kde-l10n/uk/messages/applications/kcmkonq.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

240 lines
9.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkonq.po to Ukrainian
# Translation of kcmkonq.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkonq.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkonq.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2005.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 07:18+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: behaviour.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Поведінка Konqueror</h1> Тут ви можете вказати, як буде поводити себе "
"Konqueror, коли він використовується як менеджер файлів."
#: behaviour.cpp:49
msgid "Misc Options"
msgstr "Інші параметри"
#: behaviour.cpp:58
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Відкривати теки в окремих &вікнах"
#: behaviour.cpp:59
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли ви "
"відкриваєте нову теку, замість того, щоб показувати вміст теки у вже "
"відкритому вікні."
#: behaviour.cpp:82
msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Показувати пункт контекстного ме&ню «Вилучити», що оминає смітник"
#: behaviour.cpp:86
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Позначте, якщо ви хочете, щоб пункти меню «Вилучити» було показано у "
"звичайному і контекстному меню стільниці та програм для керування файлами. "
"Ви завжди можете вилучити файли остаточно: для цього слід натиснути клавішу "
"Shift і обрати пункт меню «Пересунути в смітник»."
#: kcustommenueditor.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Editor"
msgstr "Редактор меню"
#: kcustommenueditor.cpp:102
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: kcustommenueditor.cpp:106
msgid "New..."
msgstr "Створити..."
#: kcustommenueditor.cpp:107
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: kcustommenueditor.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: kcustommenueditor.cpp:109
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Paths</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
#~ "your desktop should be stored.\n"
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Шляхи</h1>\n"
#~ "Цей модуль надає змогу вибрати, де будуть зберігатися файли вашої "
#~ "стільниці.\n"
#~ "За допомогою можливості «Що це?» (Shift+F1) можна отримати довідку щодо "
#~ "конкретних параметрів."
#~ msgid "Desktop path:"
#~ msgstr "Шлях стільниці:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "Ця тека містить всі файли, які ви бачите на стільниці. Якщо хочете, ви "
#~ "можете змінити розташування цієї теки — вміст при цьому також буде "
#~ "автоматично пересунуто."
#~ msgid "Autostart path:"
#~ msgstr "Шлях автозапуску:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "Ця тека містить всі програми або посилання на програми (shortcuts), які "
#~ "ви хочете автоматично запускати при старті KDE. Якщо хочете, ви можете "
#~ "змінити розташування цієї теки — вміст при цьому буде також автоматично "
#~ "пересунуто."
#~ msgid "Documents path:"
#~ msgstr "Шлях документів:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#~ msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
#~ msgid "Downloads path:"
#~ msgstr "Шлях до звантажень:"
#~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
#~ msgstr "Тека буде типовою для збереження звантажених даних."
#~ msgid "Movies path:"
#~ msgstr "Шлях до відео:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
#~ msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження відео."
#~ msgid "Pictures path:"
#~ msgstr "Шлях до малюнків:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
#~ msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження малюнків."
#~ msgid "Music path:"
#~ msgstr "Шлях до музики:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save music from or to."
#~ msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження музики."
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Автозапуск"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Стільниця"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документи"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Звантаження"
#~ msgid "Movies"
#~ msgstr "Відео"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Малюнки"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Музика"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
#~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "Шлях до «%1» було змінено.\n"
#~ "Хочете пересунути файли з «%2» до «%3»?"
#~ msgctxt "Move files from old to new place"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Пересунути"
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move files"
#~ msgid "Do not Move"
#~ msgstr "Не пересувати"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
#~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "Шлях до «%1» було змінено.\n"
#~ "Хочете пересунути каталог «%2» до «%3»?"
#~ msgctxt "Move the directory"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Пересунути"
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
#~ msgid "Do not Move"
#~ msgstr "Не пересувати"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Потрібне підтвердження"
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
#~ msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgstr "Питати підтвердження для дій"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр вказує Konqueror, що робити, коли ви «вилучаєте» файл. "
#~ "<ul><li><em>Пересунути у смітник:</em> пересуває файл у теку смітника, "
#~ "звідки ви можете його легко відновити.</li> <li><em>Вилучити:</em> просто "
#~ "стирає файл.</li> </ul>"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "&Пересунути до смітника"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "В&илучити"