kde-l10n/ca@valencia/messages/kde-workspace/kcmcomponentchooser.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

365 lines
13 KiB
Text

# Translation of kcmcomponentchooser.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-25 23:07+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: componentchooser.cpp:130
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: componentchooser.cpp:154
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
"change now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Heu canviat el component per omissió escollit, voleu guardar el canvi "
"ara?</qt>"
#: componentchooser.cpp:165
msgid "No description available"
msgstr "No hi ha cap descripció disponible"
#: componentchooser.cpp:174 componentchooser.cpp:177
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"De la llista de sota trieu quin component s'hauria d'usar per omissió pel "
"servei %1."
#: componentchooserbrowser.cpp:98
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Trieu l'aplicació de navegador web preferida:"
#: componentchooseremail.cpp:78
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Trieu el client de correu preferit:"
#: componentchooserterminal.cpp:89
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Trieu l'aplicació de terminal preferida:"
#: componentchooserwm.cpp:141
msgid ""
"A new window manager is running.\n"
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
"applications adjust for this change."
msgstr ""
"S'està executant un gestor de finestres nou.\n"
"Es recomana reiniciar esta sessió del KDE per assegurar que totes les "
"aplicacions en execució s'adapten a este canvi."
#: componentchooserwm.cpp:144
msgid "Window Manager Replaced"
msgstr "S'ha substituït el gestor de finestres"
#: componentchooserwm.cpp:178
msgid ""
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
msgstr ""
"El gestor de finestres en execució se substituirà pel que s'ha configurat."
#: componentchooserwm.cpp:179
msgid "Window Manager Change"
msgstr "Canvi del gestor de finestres"
#: componentchooserwm.cpp:204
msgid "Config Window Manager Change"
msgstr "Canvi de configuració del gestor de finestres"
#: componentchooserwm.cpp:207
msgid "&Accept Change"
msgstr "&Accepta el canvi"
#: componentchooserwm.cpp:208
msgid "&Revert to Previous"
msgstr "To&rna a l'anterior"
#: componentchooserwm.cpp:210
msgid ""
"The configured window manager is being launched.\n"
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
msgstr ""
"El gestor de finestres configurat s'està iniciant.\n"
"Comproveu que s'execute correctament i confirmeu el canvi.\n"
"L'execució es revertirà en 20 segons."
#: componentchooserwm.cpp:222
msgid ""
"The running window manager has been reverted to the previous window manager."
msgstr ""
#: componentchooserwm.cpp:233
msgid ""
"The new window manager has failed to start.\n"
"The running window manager has been reverted to the previous window manager."
msgstr ""
#: componentchooserwm.cpp:331
msgid "Running the configuration tool failed"
msgstr "Ha fallat l'execució de l'eina de configuració"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "Component Chooser"
msgstr "Selector de component"
#: kcm_componentchooser.cpp:48
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: kcm_componentchooser.cpp:51
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: ktimerdialog.cpp:164
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "1 segon restant:"
msgstr[1] "%1 segons restants:"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Obri els URL <b>http</b> i <b>https</b></qt>"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
#: rc.cpp:6
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "a una aplicació basada en el contingut de l'URL"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: rc.cpp:9
msgid "in the following browser:"
msgstr "al navegador següent:"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:50 rc.cpp:65 rc.cpp:80
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Ací podeu canviar el programa component. Els components són programes que "
"gestionen tasques bàsiques, tal com l'emulació de terminal, l'edició de text "
"i el client de correu electrònic. A vegades es requereixen diverses "
"aplicacions KDE per a invocar a un emulador de consola, enviar un correu o "
"mostrar algun text. Per a fer que això siga consistent, estes aplicacions "
"cridaran als mateixos components. Ací podreu triar quins seran estos "
"components."
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:18
msgid "Default Component"
msgstr "Component per omissió"
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Esta llista mostra els tipus de components configurables. Cliqueu en el "
"component que voleu configurar.</p>\n"
"<p>En este diàleg podeu canviar els components per omissió del KDE. Els "
"components són programes que gestionen tasques bàsiques, tal com l'emulació "
"de terminal, l'edició de text i el client de correu electrònic. A vegades, "
"diverses aplicacions del KDE requereixen invocar a un emulador de consola, "
"enviar un correu o mostrar algun text. Per a fer que això siga consistent, "
"estes aplicacions sempre cridaran als mateixos components. Ací podreu triar "
"quins seran estos components.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: rc.cpp:27
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "El Kmail és el programa estàndard per al correu a l'escriptori KDE."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: rc.cpp:30
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "Usa &KMail com a client de correu preferit"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:33
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Seleccionar esta opció si desitgeu emprar un altre programa de correu."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:36
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Usa un cli&ent de correu diferent:"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: Attachment </li> "
"<li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
msgstr ""
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#: rc.cpp:47
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Cliqueu ací per a cercar el fitxer del programa de correu."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: rc.cpp:53
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Activeu esta opció si voleu que el client de correu seleccionat s'execute a "
"un terminal (p.ex. <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: rc.cpp:56
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Executa a &terminal"
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:59
msgid "Browse directories using the following file manager:"
msgstr "Visualitza els directoris usant el gestor de fitxers següent:"
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: rc.cpp:62
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
msgstr "Altres: cliqueu Afig... en el diàleg que es mostra ací:"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
#: rc.cpp:68
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Usa &Konsole com a aplicació de terminal"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:71
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Usa un programa de &terminal diferent:"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Premeu este botó per a seleccionar el vostre client de terminal preferit. "
"Tingueu present que el fitxer que seleccioneu ha de tindre establit "
"l'atribut executable per tal de ser acceptat.<br/> Tingueu present també que "
"alguns programes que usen Terminal Emulator no funcionaran si afegiu "
"arguments de línia d'ordes (exemple: konsole -ls)."
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: rc.cpp:77
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Cliqueu ací per a cercar el programa de terminal."
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
#: rc.cpp:83
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
msgstr "&Usa el gestor de finestres per omissió del KDE (KWin)"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
#: rc.cpp:86
msgid "Use a different &window manager:"
msgstr "Usa un gestor de &finestres diferent:"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
#: rc.cpp:89
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:92
msgid ""
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
"KDE settings."
msgstr ""
"Nota: la majoria dels gestors de finestres tenen la seua pròpia configuració "
"i no segueixen l'arranjament del KDE."