kde-l10n/sk/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

274 lines
7.8 KiB
Text

# translation of kcmfonts.po to Slovak
# Marián Čavojský <cavojsky@soria-grey.sk>, 2000.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2007.
# Miroslav David <mirodav@gmail.com>, 2009.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-06 13:22+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: fonts.cpp:169
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Nastavenie vyhladzovania písiem"
#: fonts.cpp:176
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Vynechať rozsah:"
#: fonts.cpp:179 fonts.cpp:184
msgid " pt"
msgstr " bd"
#: fonts.cpp:181
msgid " to "
msgstr " do "
#: fonts.cpp:188
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Ak máte TFT alebo LCD displej, môžete zvýšiť kvalitu zobrazovaných písiem "
"zvolením tejto voľby.<br /> Sub-pixelové vykresľovanie je taktiež známe pod "
"názvom ClearType(tm).<br /> Aby sub-pixelové vykresľovanie fungovalo "
"správne, musíte poznať zarovnanie sub-pixelov na vašom displeji.</p> <p>Na "
"displejoch TFT alebo LCD je každý pixel v skutočnosti zložený z troch sub-"
"pixelov: červeného, zeleného a modrého. Väčšina displejov má lineárne "
"poradie RGB, niektoré majú BGR.<br /> Táto voľba nefunguje s klasickými CRT "
"monitormi.</p>"
#: fonts.cpp:199
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "&Použiť sub-pixelové vykresľovanie:"
#: fonts.cpp:211
msgid "Hinting style: "
msgstr "Štýl hintingu: "
#: fonts.cpp:218
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Hinting sa proces používaný pre vylepšenie kvality písiem pri malých "
"veľkostiach."
#: fonts.cpp:444
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: fonts.cpp:445
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "S pevnou šírkou"
#: fonts.cpp:446
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#: fonts.cpp:447
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov"
#: fonts.cpp:448
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: fonts.cpp:449
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Titulok okna"
#: fonts.cpp:450
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Panel úloh"
#: fonts.cpp:451
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: fonts.cpp:481
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Použité pre normálny text (napr. názvy tlačidiel, položky zoznamu)."
#: fonts.cpp:482
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Neproporcionálne písmo (písmo písacieho stroja)."
#: fonts.cpp:483
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Najmenšie písmo, ktoré je ešte stále dobre čitateľné."
#: fonts.cpp:484
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Použité na zobrazenie textov vedľa ikon v paneli nástrojov."
#: fonts.cpp:485
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Použité v menu a kontextových menu."
#: fonts.cpp:486
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Použité v titulku okna."
#: fonts.cpp:487
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Použité na paneli úloh."
#: fonts.cpp:488
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Použité pre ikony na ploche."
#: fonts.cpp:527
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:540
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Pr&ispôsobiť všetky písma..."
#: fonts.cpp:541
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Kliknutím zmeníte všetky písma"
#: fonts.cpp:552
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Použiť &vyhladzovanie písiem:"
#: fonts.cpp:556
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#: fonts.cpp:557
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Nastavenie systému"
#: fonts.cpp:558
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: fonts.cpp:559
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Ak je vybratá táto voľba, KDE bude vyhladzovať okraje písiem."
#: fonts.cpp:561
msgid "Configure..."
msgstr "Nastaviť..."
#: fonts.cpp:572
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Vynútiť DPI písiem:"
#: fonts.cpp:578
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Táto možnosť vynúti špecifickú hodnotu DPI pre písma. Môže to byť "
"užitočné, ak skutočné DPI hardvéru nebolo správne zistené. Taktiež sa často "
"nesprávne používa pri nekvalitných písmach, ktoré nevyzerajú dobre s "
"hodnotami DPI inými ako 96 alebo 120.</p><p>Použitie tejto možnosti sa vo "
"všeobecnosti nedoporučuje. Pre voľbu správnej hodnoty DPI je lepšie "
"explicitne nastaviť DPI pre celý X server, ak je to možné (napr. DisplaySize "
"v xorg.conf alebo pridaním <i>-dpi hodnota</i> do ServerLocalArgs= v $KDEDIR/"
"share/config/kdm/kdmrc). Ak sa písma nezobrazujú správne so skutočnou "
"hodnotou DPI, mali by ste použiť lepšie písma alebo skontrolovať nastavenie "
"hintingu pre písma.</p>"
#: fonts.cpp:723
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Niektoré zmeny ako je napr. vyhladzovanie alebo DPI sa prejavia iba pre "
"novo spustené aplikácie.</p>"
#: fonts.cpp:724 fonts.cpp:734
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Nastavenia písiem sa zmenili"
#: fonts.cpp:733
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Niektoré zmeny ako napr. zmena DPI sa prejavia iba pre novo spustené "
"aplikácie.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertikálne RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertikálne BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Stredné"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Mierne"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Plné"