kde-l10n/ru/messages/kdelibs/kwebkitpart.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

780 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-09 17:31+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Закрыть панель поиска"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Искать:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Переход к следующему вхождению"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Следующее"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Переход к предыдущему вхождению"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Предыдущее"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Параметры"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "С учётом &регистра"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "П&оиск по мере набора"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Подсветить все совпадения"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Подсветить совпадения"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Панель инструментов HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Выбор элементов"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Выберите элементы"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "Выбран %1 элемент"
msgstr[1] "Выбраны %1 элемента"
msgstr[2] "Выбрано %1 элементов"
msgstr[3] "Выбран 1 элемент"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Печать..."
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Разрешить редактирование"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "У&величить масштаб"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Уменьшить масштаб"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Сбросить масштаб"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Масштабировать только текст"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Просмотреть исходный текст документа"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "Фо&рмат"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Направление письма"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "С&ервис"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Выбрать элементы..."
# BUGME: название браузера? --aspotashev
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Заблокировано фильтром рекламы"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Компонент веб-браузера на основе QtWebKit"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"© Dawit Alemayehu, 2009-2010\n"
"© Urs Wolfer, 2008-2010\n"
"© Trolltech ASA, 2007"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Сопровождающий и разработчик"
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Сохранить &фрейм как..."
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Сбросить масштаб"
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Кодировка..."
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Просмотреть &исходный код документа"
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr "<h3>Найти текст</h3>Диалог поиска текста на текущей странице."
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Похоже, что сведения SSL для это сайта неверны."
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Получатель:"
#: src/kwebkitpart.cpp:702
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - Копия: "
#: src/kwebkitpart.cpp:704
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - Скрытая копия: "
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Тема: "
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr " (В новом окне)"
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (в этом фрейме)"
#: src/kwebkitpart.cpp:782
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Выполнить поиск <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr "Поиск в Интернет"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "&Поиск"
#: src/kwebkitpart.cpp:806
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта"
#: src/kwebkitpart.cpp:809
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Удалить сохранённые пароли для этого сайта"
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Закрыть бумажник"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "Закрыть окно?"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Закрытие окна"
#: src/kwebkitpart.cpp:908
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Позволить %1 запомнить имя пользователя и пароль для <b>%2</b>?</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Искать:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Запомнить"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "Ни&когда для этого сайта"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "&Не сейчас"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Добавление адреса в фильтр"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Введите адрес:"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "Ошибка фильтра"
#: src/webpage.cpp:147
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Не удалось найти установленный диспетчер загрузок (%1)."
#: src/webpage.cpp:148
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Попробуйте переустановить его и убедитесь в том, что он доступен из $PATH.\n"
"\n"
"Интеграция будет выключена."
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Не удалось показать сообщение об ошибке</h3><p>Файл шаблона "
"сообщений об ошибках <em>error.html</em> не был найден.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "Error: %1"
msgstr "Ошибка: %1"
#: src/webpage.cpp:215
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Не удалось завершить запрошенную операцию"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Техническая причина: %1"
#: src/webpage.cpp:227
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Подробности запроса:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:230
msgid "URL: %1"
msgstr "Адрес URL: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:236
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Протокол: %1"
#: src/webpage.cpp:240
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Дата и время: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:244
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Дополнительная информация: %1"
#: src/webpage.cpp:246
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: src/webpage.cpp:253
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Возможные причины:"
#: src/webpage.cpp:261
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Возможные решения:"
#: src/webpage.cpp:293 src/webpage.cpp:296
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Выбрать файлы для загрузки"
#: src/webpage.cpp:395
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Чтобы снова показать запрошенную страницу, необходимо заново "
"отправить информацию, которую вы уже один раз отправляли.</p><p>Если вы "
"только что сделали покупку в интернет-магазине, нажмите кнопку «Отменить», "
"чтобы не повторить эту покупку. Иначе, нажмите кнопку «Продолжить», чтобы "
"показать страницу снова.</p>"
#: src/webpage.cpp:402
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Переслать информацию ещё раз"
#: src/webpage.cpp:690
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку<br /><b>%1</b>.<br /"
">Перейти по ссылке?</qt>"
#: src/webpage.cpp:692
msgid "Security Warning"
msgstr "Предупреждение системы безопасности"
#: src/webpage.cpp:693
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "Перейти"
#: src/webpage.cpp:695
msgid "Security Alert"
msgstr "Предупреждение системы безопасности"
#: src/webpage.cpp:696
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
msgstr "<qt>Доступ с ненадёжной страницы на <br/><b>%1</b><br/> запрещён.</qt>"
#: src/webpage.cpp:724
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад в "
"незашифрованном виде.\n"
"Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n"
"Продолжить?"
#: src/webpage.cpp:731 src/webpage.cpp:742
msgid "Network Transmission"
msgstr "Передача по сети"
#: src/webpage.cpp:732
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Отправить незашифрованным"
#: src/webpage.cpp:739
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n"
"Продолжить?"
#: src/webpage.cpp:743
msgid "&Send Email"
msgstr "&Отправить по почте"
#: src/webpage.cpp:791
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr "<qt>Разрешить сайту вложить следующие файлы в письмо?</qt>"
#: src/webpage.cpp:793
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Подтверждение вложения в письмо"
#: src/webpage.cpp:794
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Позволить вложить файлы"
#: src/webpage.cpp:795
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Убрать вложения"
#: src/webpage.cpp:807
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на сайт. "
"Для вашей безопасности приложенный файл был удалён."
#: src/webpage.cpp:810
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Вложение удалено"
#: src/webpage.cpp:878
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Сайт пытается открыть новое всплывающее окно.\n"
"Разрешить?"
#: src/webpage.cpp:880
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сайт пытается открыть новое всплывающее окно <p>%1</p><br/>Разрешить?</"
"qt>"
#: src/webpage.cpp:884
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Подтверждение открытия всплывающего окна"
#: src/webpage.cpp:885
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#: src/webpage.cpp:886
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Запретить"
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr "Запустить модуль"
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr "Включено использование ключей доступа"
#: src/webview.cpp:413
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Направление письма"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr "Слева направо"
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr "Справа налево"
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Проверить орфографию..."
#: src/webview.cpp:482
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Проверить орфографию в выделенном фрагменте..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Сохранить изображение как..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Отправить изображение..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Копировать ссылку на изображение"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Копировать изображение"
#: src/webview.cpp:530
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Просмотр изображения (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Заблокировать изображение..."
#: src/webview.cpp:544
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Заблокировать изображения от %1"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Фрейм"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Открыть в &новом окне"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Открыть в &текущем окне"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Открыть в новой &вкладке"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Обновить фрейм"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Печать фрейма..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Просмотреть исходный текст фрейма"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Заблокировать IFrame..."
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Копировать текст"
#: src/webview.cpp:656
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Открыть «%1»"
#: src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "Скопировать &адрес электронной почты"
#: src/webview.cpp:691
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "&Копировать текст ссылки"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Скопировать адрес &ссылки"
#: src/webview.cpp:702
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Сохранить сс&ылку как..."
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Play"
msgstr "&Воспроизвести"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr "Включить звук"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr "Выключить звук"
#: src/webview.cpp:733
msgid "&Loop"
msgstr "&Повторять бесконечно"
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr "Показать элементы управления"
#: src/webview.cpp:753
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Сохранить видеофайл &как..."
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "Ск&опировать адрес видеофайла"
#: src/webview.cpp:756
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "Сохранить аудиофайл &как..."
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "Ск&опировать адрес аудиофайла"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Сохранить медиафайл &как..."
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "Ск&опировать адрес медиафайла"
#: src/webview.cpp:804
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Искать «%2» в %1"
#: src/webview.cpp:815
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Поиск «%1» в"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Александр Поташев"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "aspotashev@gmail.com"