kde-l10n/ca/messages/kde-workspace/processui.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

1445 lines
56 KiB
Text

# Translation of processui.po to Catalan
# Copyright (C) 2007-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-09 19:09+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: ProcessModel.cpp:62
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: ProcessModel.cpp:63
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: ProcessModel.cpp:64
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: ProcessModel.cpp:65
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: ProcessModel.cpp:66
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: ProcessModel.cpp:590
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "- El procés s'està executant."
#: ProcessModel.cpp:592
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "- El procés està en espera d'algun esdeveniment."
#: ProcessModel.cpp:594
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr ""
"- El procés està aturat. No respondrà a les entrades de l'usuari en aquest "
"moment."
#: ProcessModel.cpp:596
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr ""
"- El procés ha finalitzat i ara ja és mort, però el procés pare no l'ha "
"netejat."
#: ProcessModel.cpp:934
msgid "The process name."
msgstr "El nom del procés."
#: ProcessModel.cpp:936
msgid "The user who owns this process."
msgstr "L'usuari propietari d'aquest procés."
#: ProcessModel.cpp:938
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "El terminal principal en el que s'executa aquest procés."
#: ProcessModel.cpp:940
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"La prioritat amb la que s'executa aquest procés. L'interval és des 19 (molt "
"«nice», prioritat mínima) fins a -19 (prioritat màxima)."
#: ProcessModel.cpp:943
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "Ús de CPU actual del procés."
#: ProcessModel.cpp:948
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"L'ús actual de CPU del procés, dividit pel %1 de nuclis del processador de "
"la màquina."
msgstr[1] ""
"L'ús actual de CPU del procés, dividit pel %1 de nuclis del processador de "
"la màquina."
#: ProcessModel.cpp:950
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "L'ús de CPU total actual del procés."
#: ProcessModel.cpp:952
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>El temps d'execució total d'usuari i sistema durant el que s'ha executat "
"aquest procés, mostrat com a minuts:segons."
#: ProcessModel.cpp:954
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquesta és la quantitat d'espai de memòria virtual que està usant el "
"procés, incloses les biblioteques compartides, la memòria gràfica, els "
"fitxers en disc, i etc. Aquest número gairebé no té sentit.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:956
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquesta és la quantitat de memòria física real que aquest procés està "
"usant per si mateix, i s'aproxima a l'ús de la memòria privada del procés."
"<br>No inclou la memòria d'intercanvi en disc, ni la mida del codi de les "
"seves biblioteques compartides.<br>Moltes vegades, aquesta és la manera més "
"útil d'entendre l'ús de la memòria d'un programa. Vegeu «Què és això?» per a "
"més informació.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:958
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquesta és aproximadament la quantitat de memòria física real que estan "
"usant les biblioteques compartides d'aquest procés.<br>Aquesta memòria és "
"compartida entre tots els processos que utilitzen aquesta biblioteca.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:960
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>L'ordre amb la que s'ha executat aquest procés.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:962
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La quantitat de memòria de mapes de píxels que està utilitzant aquest "
"procés.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:964
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>El títol de qualsevol finestra que mostri aquest procés.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:966
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "L'ID únic del procés que identifica aquest procés."
#: ProcessModel.cpp:968
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr "El nombre de bytes llegits. Vegeu «Què és això?» per a més informació."
#: ProcessModel.cpp:970
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr "El nombre de bytes escrits. Vegeu «Què és això?» per a més informació."
#: ProcessModel.cpp:979
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Informació tècnica: </i>El nom de procés del nucli té una longitud "
"màxima de 8 caràcters, pel que s'examina l'ordre completa. Si la primera "
"paraula en la línia d'ordres sencera comença amb el nom del procés, es "
"mostra la primera paraula de la línia d'ordres, altrament s'utilitza el nom "
"del procés."
#: ProcessModel.cpp:981
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt>L'usuari propietari d'aquest procés. Si l'usuari efectiu (setuid etc.) "
"és diferent, es mostrarà l'usuari propietari del procés, seguit de l'usuari "
"efectiu. El consell emergent conté la informació completa. "
"<p><table><tr><td>Nom/Grup de connexió</td><td>El nom d'usuari de l'usuari/"
"grup real que ha creat aquest procés</td></tr><tr><td>Usuari/Grup efectiu</"
"td><td>El procés s'està executant amb privilegis de l'Usuari/Grup efectiu. "
"Aquest és mostra si és diferent de l'usuari real.</td></tr><tr><td>Usuari/"
"Grup Seguida</td><td>El nom d'usuari emmagatzemat de l'executable. El procés "
"pot escalar el seu Usuari/Grup efectiu a l'Usuari/Grup Seguida.</td></"
"tr><tr><td>Usuari/Grup del sistema de fitxers</td><td>Els accessos al "
"sistema de fitxers es comproven amb l'Usuari/Grup del sistema de fitxers. "
"Aquesta és una funció específica del Linux. Vegeu setfsuid(2) per a més "
"informació.</td></tr></table>"
#: ProcessModel.cpp:991
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt>Aquesta és la mida de l'espai d'adreces assignat - no és memòria, sinó "
"espai d'adreces. Aquest valor, en la pràctica, significa ben poc. Quan un "
"procés sol·licita un bloc de memòria gran del sistema però només utilitza "
"una petita part, l'ús real serà baix, però el virtual serà alt. "
"<p><i>Informació tècnica: </i>Aquesta és el «VmSize» en el proc/*/status i "
"«VIRT» en el «top»."
#: ProcessModel.cpp:993
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Informació tècnica: </i>Aquest és una aproximació de l'ús de la "
"memòria privada, calculat com a VmRSS - Compartit, des de /proc/*/statm. "
"Tendeix a subestimar l'ús real de la memòria privada d'un procés (no inclou "
"les pàgines de memòria d'E/S en segon pla), però és la millor estimació que "
"és més ràpida de determinar. Aquest a vegades es coneix com URSS (Unique "
"Resident Set Size, «Mida d'espai resident únic»). Per a un procés "
"individual, vegeu «Informació detallada de memòria» per a un càlcul més "
"acurat, però més lent, de l'ús de memòria privada real."
#: ProcessModel.cpp:995
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "L'ús de la CPU d'un procés i tots els seus fils."
#: ProcessModel.cpp:997
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>El temps total de sistema i d'usuari d'execució en CPU del procés i de "
"tots els seus fils. Pot ser més gran que el temps de rellotge si s'ha "
"processat en múltiples nuclis de CPU."
#: ProcessModel.cpp:999
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Informació tècnica: </i>Aquesta és una aproximació de la memòria "
"compartida, anomenada «SHR» en el «top». És el nombre de pàgines en segon "
"pla d'un fitxer (vegeu Documentation/filesystems/proc.txt del nucli). Per a "
"un procés individual, vegeu «Informació detallada de memòria» per a un "
"càlcul més acurat però més lent de l'ús real de la memòria compartida."
#: ProcessModel.cpp:1001
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr "<qt><i>Informació tècnica: </i>Aquest és des de /proc/*/cmdline"
#: ProcessModel.cpp:1003
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><i>Informació tècnica: </i>Aquesta és al quantitat de memòria utilitzada "
"pel procés Xorg per a les imatges d'aquest procés. Aquesta és memòria "
"utilitzada addicional a la memòria i a la memòria compartida."
"<br><i>Informació tècnica: </i>Aquesta només compta la memòria de mapes de "
"píxels, i no inclou els recursos de memòria utilitzats pels tipus de "
"lletres, cursors, conjunts de tipus, etc. Vegeu el programa <code>xrestop</"
"code> per a una anàlisi més detallada."
#: ProcessModel.cpp:1005
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>Informació tècnica: </i>Per a cada finestra de l'X11, s'utilitza la "
"propietat _NET_WM_PID de l'X11 per a mapar la finestra a un PID. Si no es "
"visualitza una finestra del procés, llavors l'aplicació no pot informar "
"correctament _NET_WM_PID."
#: ProcessModel.cpp:1007
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>Informació tècnica:: </i>Aquest és l'ID del procés. Una aplicació "
"multi-fil es tracta com a un procés únic, amb tots els fils compartint el "
"mateix PID. L'ús de la CPU serà el total acumulat de l'ús de CPU de tots els "
"fils."
#: ProcessModel.cpp:1010
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt>aquesta columna mostra les estadístiques d'E/S per a cada procés. El "
"consell emergent proporciona la informació següent:"
"<br><table><tr><td>Caràcters llegits</td><td>El nombre de bytes que aquesta "
"tasca ha provocat que es llegeixin de l'emmagatzematge. Això és només la "
"suma de bytes que aquest procés ha passat per «read()» i «pread()». Inclou "
"coses com l'E/S de «tty» i no està afectat per si s'ha requerit E/S física "
"del disc (la lectura es pot haver satisfet des de la memòria cau de les "
"pàgines).</td></tr><tr><td>Caràcters escrits</td><td>El nombre de bytes que "
"aquesta tasca ha provocat que s'escriguin al disc. Aquí s'apliquen les "
"advertències similars que a «caràcters llegits».</td></tr><tr><td>Crides al "
"sistema de lectura</td><td>El nombre de les operacions d'E/S de lectura, és "
"a dir, les crides al sistema com «read()» i «pread()».</td></"
"tr><tr><td>Crides al sistema d'escriptura</td><td>El nombre de les "
"operacions d'E/S d'escriptura, és a dir, les crides al sistema com «write()» "
"i «pwrite()».</td></tr><tr><td>Bytes llegits reals</td><td>El nombre de "
"bytes que aquest procés realment ha causat que es recollissin de la capa "
"d'emmagatzematge. Es fa al nivell de «submit_bio()», per tant, és precís per "
"als sistemes de fitxers basats en blocs. Això pot donar valors imprecisos "
"per a sistemes de fitxers NFS i CIFS.</td></tr><tr><td>Bytes escrits reals</"
"td><td>Intenta comptar el nombre de bytes que aquest procés provoca que "
"s'enviïn a la capa d'emmagatzematge. Això es fa a l'hora d'actualitzar les "
"pàgines.</td></table><p>El nombre entre claudàtors mostra la velocitat a la "
"que canvia cada valor, determinada prenent la diferència entre el valor "
"anterior i el valor nou, i dividint per l'interval de refresc."
"<p><i>Informació tècnica: </i>Aquestes dades es recullen des de /proc/*/io i "
"estan més documentades a Documentation/accounting i Documentation/"
"filesystems/proc.txt en el codi font del nucli."
#: ProcessModel.cpp:1097
msgid "Login Name: %1<br/>"
msgstr "Nom d'usuari: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1101
msgid "This user is not recognized for some reason."
msgstr "Aquest usuari no s'ha reconegut per algun motiu."
#: ProcessModel.cpp:1104
msgid "<b>%1</b><br/>"
msgstr "<b>%1</b><br/>"
#: ProcessModel.cpp:1105
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
msgstr "Nom d'usuari: %1 (uid: %2)<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1107
msgid " Room Number: %1<br/>"
msgstr " Número d'habitació: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1109
msgid " Work Phone: %1<br/>"
msgstr " Telèfon de la feina: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1116
msgid "Effective User: %1<br/>"
msgstr "Usuari efectiu: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1118
msgid "Setuid User: %1<br/>"
msgstr "Usuari «setUID»: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1120
msgid "File System User: %1<br/>"
msgstr "Usuari del sistema de fitxers: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1124
msgid "Group: %1"
msgstr "Grup: %1"
#: ProcessModel.cpp:1129
msgid "<br/>Effective Group: %1"
msgstr "<br/>Grup efectiu: %1"
#: ProcessModel.cpp:1131
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
msgstr "<br/>Grup «setUID»: %1"
#: ProcessModel.cpp:1133
msgid "<br/>File System Group: %1"
msgstr "<br/>Grup del sistema de fitxers: %1"
#: ProcessModel.cpp:1140
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, propietat de l'usuari %3"
#: ProcessModel.cpp:1147
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
msgstr "%1 (GID: <numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1168
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1 (UID: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1206
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
#: ProcessModel.cpp:1208
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(Batch) %1"
#: ProcessModel.cpp:1210
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "RR %1"
#: ProcessModel.cpp:1213
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: ProcessModel.cpp:1215
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
#: ProcessModel.cpp:1217
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(IA) %1"
#: ProcessModel.cpp:1274 ProcessModel.cpp:1282 ProcessModel.cpp:1300
#: ProcessModel.cpp:1308
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: ProcessModel.cpp:1341
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
msgstr "Aquest procés l'està depurant %1 (<numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1362
msgid ""
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
msgstr ""
"<b>Init</b> és el pare de tots els altres processos i no es pot matar.<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1364
msgid ""
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
msgstr ""
"El <b>KThreadd</b> gestiona els fils d'execució del nucli. Els processos "
"fills s'executen en el nucli, controlant els accessos al disc dur, etc.<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1366
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
msgstr "<b>%1</b><br />ID del procés: <numid>%2</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1371
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
"ID: <numid>%4</numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />ID del procés: <numid>%2</numid><br />Pare: %3<br />ID del "
"pare: <numid>%4</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1373
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
"numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />ID del procés: <numid>%2</numid><br />ID del pare: <numid>%3</"
"numid>"
#: ProcessModel.cpp:1377 ProcessModel.cpp:1436
msgid "<br/>Number of threads: %1"
msgstr "<br/>Nombre de fils: %1"
#: ProcessModel.cpp:1379
msgid "<br/>Command: %1"
msgstr "<br/>Ordre: %1"
#: ProcessModel.cpp:1382
msgid "<br />Running on: %1"
msgstr "<br />Executant-se a: %1"
#: ProcessModel.cpp:1390
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
msgstr "<qt>Aquest procés s'està executant amb l'ordre següent:<br />%1"
#: ProcessModel.cpp:1392
msgid "<br /><br />Running on: %1"
msgstr "<br /><br />Executant-se a: %1"
#: ProcessModel.cpp:1407
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr "Nivell de «nice»: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1411
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
msgstr "Aquest és un procés de temps real.<br>Prioritat del planificador: %1"
#: ProcessModel.cpp:1417
msgid "<br/>Scheduler: %1"
msgstr "<br/>Planificador: %1"
#: ProcessModel.cpp:1425
msgid ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Estat del procés: %1 %2<br />Ús de la CPU per "
"l'usuari: %3%<br />Ús de la CPU pel sistema: %4%"
#: ProcessModel.cpp:1438
msgid ""
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<br />Nombre de fills: %1<br />Ús total de la CPU de l'usuari: %2%<br />Ús "
"total de la CPU del sistema: %3%<br />Ús total de la CPU: %4%"
#: ProcessModel.cpp:1447
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
msgstr ""
"<br /><br />Temps de la CPU dedicat a l'execució com a usuari: %1 segons"
#: ProcessModel.cpp:1451
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
msgstr "<br /><br />Temps de la CPU dedicat a l'execució del nucli: %1 segons"
#: ProcessModel.cpp:1455
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<br />Nivell de «nice»: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1469
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
msgstr "Ús de memòria: %1 de %2 (%3%)<br />"
#: ProcessModel.cpp:1471
msgid "Memory usage: %1<br />"
msgstr "Ús de memòria: %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1474
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Ús de memòria de l'RSS: %1 de %2 (%3%)"
#: ProcessModel.cpp:1476
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr "Ús de memòria de l'RSS: %1"
#: ProcessModel.cpp:1482
msgid ""
"Your system does not seem to have this information available to be read."
msgstr ""
"El sistema no sembla tenir aquesta informació disponible per a què es pugui "
"llegir."
#: ProcessModel.cpp:1486
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Ús de memòria de biblioteques compartides: %1 de %2 (%3%)"
#: ProcessModel.cpp:1488
msgid "Shared library memory usage: %1"
msgstr "Ús de memòria de biblioteques compartides: %1"
#: ProcessModel.cpp:1496
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
"Caràcters llegits: %1 (%2 KiB/s)<br>Caràcters escrits: %3 (%4 KiB/"
"s)<br>Crides al sistema de lectura: %5 (%6 s⁻¹)<br>Crides al sistema "
"d'escriptura: %7 (%8 s⁻¹)<br>Bytes llegits reals: %9 (%10 KiB/s)<br>Bytes "
"escrits reals: %11 (%12 KiB/s)"
#: ProcessModel.cpp:1786
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ProcessModel.cpp:1787
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ProcessModel.cpp:1788
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ProcessModel.cpp:1789
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: ProcessModel.cpp:1790
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "«Niceness»"
#: ProcessModel.cpp:1792
#, no-c-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "% CPU"
#: ProcessModel.cpp:1793
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "Temps de CPU"
#: ProcessModel.cpp:1794
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "Lectura d'E/S"
#: ProcessModel.cpp:1795
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "Escriptura d'E/S"
#: ProcessModel.cpp:1796
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Mida virtual"
#: ProcessModel.cpp:1797
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: ProcessModel.cpp:1798
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "Mem. compartida"
#: ProcessModel.cpp:1799
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: ProcessModel.cpp:1801
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "Memòria de l'X11"
#: ProcessModel.cpp:1802
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "Títol de la finestra"
#: ProcessModel.cpp:1921
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: ReniceDlg.cpp:39
msgid "Set Priority"
msgstr "Definició de la prioritat"
#: ReniceDlg.cpp:57
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "Interactiu"
#: ksysguardprocesslist.cpp:155 ksysguardprocesslist.cpp:395
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Defineix la prioritat..."
msgstr[1] "Defineix les prioritats..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:157 ksysguardprocesslist.cpp:485
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Salta al procés pare"
#: ksysguardprocesslist.cpp:159
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Salta als processos que depuren aquest"
#: ksysguardprocesslist.cpp:160
msgid "Show Application Window"
msgstr "Mostra la finestra de l'aplicació"
#: ksysguardprocesslist.cpp:161
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Reprèn un procés aturat"
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Finalitza el procés"
msgstr[1] "Finalitza els processos"
#: ksysguardprocesslist.cpp:165 ksysguardprocesslist.cpp:396
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Mata forçadament el procés"
msgstr[1] "Mata forçadament els processos"
#: ksysguardprocesslist.cpp:169
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Suspèn (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:170
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Continua (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:171
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Penja (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Interromp (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Termina (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Mata (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Usuari 1 (USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Usuari 2 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Focus a la cerca ràpida"
#: ksysguardprocesslist.cpp:327
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"<qt>Finalitza el procés seleccionat. Avís - podeu perdre el treball sense "
"desar.<br>Cliqueu amb el botó dret en un procés per enviar altres senyals."
"<br>Vegeu Què és això per a la informació tècnica.<br>Per a indicar "
"qualsevol finestra a matar, premeu Ctrl+Alt+Esc en qualsevol moment."
#: ksysguardprocesslist.cpp:397
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Finalitza el procés"
msgstr[1] "Finalitza els processos"
#: ksysguardprocesslist.cpp:433
msgid "Send Signal"
msgstr "Envia un senyal"
#: ksysguardprocesslist.cpp:453
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Salta al procés pare (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:586
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Amaga la columna «%1»"
#: ksysguardprocesslist.cpp:602
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Mostra la columna «%1»"
#: ksysguardprocesslist.cpp:630
msgid "Display Units"
msgstr "Unitats de visualització"
#: ksysguardprocesslist.cpp:634
msgid "Mixed"
msgstr "Barrejat"
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "Kilobytes per segon"
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobytes"
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
msgid "Megabytes per second"
msgstr "Megabytes per segon"
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "Gigabytes per segon"
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabytes"
#: ksysguardprocesslist.cpp:661
msgid "Percentage"
msgstr "Percentatge"
#: ksysguardprocesslist.cpp:690
msgid "Display command line options"
msgstr "Mostra les opcions de la línia d'ordres"
#: ksysguardprocesslist.cpp:697
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Divideix l'ús de la CPU pel nombre de CPU"
#: ksysguardprocesslist.cpp:704
msgid "Displayed Information"
msgstr "Informació visualitzada"
#: ksysguardprocesslist.cpp:707
msgid "Characters read/written"
msgstr "Caràcters llegits/escrits"
#: ksysguardprocesslist.cpp:712
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "Nombre d'operacions de lectura/escriptura"
#: ksysguardprocesslist.cpp:717
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "Bytes llegits/escrits efectivament"
#: ksysguardprocesslist.cpp:723
msgid "Show I/O rate"
msgstr "Mostra la velocitat d'E/S"
#: ksysguardprocesslist.cpp:750
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostra els consells"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1012
msgid "You do not have the permission to renice the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1015
msgid "There was a problem trying to renice the process"
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1042 ksysguardprocesslist.cpp:1196
msgid "You must select a process first."
msgstr "Primer, cal que seleccioneu un procés."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1144
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1147
msgid "There was a problem trying to change the CPU Scheduler for the process"
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1168
msgid "You do not have the permission to send signal to the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1205
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Esteu segur que voleu finalitzar aquest procés? Es perdrà qualsevol treball "
"no desat."
msgstr[1] ""
"Esteu segur que voleu matar aquests %1 processos? Es perdrà qualsevol "
"treball no desat."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1208
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Finalització de procés"
msgstr[1] "Finalització de %1 processos"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1210
msgid "End"
msgstr "Finalitza"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1212
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"<qt>Esteu segur que voleu <b>matar immediata i forçadament</b> aquest "
"procés? Es perdrà qualsevol treball no desat."
msgstr[1] ""
"<qt>Esteu segur que voleu <b>matar immediata i forçadament</b> aquests %1 "
"processos? Es perdrà qualsevol treball no desat."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1215
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Mata forçadament el procés"
msgstr[1] "Mata forçadament els %1 processos"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1217
msgid "Kill"
msgstr "Mata"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">S'intenta matar el procés "
"actualment seleccionat enviat-li el senyal SIGTERM.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Informació tècnica: </span><br />El senyal SIGTERM s'envia al "
"procés indicat. Si no hi ha suficients privilegis per a fer-ho, per omissió "
"se sol·licitarà una contrasenya.<br />Executant el programa <span style=\" "
"font-family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> podeu "
"donar a alguns (o tots) usuaris el permís de matar qualsevol procés, sense "
"requerir cap contrasenya. </p></body></html>"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:11
msgid "&End Process..."
msgstr "&Finalitza el procés..."
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:14
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"El text indicat aquí filtra els processos que es mostraran. El text pot ser "
"una cadena parcial que coincideixi amb el nom, ordre, o títol de finestra "
"del procés. També pot ser un usuari o un número d'Is de procés.<p>\n"
"Per exemple:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Mostrarà els processos que continguin «<b>ksys</b>» en "
"el nom, per exemple, el procés «<i>ksysguard</i>» i «<i>ksysguardd</i>»."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Mostrarà els processos que el seu propietari és "
"<b>root</b>. Per exemple <i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Mostrarà els processos amb el PID o el PID del procés "
"superior <b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:25
msgid "Quick search"
msgstr "Cerca ràpida"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:28
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt>Canvia els processos que es mostren, i com es mostren. Els processos es "
"poden filtrar més endavant utilitzant el filtre de text de cerca ràpida.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>Tots els processos</td><td>Mostra tots els processos en el sistema.</"
"td></tr>\n"
"<tr><td>Tots els processos, arbre</td><td>Mostra tots els processos en el "
"sistema, de manera jeràrquica utilitzant la informació de PID del procés "
"superior.</td></tr>\n"
"<tr><td>Processos del sistema</td><td>Mostra els processos que s'executen "
"com a usuari primari i com a usuari que no es pot connectar.</td></tr>\n"
"<tr><td>Processos d'usuari</td><td>Mostra els processos que s'executen com a "
"usuari no primari que es pot connectar.</td></tr>\n"
"<tr><td>Processos propis</td><td>Mostra els processos del mateix usuari que "
"és propietari d'aquest procés.</td></tr>\n"
"<tr><td>Només programes</td><td>Mostra els processos que s'estan executant "
"com a usuari que no es pot connectar i que estan vinculats a un TTY o tenen "
"com a mínim una finestra X11.</td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Informació tècnica:</i><br>\n"
"Els processos amb fils múltiples es mostren com un únic procés, i no es "
"tracten de manera diferenciada.<br>\n"
"Els fils del nucli es mostren com a processos normals, però realment s'estan "
"executant dins el nucli i no són processos reals. Per tant, molts dels camps "
"(com nom d'usuari) no són d'aplicació.\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:44
msgid "All Processes"
msgstr "Tots els processos"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:47
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "Tots els processos, arbre"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:50
msgid "System Processes"
msgstr "Processos del sistema"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:53
msgid "User Processes"
msgstr "Processos d'usuari"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:56
msgid "Own Processes"
msgstr "Processos propis"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:59
msgid "Programs Only"
msgstr "Només programes"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: rc.cpp:62
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Canvia la prioritat de planificació per a:"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:65
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "Planificador de la CPU"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El planificador de temps "
"compartit estàndard per processos sense requeriments especials.</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Planificació normal: temps compartit per omissió del Linux "
"(Altres)</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> és el planificador de temps "
"compartit estàndard del Linux que està destinat a tots els processos que no "
"requereixen mecanismes de prioritat de temps real especials. Els processos a "
"executar se seleccionen de la llista d'altres processos</span> normal<span "
"style=\" font-weight:400;\"> o </span>batch<span style=\" font-weight:400;"
"\"> basada en una prioritat dinàmica que es determina només dins d'aquesta "
"llista. La prioritat dinàmica està basada en el nivell de prioritat donat i "
"augmentat per cada quàntum de temps que el procés està preparat per executar-"
"se, però el planificador ha denegat la seva execució. Això assegura un "
"progrés equitatiu entre tots els processos normals.</span></p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:81
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:84
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Per a processos intensius "
"de CPU no interactius. El procés és lleugerament desfavorable en les "
"decisions de planificació.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:90
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Planificació batch</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(des del Linux 2.6.16).</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> Aquesta política és similar a la </"
"span>normal<span style=\" font-weight:400;\">, excepte que aquesta política "
"provocarà que el planificador sempre assumeixi que el procés és intensiu de "
"CPU. Per tant, el planificador aplicarà una petita penalització de "
"planificació, de manera que aquest procés serà lleugerament desfavorable en "
"els decisions de planificació. Aquesta política és útil per càrregues de "
"treball no interactives i que no voldreu baixar el seu valor de «nice», i "
"per a càrregues de treball que necessiten una política de planificació "
"determinista sense interactivitat que causi preemptivitat extra (entre les "
"càrregues de treball de les tasques).</span></p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:97
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El procés s'executarà quan "
"sigui executable. Prioritat més alta que la normal o la batch. Té divisió "
"per temps.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span "
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Planificació Round Robin</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> és una millora simple de <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Tot el que es descriu per <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> també s'aplica a <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, excepte que cada procés només té permís "
"per executar-se durant un quàntum de temps màxim.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:113
msgid "Round robin"
msgstr "Round robin"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:116
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El procés s'executarà quan "
"sigui executable. Prioritat més alta que la normal o la batch. No té "
"divisió per temps.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:122
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Planificació FIFO (First In-First Out)</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quan un procés <span "
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> esdevé executable, immediatament té "
"preferència sobre qualsevol procés <span style=\" font-weight:600;\">normal</"
"span> o <span style=\" font-weight:600;\">batch</span> actualment en "
"execució.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:129
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#: rc.cpp:132
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioritat baixa"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#: rc.cpp:135
msgid "High Priority"
msgstr "Prioritat alta"