kde-l10n/zh_TW/messages/applications/fsview.po
Ivailo Monev 862b52553f generic: remove and fix some invalid headers
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-01-23 19:15:18 +02:00

344 lines
6.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of fsview.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 12:49+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "檔案計數"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "目錄計數"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "最後修改時間"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime 類型"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "到"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "停止於深度"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "停止於區域"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "停止於名稱"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "到上層"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "停止刷新"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "刷新 %1"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "彩色模式"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "視覺化"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "無"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "深度"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "檔案系統使用檢視器"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "於 %2 讀取 %1 個資料夾"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 個資料夾"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>這是 FSView一個使用樹狀圖來檢視目前檔案系統使用狀況的外掛程式。</p> <p>"
"注意,在此模式下,<b>不會</b>自動更新檔案系統的狀況。詳細的用法與可用的選項,"
"請參考 FSView 線上手冊。</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "FSView 手冊(&F)"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "顯示 FSView 手冊"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "開啟瀏覽器以顯示 FSView 說明文件"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "移到資源回收桶"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "編輯檔案型態(&E)..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"在檢視檔案系統時若檔案系統中的檔案、目錄等有變更時FSView 並不會自動變更狀"
"態。這是刻意如此的。詳情請參考 FSView 手冊。"
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "檔案系統檢視器"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "由此資料夾開始檢視檔案系統"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "文字 %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "遞迴對切"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "行"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "列"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "永遠最好的"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "最好的"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "替代(V)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "替代(H)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "巢狀"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "邊界"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "只有正確的框線"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "寬度 %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "允許旋轉"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "遮蔽"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "可見的"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "由子系統取得空間"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "左上方"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "頂端中央"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "右上方"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "左下方"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "底端中央"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "右下方"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "沒有 %1 限制"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "沒有區域限制"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "%1 的區域 (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 像素"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "將區域限制加倍(到 %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "將區域限制減半(到 %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "沒有深度限制"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "%1 的深度(%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "深度 %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "遞減(到 %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "遞增(到 %1)"