kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kwin_clients.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1252 lines
47 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kwin_clients.po to Ukrainian
# translation of kwin_clients.po to Ukrainian
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-14 07:26+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:46 oxygen/demo/main.cpp:42
msgid "Oxygen Shadow Demo"
msgstr "Демонстрація тіней у Oxygen"
#: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:49
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:51
msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
msgstr "Зберегти тіні у форматі растру у вказаному каталозі"
#: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:71
msgid "Draw window background"
msgstr "Малювати тло вікна"
#: oxygen/demo/main.cpp:44
msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
msgstr "Демонстрація використання тіней у Oxygen"
#: oxygen/demo/main.cpp:46
msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "© Hugo Pereira Da Costa, 2011"
#: oxygen/demo/main.cpp:48
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#: oxygen/config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:190
msgid "Remove selected exception?"
msgstr "Вилучити позначений виняток?"
#: oxygen/config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:331
msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
msgstr "Синтаксис формального виразу є помилковим"
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:35
msgid "Exception Type"
msgstr "Тип винятку "
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:36
msgid "Regular Expression"
msgstr "Формальний вираз"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, exceptionType)
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:61 rc.cpp:183
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок вікна"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, exceptionType)
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:65 rc.cpp:180
msgid "Window Class Name"
msgstr "Назва класу вікна"
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:81
msgid "Enable/disable this exception"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути цей виняток"
#: oxygen/config/oxygenconfigwidget.cpp:158
msgid "Hide Advanced Configuration Options"
msgstr "Приховати додаткові параметри налаштування"
#: oxygen/config/oxygenconfigwidget.cpp:158
msgid "Show Advanced Configuration Options"
msgstr "Показати додаткові параметри налаштування"
#: oxygen/config/oxygenconfigwidget.cpp:175
msgid "Animations"
msgstr "Анімації"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:48
msgid "Button mouseover transition"
msgstr "Переходи наведення вказівника на кнопки"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:49
msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
msgstr "Налаштувати анімацію підсвічування при наведенні вказівника на кнопки"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:52
msgid "Title transitions"
msgstr "Перехід заголовків"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:53
msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
msgstr "Налаштування поступових переходів під час зміну заголовка вікна"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:56
msgid "Window active state change transitions"
msgstr "Переходи зміни активного стану вікон"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:57
msgid ""
"Configure fading between window shadow and glow when window's active state "
"is changed"
msgstr ""
"Налаштування поступового переходу між тінню та підсвічування при зміні "
"активного стану вікна"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:60
msgid "Window grouping animations"
msgstr "Анімація переходів групування вікон"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:61
msgid "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
msgstr ""
"Налаштування анімацій смужки заголовка вікна під час групування/скасування "
"групування"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:82
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:217
msgid "Window Actions Menu"
msgstr "Меню дій з вікном"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:220
msgid "Application Menu"
msgstr "Меню програми"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:223
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:226
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:229
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:232
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:235
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Утримувати понад іншими"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:238
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Утримувати під іншими"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:241
msgid "On All Desktops"
msgstr "На всіх стільницях"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:244
msgid "Shade Button"
msgstr "Кнопка тіней"
#. i18n: file: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: rc.cpp:3
msgid "Config Dialog"
msgstr "Вікно налаштування"
#. i18n: file: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: rc.cpp:6
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Ви&рівнювання заголовка"
#. i18n: file: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:78
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#. i18n: file: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:81
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#. i18n: file: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:87
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#. i18n: file: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Якщо вибрано, обрамлення вікон будуть малюватися з використанням кольорів "
"смужки заголовку. Інакше, будуть вжиті кольори звичайних меж вікна."
#. i18n: file: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: rc.cpp:21
msgid "Colored window border"
msgstr "Кольорове обрамлення вікна"
#. i18n: file: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_titleShadow)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
"shadow behind it."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб текст в заголовку вікна мав тривимірний "
"вигляд у наслідок тіні, що малюється позаду тексту."
#. i18n: file: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_titleShadow)
#: rc.cpp:27
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Використовувати тінь для текст&у"
#. i18n: file: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:76
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб при наведенні курсора мишки кнопки "
"підсвічувались, а при відведенні — згасали."
#. i18n: file: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: rc.cpp:33
msgid "Animate buttons"
msgstr "Анімація кнопок"
#. i18n: file: oxygen/demo/ui/oxygenshadowdemo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:36
msgid "Inactive Windows"
msgstr "Неактивні вікна"
#. i18n: file: oxygen/demo/ui/oxygenshadowdemo.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:39
msgid "Active Windows"
msgstr "Активні вікна"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:42
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frameBorderCheckBox)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:225
msgid "Border size:"
msgstr "Ширина рамки:"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:198
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Border"
msgstr "Без обрамлення"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#: rc.cpp:51 rc.cpp:201
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Side Borders"
msgstr "Без бічного обрамлення"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#: rc.cpp:54 rc.cpp:204
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:207
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:210
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:213
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Дуже великий"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#: rc.cpp:66 rc.cpp:216
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:219
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Гігантський"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#: rc.cpp:72 rc.cpp:222
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Найбільший"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:75
msgid "Title alignment:"
msgstr "Вирівнювання заголовка:"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
#: rc.cpp:84
msgid "Center (Full Width)"
msgstr "Посередині (на всю ширину)"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:90
msgid "Button size:"
msgstr "Розмір кнопок:"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
#: rc.cpp:93
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
#: rc.cpp:96
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
#: rc.cpp:99
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
#: rc.cpp:102
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Дуже великий"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
#: rc.cpp:105
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled)
#: rc.cpp:108
msgid "Enable animations"
msgstr "Увімкнути анімацію"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:214
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rc.cpp:111
msgid "Fine Tuning"
msgstr "Точне налаштування"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:237
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorMode)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorComboBox)
#: rc.cpp:114 rc.cpp:243
msgid "Never Draw Separator"
msgstr "Ніколи не показувати роздільник"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorMode)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorComboBox)
#: rc.cpp:117 rc.cpp:246
msgid "Draw Separator When Window is Active"
msgstr "Показувати роздільник, якщо вікно є активним"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:247
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorMode)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorComboBox)
#: rc.cpp:120 rc.cpp:249
msgid "Always Draw Separator"
msgstr "Завжди показувати роздільник"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separatorCheckBox)
#: rc.cpp:123 rc.cpp:192
msgid "Separator display:"
msgstr "Показ роздільника:"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titleOutline)
#: rc.cpp:126
msgid "Outline active window title"
msgstr "Рамка навколо заголовка активного вікна"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, narrowButtonSpacing)
#: rc.cpp:129
msgid "Use narrow space between decoration buttons"
msgstr "Використовувати вузький проміжок між кнопками декорацій"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sizeGripCheckBox)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:228
msgid "Add handle to resize windows with no border"
msgstr "Додавати елемент керування для зміни розмірів вікон без обрамлення"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeFromMenuButton)
#: rc.cpp:135
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Закривати вікна при подвійному клацанні на кнопці меню"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:310
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: rc.cpp:138
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:318
#. i18n: ectx: property (title), widget (Oxygen::ShadowConfigWidget, inactiveShadowConfiguration)
#: rc.cpp:141
msgid "Window Drop-Down Shadow"
msgstr "Вікно відкидає тінь"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:328
#. i18n: ectx: property (title), widget (Oxygen::ShadowConfigWidget, activeShadowConfiguration)
#: rc.cpp:144
msgid "Active Window Glow"
msgstr "Сяйво активного вікна"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:354
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: rc.cpp:147
msgid "Window-Specific Overrides"
msgstr "Параметри для окремих вікон"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:150
msgid "Information about Selected Window"
msgstr "Інформація про вибране вікно"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:153
msgid "Class: "
msgstr "Клас:"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:156
msgid "Title: "
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:159
msgid "Window Property Selection"
msgstr "Вибір властивостей вікна"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox)
#: rc.cpp:162
msgid "Use window class (whole application)"
msgstr "Використовувати клас вікна (цілу програму)"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox)
#: rc.cpp:165
msgid "Use window title"
msgstr "Використати заголовок вікна"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:168
msgid "Window Identification"
msgstr "Ідентифікація вікна"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Matching window property: "
msgstr "Відповідність властивості вікна: "
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:174
msgid "Regular expression to match: "
msgstr "Формальний вираз для пошуку:"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton)
#: rc.cpp:177
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Визначити властивості вікна"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:186
msgid "Decoration Options"
msgstr "Параметри обрамлення"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titleOutlineCheckBox)
#: rc.cpp:189
msgid "Outline active window title:"
msgstr "Рамка навколо заголовка активного вікна:"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar)
#: rc.cpp:195
msgid "Hide window title bar"
msgstr "Сховати заголовок вікна"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, sizeGripComboBox)
#: rc.cpp:231
msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, sizeGripComboBox)
#: rc.cpp:234
msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleOutlineComboBox)
#: rc.cpp:237
msgctxt "outline window title"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleOutlineComboBox)
#: rc.cpp:240
msgctxt "outline window title"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: rc.cpp:252
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вгору"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: rc.cpp:255
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: rc.cpp:258
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:261
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: rc.cpp:264
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Юрій Чорноіван"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "yurchor@ukr.net"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Не на всіх стільницях"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "На всіх стільницях"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Розгорнути"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Згорнути"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Змінити розмір"
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>Перегляд для «B II»</center></b>"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Відновити"
#~ msgctxt "Help button label, one character"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr "Малювати рамку вікна кольорами смужки &заголовка"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вибрано, обрамлення вікон будуть малюватися з використанням кольорів "
#~ "смужки заголовку. Інакше, будуть вжиті кольори звичайних меж вікна."
#~ msgid "Draw &resize handle"
#~ msgstr "Малювати держак &зміни розміру"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей пункт буде позначено, на обрамленнях буде «держак» у правому "
#~ "нижньому куті вікон. Інакше його не буде."
#~ msgid "Auto-move titlebar"
#~ msgstr "Автоматичне пересування заголовків"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначити цей пункт, смужки заголовків автоматично пересуватимуться "
#~ "до видимої області. Якщо пункт не буде позначено, вам доведеться "
#~ "пересувати їх вручну за допомогою натискання клавіші Shift з одночасним "
#~ "перетягуванням вказівником миші."
#~ msgid "Actions Settings"
#~ msgstr "Параметри дій"
#~ msgid "Double click on menu button:"
#~ msgstr "Подвійне клацання на кнопці меню:"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Нічого не робити"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Мінімізувати вікно"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "Згорнути вікно"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Закрити вікно"
#~ msgid ""
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
#~ "it to none if in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "Можна вказати дію для подвійного клацання на кнопці меню. Не встановлюйте "
#~ "нічого, якщо вагаєтесь."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Лептоп"
#~ msgid "Background style: "
#~ msgstr "Стиль тла: "
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Суцільний колір"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "Радіальний градієнт"
#~ msgid "Follow Style Hint"
#~ msgstr "Відповідно до параметрів стилю"
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Стиль тла:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малий"
#~ msgid "Extra size grip display: "
#~ msgstr "Показ елемента зміни розмірів: "
#~ msgid "Extra size grip display:"
#~ msgstr "Показ елемента зміни розмірів:"
#~ msgid "Inner Color:"
#~ msgstr "Внутрішній колір:"
#~ msgid "Outer Color:"
#~ msgstr "Зовнішній колір:"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Вертикальний зсув:"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Розмір: "
#~ msgid "px"
#~ msgstr "пк"
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
#~ msgstr "Завжди ховати елемент зміни розмірів"
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
#~ msgstr "За потреби показувати елемент зміни розмірів"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб вікна закривались у відповідь на "
#~ "подвійне клацання лівою кнопкою миші на кнопці меню (подібно до Microsoft "
#~ "Windows)."
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Пластик"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Всі стільниці"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Вище"
#~ msgid "Below"
#~ msgstr "Нижче"
#~ msgid "Close Item"
#~ msgstr "Закрити об’єкт"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Смужка вкладок"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Ліворуч"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "По &центру"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Праворуч"
#~ msgid "Display window icons"
#~ msgstr "Показувати піктограми вікон"
#~ msgid "O&utline Color:"
#~ msgstr "Колір ко&нтуру:"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Не утримувати понад іншими"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Утримувати понад іншими"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Не утримувати під іншими"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Утримувати під іншими"
#~ msgid "Enable title transition animations"
#~ msgstr "Увімкнути анімацію переходу заголовків"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Змінний"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Максимальний"
#~ msgid "Enable window grouping"
#~ msgstr "Увімкнути групування вікон"
#~ msgid "Shadow caching:"
#~ msgstr "Тіньове кешування:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Use Oxygen Shadows"
#~ msgstr "Використовувати тіні з Oxygen"
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
#~ msgstr "Використовувати тіні з стільничних ефектів"
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
#~ msgstr "Не показувати тіней"
#~ msgid "Shadow style:"
#~ msgstr "Режим тіней:"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Увімкнено"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Вимкнено"
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
#~ msgstr "Малювати роздільник між смужкою заголовка і вмістом вікна: "
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
#~ msgstr ""
#~ "Малювати роздільник між смужкою заголовка і вмістом активного вікна "
#~ msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgstr "Встановлює тему поведінки вікон"
#~ msgid "Path to a theme config file"
#~ msgstr "Шлях до файла налаштувань теми"
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>KWMТема</b></center>"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Липкий"
#~ msgid "Unsticky"
#~ msgstr "Не липкий"
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Перегляд для «Керамік»</b></center>"
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
#~ msgstr "Малювати титул &пунктиром"
#~ msgid ""
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей пункт буде позначено, активна смужка титулу малюється пунктиром. "
#~ "Інакше без пунктиру."
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
#~ msgstr "Малювати смужку за&хоплення під вікном"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей пункт буде позначено, обрамлення малюється зі «смужкою "
#~ "захоплення» під вікном. Інакше ця смужка не малюється."
#~ msgid "Draw &gradients"
#~ msgstr "Малювати гр&адієнти"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей пункт буде позначено, обрамлення малюються з градієнтом для "
#~ "багатокольорових моніторів, в іншому разі градієнти не малюються."
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначити, рамки вікон буде намальовано за допомогою кольорів смужки "
#~ "заголовка. Інакше, їх буде намальовано за допомогою звичайних кольорів "
#~ "рамки."
#~ msgid "Quartz &extra slim"
#~ msgstr "Дуже &тонкий Quartz"
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
#~ msgstr "Обрамлення вікон Quartz з дуже тонкою смужкою заголовка."
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Кварц"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Редмонд"
#~ msgid "&Show window resize handle"
#~ msgstr "&Показувати держак зміни розміру"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вибрано, всі вікна буде намальовано з держаком зміни розміру в "
#~ "правому нижньому куті. Це полегшує зміну розміру, особливо для лептопів."
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
#~ msgstr "Тут можна змінити розмір держака зміни розміру."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Середній"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Модерна система"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Інтернет"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Керамік"
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
#~ msgstr "Відображати піктограму вікна у бульбашці з &назвою"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
#~ msgstr ""
#~ "Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб піктограму вікна було показано у бульбашці "
#~ "поруч з заголовком."
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
#~ msgstr "Використовувати з&меншені бульбашки для активних вікон"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
#~ "space available to the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб бульбашки для заголовку мали такий самий "
#~ "розмір, як і у неактивних вікон. Цей параметр корисний для лептопів або "
#~ "екранів з малою роздільною здатністю, для яких необхідно збільшити розмір "
#~ "простору для змісту вікон."
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
#~ msgstr "Малювати смужки за&хоплення під вікнами"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
#~ msgstr ""
#~ "Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб знизу вікон було намальовано смужку для "
#~ "захоплення. Якщо, вимкнено, то внизу вікна буде намальовано тільки тонку "
#~ "межу."
#~ msgid "Aurorae Theme Engine"
#~ msgstr "Рушій тем Aurorae"
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
#~ msgstr "Перетягніть або наберіть адресу теми"
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1."
#~ msgstr "Не вдалося знайти архів теми %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to download theme archive;\n"
#~ "please check that address %1 is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося звантажити архів теми;\n"
#~ "перевірте чи правильно вказано адресу %1."
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Тема:"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Звантажити нові теми..."
#~ msgid "Install New Theme..."
#~ msgstr "Встановити нову тему..."
#~ msgid "Glow active window"
#~ msgstr "Сяйво навколо активного вікна"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid ""
#~ "Select here the window property used to identify windows \n"
#~ "to which the specific decoration options apply."
#~ msgstr ""
#~ "Тут оберіть властивість вікон, яку буде використано \n"
#~ "для визначення вікон з особливими параметрами обрамлення."
#~ msgid ""
#~ "Type here the regular expression used to identify windows \n"
#~ "to which the specific decoration options apply."
#~ msgstr ""
#~ "Тут введіть формальний вираз, які буде використано для визначення, \n"
#~ "до яких буде застосовано особливі параметри обрамлення."
#~ msgid ""
#~ "If checked, specified frame border is used in place of default value."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, замість типової буде використано вказану "
#~ "рамку блоку."
#~ msgid ""
#~ "If checked, specified blending color is used in title bar in place of "
#~ "default value."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, замість типового кольору у смужці "
#~ "заголовка буде використано вказаний колір переходу."
#~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:"
#~ msgstr ""
#~ "Малювати роздільник між смужкою заголовка і вмістом активного вікна."
#~ msgid "Additional window decoration configuration options"
#~ msgstr "Додаткові параметри налаштування обрамлення вікон"
#~ msgid ""
#~ "The extra size grip is a small triangle, shown in the bottom-right corner "
#~ "of a window,\n"
#~ "which allows the window to be resized. This option controls in which "
#~ "cases the size grip \n"
#~ "is shown."
#~ msgstr ""
#~ "Елемент зміни розміру — це невеличкий трикутничок, розташований у "
#~ "нижньому правому куті вікна, \n"
#~ "за допомогою якого ви зможете змінити розмір вікна. За допомогою цього "
#~ "пункту ви можете визначити умови \n"
#~ "його показу."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, an additional frame is shown around the active window as "
#~ "well as its title."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, система показуватиме додаткову рамку "
#~ "навколо активного вікна і його заголовка."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between "
#~ "the window title bar and the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей пункт буде позначено, між смужкою заголовка вікна і вмістом "
#~ "вікна буде додано горизонтальний роздільник."
#~ msgid "Configure shadow colors for active and inactive windows"
#~ msgstr "Налаштувати кольори тіней активних і неактивних вікон"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the oxygen signature blue glow is used for "
#~ "the active window shadow."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей пункт буде позначено, для відтінювання активних вікон буде "
#~ "використано синє сяйво з теми «Oxygen»."
#~ msgid "Configure window decoration option overrides for specific windows"
#~ msgstr "Налаштувати перевизначення параметрів обрамлення для окремих вікон"
#~ msgid "Extra Size grip display:"
#~ msgstr "Показ елемента зміни розмірів:"
#~ msgid "Nitrogen"
#~ msgstr "Nitrogen"
#~ msgid "Oxygen based Window decoration for KDE"
#~ msgstr "Oxygen, засновано на декораціях вікон для KDE"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Розробник"
#~ msgid "Oxygen team"
#~ msgstr "Команда Oxygen"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
#~ "by showing stripes"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей параметр увімкнено, він покращує видимість панелі заголовка "
#~ "вікна за рахунок показу смужок"
#~ msgid "Show stripes next to the title"
#~ msgstr "Показувати смужки поряд з заголовком"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
#~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей параметр увімкнено, він покращує видимість панелі заголовка "
#~ "вікна додаванням горизонтальної панелі між смужкою заголовка і вмістом "
#~ "вікна."
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents"
#~ msgstr "Малювати роздільник між смужкою заголовка і вмістом вікна"
#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Визначення"
#~ msgid "Exception type: "
#~ msgstr "Тип винятку: "
#~| msgid "&Add"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "&Додатково"
#~ msgid "nitrogen"
#~ msgstr "Азот"
#~ msgid "Show stripes next to the title:"
#~ msgstr "Показувати смужки поряд з заголовком:"
#~ msgid "Blend title bar colors with window content:"
#~ msgstr "Поставити кольори заголовка у відповідність вмісту:"
#~ msgid "&Basic"
#~ msgstr "&Основні"
#~ msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgstr "Поставити кольори заголовка у відповідність вмісту"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, window colors are used in place of default title bar colors "
#~ "to draw the decoration"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей пункт буде позначено, для малювання декорації буде використано "
#~ "кольори вікна замість типових кольорів смужки заголовка."
#~ msgid "Button style:"
#~ msgstr "Стиль кнопок:"
#~ msgid "Draw size grip in bottom-right corner of windows:"
#~ msgstr "Малювати віджет зміни розмірів у нижньому правому куті вікон:"
#~ msgid "Draw size grip widget in bottom-right corner of windows"
#~ msgstr "Малювати віджет зміни розмірів у нижньому правому куті вікон"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Компонування"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Прапорці"
#~ msgid "Exceptions ..."
#~ msgstr "Винятки..."
#~ msgid ""
#~ "Raise a dialog to store blending type exceptions based on window title."
#~ msgstr ""
#~ "Відкривати діалогове вікно для збереження винятків типів переходу на "
#~ "основі заголовка вікна."
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Озон"
#~ msgid "Title bar blending:"
#~ msgstr "Перехід смужки заголовка:"
#~ msgid "Show stripes :"
#~ msgstr "Показувати смужки:"
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
#~ msgstr "Перезаписувати типові кольори заголовка:"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors "
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнено, цей параметр смужка заголовка вікна використовуватиме ті "
#~ "ж кольори, що і вміст вікна, замість того, щоб використовувати кольори "
#~ "смужки заголовка, взяті з системи."
#~ msgid "Use thin borders"
#~ msgstr "Використовувати тонкі рамки"