANY</b></td><td>El dia de l'any com un nombre decimal."
|
|
"</td></tr><tr><td><b>SETMANA_ISO</b></td><td>La setmana ISO com un nombre "
|
|
"decimal.</td></tr><tr><td><b>DIA_SETMANA_ISO</b></td><td>El dia de la "
|
|
"setmana ISO com un nombre decimal.</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2912
|
|
msgid "YYYY"
|
|
msgstr "AAAA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2913
|
|
msgid "YY"
|
|
msgstr "AA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2914
|
|
msgid "mM"
|
|
msgstr "mM"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2915
|
|
msgctxt "Month"
|
|
msgid "MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2916
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
msgstr "MES_CURT"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2917
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MES"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2918
|
|
msgid "dD"
|
|
msgstr "dD"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2919
|
|
msgid "DD"
|
|
msgstr "DD"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2920
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
msgstr "DIA_SETMANA_CURT"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2921
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
msgstr "DIA_SETMANA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2922
|
|
msgid "ERAYEAR"
|
|
msgstr "ANY_ERA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2923
|
|
msgid "YEARINERA"
|
|
msgstr "ANY_EN_ERA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2924
|
|
msgid "SHORTERANAME"
|
|
msgstr "NOM_CURT_ERA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2925
|
|
msgid "DAYOFYEAR"
|
|
msgstr "DIA_ANY"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2926
|
|
msgid "ISOWEEK"
|
|
msgstr "SETMANA_ISO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2927
|
|
msgid "DAYOFISOWEEK"
|
|
msgstr "DIA_SETMANA_ISO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2937
|
|
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
|
|
msgid ""
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"DIA_SETMANA dD MES AAAA\n"
|
|
"DIA_SETMANA_CURT dD MES AAAA"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1287
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2976 rc.cpp:123
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
msgstr "Format de data curta:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2977
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
|
|
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
|
|
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
|
|
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
|
|
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
|
|
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
|
|
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
|
|
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
|
|
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
|
|
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
|
|
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
|
|
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
|
|
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
|
|
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
|
|
"decimal number.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El text d'este quadre de text s'usarà per al format de date curtes. Per "
|
|
"exemple, això s'utilitza en llistar fitxers. Les seqüències de sota se "
|
|
"substituiran:</p> <table><tr><td><b>AAAA</b></td> <td>L'any amb el segle com "
|
|
"un nombre decimal.</td></tr><tr><td><b>AA</b></td> <td>L'any sense el segle "
|
|
"com un nombre decimal (00-99).</td></tr> <tr><td><b>MM</b></td><td>El mes "
|
|
"com un nombre decimal (01-12).</td></tr> <tr><td><b>mM</b></td><td>El mes "
|
|
"com un nombre decimal (1-12).</td></tr> <tr><td><b>MES_CURT</b></td><td>Els "
|
|
"tres primers caràcters del nom del mes.</td></tr><tr><td><b>MES</b></"
|
|
"td><td>El nom complet del mes.</td></tr> <tr><td><b>DD</b></td><td>El dia "
|
|
"del mes com un nombre decimal (01-31).</td> </tr><tr><td><b>dD</b></"
|
|
"td><td>El dia del mes com un nombre decimal (1-31).</td></tr> "
|
|
"<tr><td><b>DIA_SETMANA_CURT</b></td><td>Els primers tres caràcters del dia "
|
|
"de la setmana.</td></tr><tr><td><b>DIA_SETMANA</b></td> <td>El nom complet "
|
|
"del dia de la setmana.</td></tr><tr><td><b>ANY_ERA</b></td> <td>L'any de "
|
|
"l'era en format local (p. ex. 2000 aC).</td></tr><tr><td> <b>NOM_CURT_ERA</"
|
|
"b></td><td>El nom curt de l'era.</td></tr><tr><td> <b>ANY_EN_ERA</b></"
|
|
"td><td>L'any en l'era com un nombre decimal.</td></tr> <tr><td><b>DIA_ANY</"
|
|
"b></td><td>El dia de l'any com un nombre decimal.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>SETMANA_ISO</b></td><td>La setmana ISO com un nombre decimal.</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>DIA_SETMANA_ISO</b></td><td>El dia de la setmana ISO com "
|
|
"un nombre decimal.</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3058
|
|
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
|
|
msgid ""
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"DD-MM-AAAA\n"
|
|
"dD.mM.AAAA\n"
|
|
"DD.MM.AAAA"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1332
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
|
|
#: kcmlocale.cpp:3098 rc.cpp:126
|
|
msgid "Possessive month names:"
|
|
msgstr "Noms del mes en forma possessiva:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3099
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
|
|
"used in dates.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opció determina si s'ha d'usar a les dates la forma possessiva del "
|
|
"nom del més.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
|
|
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
|
|
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
|
|
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and "
|
|
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
|
|
"tabs).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ací podeu definir el joc de dígits utilitzat per a mostrar dates i hores. "
|
|
"Si se seleccionen dígits diferents de l'àrab, només apareixeran si "
|
|
"s'utilitzen en l'idioma de l'aplicació o en la peça de text a on es mostren "
|
|
"les dates i hores.</p><p>Tingueu present que el joc de dígits utilitzat per "
|
|
"mostrar valors numèrics i monetaris s'ha de definir separadament (vegeu les "
|
|
"pestanyes «Nombres» i «Moneda»).</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3178
|
|
msgid "Page size:"
|
|
msgstr "Mida de pàgina:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3179
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
|
|
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ací podeu definir la mida de pàgina per defecte que s'utilitzarà en els "
|
|
"documents nous.</p><p>Tingueu en compte que este paràmetre no té cap efecte "
|
|
"en la mida de paper de la impressora.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3187 kcmlocale.cpp:3201
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3189 kcmlocale.cpp:3249
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "Carta US"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3193
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3195
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3197
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3199
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3203
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3205
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3207
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3209
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3211
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3213
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3215
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3217
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3219
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3221
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3223
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3225
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3227
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3229
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3231
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3233
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3235
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "C5 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre C5"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3237
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "US Common 10 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre US Common 10"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3239
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "DLE Envelope"
|
|
msgstr "Sobre DLE"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3241
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Executiu"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3243
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Foli"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3245
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Llibre major"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3247
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "Legal US"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3251
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloide"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3253
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalitzat"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3282
|
|
msgid "Measurement system:"
|
|
msgstr "Sistema de mesures:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3283
|
|
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
|
|
msgstr "<p>Ací podeu definir el sistema de mesures a utilitzar.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3289
|
|
msgid "Metric System"
|
|
msgstr "Sistema mètric"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3290
|
|
msgid "Imperial System"
|
|
msgstr "Sistema imperial"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3318
|
|
msgid "Byte size units:"
|
|
msgstr "Unitats de mida de bytes:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3319
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
|
|
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
|
|
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
|
|
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
|
|
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
|
|
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
|
|
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Això canvia les unitats utilitzades per la majoria dels programes del KDE "
|
|
"que mostren nombres que compten bytes. Tradicionalment, «kilobytes» "
|
|
"signifiquen unitats de 1024, en lloc de 1000 mètrics, per la majoria de les "
|
|
"mides dels bytes (però no tots).<ul><li>Per a reduir la confusió, podeu "
|
|
"utilitzar les unitats IEC recentment estandarditzades que sempre són en "
|
|
"múltiples de 1024.</li><li>També podeu seleccionar el mètric, que sempre és "
|
|
"en unitats de 1000.</li><li>Seleccionant JEDEC, es restaura l'estil antic "
|
|
"d'unitats utilitzat en el KDE 3.5 i altres sistemes operatius.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3335
|
|
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
|
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
|
|
msgstr "Unitats IEC (KiB, MiB, etc.)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3337
|
|
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
|
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
|
|
msgstr "Unitats JEDEC (KB, MB, etc.)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3339
|
|
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
|
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
|
|
msgstr "Unitats mètriques (kB, MB, etc.)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3364
|
|
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
|
|
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
|
|
msgstr "Exemple: 2000 bytes és igual que %1"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1418
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "Page size"
|
|
msgstr "Mida de pàgina"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1457
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Measurement system"
|
|
msgstr "Sistema de mesures"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1513
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "Byte size units"
|
|
msgstr "Unitats de mida de bytes"
|