mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
274 lines
7.8 KiB
Text
274 lines
7.8 KiB
Text
# translation of kcmfonts.po to Slovak
|
|
# Marián Čavojský <cavojsky@soria-grey.sk>, 2000.
|
|
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
|
|
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2007.
|
|
# Miroslav David <mirodav@gmail.com>, 2009.
|
|
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-06 13:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:169
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie vyhladzovania písiem"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:176
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
msgstr "&Vynechať rozsah:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:179 fonts.cpp:184
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " bd"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:181
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " do "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
|
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
|
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
|
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak máte TFT alebo LCD displej, môžete zvýšiť kvalitu zobrazovaných písiem "
|
|
"zvolením tejto voľby.<br /> Sub-pixelové vykresľovanie je taktiež známe pod "
|
|
"názvom ClearType(tm).<br /> Aby sub-pixelové vykresľovanie fungovalo "
|
|
"správne, musíte poznať zarovnanie sub-pixelov na vašom displeji.</p> <p>Na "
|
|
"displejoch TFT alebo LCD je každý pixel v skutočnosti zložený z troch sub-"
|
|
"pixelov: červeného, zeleného a modrého. Väčšina displejov má lineárne "
|
|
"poradie RGB, niektoré majú BGR.<br /> Táto voľba nefunguje s klasickými CRT "
|
|
"monitormi.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:199
|
|
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
|
msgstr "&Použiť sub-pixelové vykresľovanie:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:211
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
msgstr "Štýl hintingu: "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinting sa proces používaný pre vylepšenie kvality písiem pri malých "
|
|
"veľkostiach."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:444
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:445
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
msgstr "S pevnou šírkou"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:446
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malé"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:447
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Panel nástrojov"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:448
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:449
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Titulok okna"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:450
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Panel úloh"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:451
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:481
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
msgstr "Použité pre normálny text (napr. názvy tlačidiel, položky zoznamu)."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:482
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
msgstr "Neproporcionálne písmo (písmo písacieho stroja)."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:483
|
|
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
|
msgstr "Najmenšie písmo, ktoré je ešte stále dobre čitateľné."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:484
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
msgstr "Použité na zobrazenie textov vedľa ikon v paneli nástrojov."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:485
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
msgstr "Použité v menu a kontextových menu."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:486
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
msgstr "Použité v titulku okna."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:487
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
msgstr "Použité na paneli úloh."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:488
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
msgstr "Použité pre ikony na ploche."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:527
|
|
msgctxt "Font role"
|
|
msgid "%1: "
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:540
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
msgstr "Pr&ispôsobiť všetky písma..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:541
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
msgstr "Kliknutím zmeníte všetky písma"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:552
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
msgstr "Použiť &vyhladzovanie písiem:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povolené"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie systému"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázané"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
msgstr "Ak je vybratá táto voľba, KDE bude vyhladzovať okraje písiem."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Nastaviť..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:572
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
msgstr "Vynútiť DPI písiem:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
|
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
|
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
|
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
|
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
|
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Táto možnosť vynúti špecifickú hodnotu DPI pre písma. Môže to byť "
|
|
"užitočné, ak skutočné DPI hardvéru nebolo správne zistené. Taktiež sa často "
|
|
"nesprávne používa pri nekvalitných písmach, ktoré nevyzerajú dobre s "
|
|
"hodnotami DPI inými ako 96 alebo 120.</p><p>Použitie tejto možnosti sa vo "
|
|
"všeobecnosti nedoporučuje. Pre voľbu správnej hodnoty DPI je lepšie "
|
|
"explicitne nastaviť DPI pre celý X server, ak je to možné (napr. DisplaySize "
|
|
"v xorg.conf alebo pridaním <i>-dpi hodnota</i> do ServerLocalArgs= v $KDEDIR/"
|
|
"share/config/kdm/kdmrc). Ak sa písma nezobrazujú správne so skutočnou "
|
|
"hodnotou DPI, mali by ste použiť lepšie písma alebo skontrolovať nastavenie "
|
|
"hintingu pre písma.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
|
"applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Niektoré zmeny ako je napr. vyhladzovanie alebo DPI sa prejavia iba pre "
|
|
"novo spustené aplikácie.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:724 fonts.cpp:734
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
msgstr "Nastavenia písiem sa zmenili"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:733
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Niektoré zmeny ako napr. zmena DPI sa prejavia iba pre novo spustené "
|
|
"aplikácie.</p>"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:471
|
|
msgctxt "no subpixel rendering"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadne"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:473
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:475
|
|
msgid "BGR"
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:477
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
msgstr "Vertikálne RGB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:479
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
msgstr "Vertikálne BGR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:507
|
|
msgctxt "medium hinting"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Stredné"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:511
|
|
msgctxt "no hinting"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadne"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:513
|
|
msgctxt "slight hinting"
|
|
msgid "Slight"
|
|
msgstr "Mierne"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:515
|
|
msgctxt "full hinting"
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Plné"
|