kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kwin.po
2014-12-10 02:25:45 +00:00

1481 lines
52 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin.po into Russian
# translation of kwin.po to
# translation of 1.po to Russian
#
# translation of kwin.po to Russian
# KDE3 - kwin.pot Russian translationю
# Copyright (C) 2000 KDE Team.
#
# Alex Miller <asm@som.kiev.ua>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011, 2013.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2011.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-24 10:05+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Графические эффекты были отключены другим приложением.<br/>Можно их "
"возобновить комбинацией клавиш «%1»."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Ранее графические эффекты OpenGL (по умолчанию) уже приводили к сбою KWin."
"</b><br>Скорее всего, это было связано с ошибкой драйвера.<p>Если драйвер "
"уже был обновлён до стабильной версии,<br>то можно сбросить эту за защиту, "
"но <b>помните, что это может привести к немедленному сбою.</b></p><p>Как "
"вариант, вместо него можно использовать XRender.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Отсутствуют необходимые расширения X-сервера (XComposite и XDamage)."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr ""
"Поддерживается только режим OpenGL, однако расширения GLX/OpenGL недоступны."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "Расширения GLX/OpenGL и XRender/XFixes недоступны."
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Системные"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "На одно окно в группе вперёд"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "На одно окно в группе назад"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Убрать окно из группы"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Меню действий с окном"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Распахнуть окно"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Распахнуть окно по вертикали"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Распахнуть окно по горизонтали"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Свернуть окно"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Свернуть окно в заголовок"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Переместить окно"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Изменить размер окна"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Поднять окно"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Опустить окно"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Переключить передний/задний план"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Распахнуть окно на весь экран"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Скрыть границы окна"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Поместить окно на передний план"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Поместить окно на задний план"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активировать привлечение внимания к окну"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Задать комбинацию клавиш для переключения в это окно"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Сгруппировать окна вправо"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Сгруппировать окна влево"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Сгруппировать окна вверх"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Сгруппировать окна вниз"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Растянуть окно по горизонтали"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Растянуть окно по вертикали"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Сжать окно по горизонтали"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Сжать окно по вертикали"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Распахнуть окно на левую половину экрана"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Распахнуть окно на правую половину экрана"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Распахнуть окно на левую верхнюю четверть экрана"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Распахнуть окно на левую нижнюю четверть экрана"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Распахнуть окно на правую верхнюю четверть экрана"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Распахнуть окно на правую нижнюю четверть экрана"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Переключиться на окно сверху"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Переключиться на окно снизу"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Переключиться на окно справа"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Переключиться на окно слева"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Увеличить непрозрачность окна на 5%"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Уменьшить непрозрачность окна на 5%"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Окна и рабочий стол"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Поддерживать окно на всех рабочих столах"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Окно на один рабочий стол вправо"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Окно на один рабочий стол влево"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Окно на один рабочий стол вверх"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Окно на один рабочий стол вниз"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Переместить окно на экран %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Переместить окно на следующий экран"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Переместить окно на предыдущий экран"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показать рабочий стол"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Переключиться на рабочий стол %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Переключиться на следующий рабочий стол"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Переключиться на предыдущий экран"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Удалить окно"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Приостановить композитное расширение"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Инвертировать цвета экрана"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr "kwin: уже работает какой-то диспетчер окон. kwin не будет запущен.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin нестабилен.\n"
"Произошло несколько серьёзных ошибок подряд.\n"
"Вы можете выбрать другой диспетчер окон:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: невозможно использовать как диспетчер окон, возможно, запущен другой "
"диспетчер окон (попробуйте параметр --replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "Диспетчер окон KDE"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© Разработчики KDE, 1999-2008"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Отключить параметры конфигурации"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Заменить уже запущенный ICCCM2.0-совместимый диспетчер окон"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Показывает, что сбои KWin происходили n раз"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Подсистема эффектов рабочего стола была перезапущена из-за сброса графики"
#: scene_opengl.cpp:565
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"<h1>Невозможно включить эффекты OpenGL</h1>Ваша система не может "
"воспроизвести эффекты рабочего стола OpenGL с текущим разрешением."
"<br><br>Попробуйте выбрать драйвер XRender , но с данным разрешением он "
"также может работать очень медленно . <br>Как вариант, попробуйте снизить "
"общее разрешение всех дисплеев до %1x%2"
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"Запрошенное разрешение превышает ограничение GL_MAX_VIEWPORT_DIMS для вашего "
"GPU, и поэтому несовместимо с расширением прозрачности OpenGL. <br>У "
"драйвера XRender таких ограничений нет, но на производительность влияют "
"аппаратные ограничения, блокирующие размер окна просмотра OpenGL"
#: scene_opengl.cpp:597
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>Эффекты OpenGL могут перестать работать</h1>Текущее разрешение "
"поддерживается эффектами OpenGL Desktop, но эффекты могут работать крайне "
"медленно.<br>Кроме того, большие окна станут абсолютно чёрными.<br><br> "
"Рассмотрите возможность отключения эффектов, переключения на драйвер "
"XRender или уменьшения разрешения до %1x%1."
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"Запрошенное разрешение превышает ограничение GL_MAX_TEXTURE_SIZE для вашего "
"GPU, поэтому окна этого размера невозможно привязать к текстурам, в "
"результате они будут чёрного цвета.<br>Кроме того, это ограничение часто "
"служит препятствием на производительном уровне, не смотря на значение ниже "
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, потому что в этом случае драйвер может откатиться на "
"программный рендеринг. "
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Вы решили отображать окно без рамки.\n"
"Без рамки, вы не сможете включить рамку снова при помощи мыши. Используйте "
"вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать комбинацией "
"клавиш %1."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Вы решили отображать окно в полноэкранном режиме.\n"
"Если само приложение не имеет параметра для отключения полноэкранного "
"режима, вы не сможете отключить полноэкранный режим снова при помощи мыши. "
"Используйте вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать "
"комбинацией клавиш %1."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Переместить"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "&Изменить размер"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Поддержи&вать поверх других"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Поддерживать на &заднем плане"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "На весь &экран"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "Свернуть в за&головок"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "&Нет рамки"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Комбинация клавиш..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Специальные параметры окна..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Специальные параметры при&ложения..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Параметры &диспетчера окон..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Свернуть"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Р&аспахнуть"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "&Открепить вкладку"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Закрыть &всю группу"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "&Дополнительно"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущую"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Следующую"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Нет подходящего"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Перейти на вкладку"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Прикрепить как вкладку к"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Переместить &на рабочий стол"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Переместить на &экран"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "На &всех рабочих столах"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Новый рабочий стол"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Экран &%1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> уже используется"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> уже используется для действия «%2» в приложении %3"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Активировать окно (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Оконный менеджер настроен так, что активным считается экран, на котором "
"находится указатель мыши.\n"
"Поэтому явно переключить экран нельзя."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Рабочий стол %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Переключение между рабочими столами"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Переключиться на следующий рабочий стол"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Переключиться на предыдущий рабочий стол"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вправо"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол влево"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вверх"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вниз"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Переключиться на рабочий стол %1"
#: workspace.cpp:1256
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Информационная поддержка KWin:\n"
"Следующая информация должна быть предоставлена при запросе поддержки,"
"например, на http://forum.kde.org.\n"
"Она предоставляет сведения о текущем запущенном экземпляре программы, о том, "
"какие опции используются,\n"
"какой OpenGL драйвер и эффекты запущены.\n"
"Пожалуйста, размещайте информацию, приведенную ниже , в сервис Pastebin,\n"
"например, на http://paste.kde.org вместо вставки напрямую в темы форума .\n"
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Диспетчер окон"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Вспомогательная утилита KWin"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID приложения, которое нужно завершить"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Имя узла, на котором работает приложение"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Заголовок окна, которое нужно закрыть"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Имя приложения, которое нужно завершить"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID ресурса, принадлежащего приложению"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Время действия пользователя, вызвавшего завершение"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Эта вспомогательная утилита на предназначена для непосредственного запуска."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Приложение «%1» не отвечает</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Вы попытались закрыть окно «%1» приложения «%2» (код процесса: %3), но "
"это приложение не отвечает.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Вы попытались закрыть окно «%1» приложения «%2» (код процесса: %3), "
"работающего на компьютере «%4», но это приложение не отвечает.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Хотите завершить это приложение?</para><para><warning>При этом будут "
"закрыты все относящиеся к нему окна. Несохранённые данные могут быть "
"потеряны.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Завершить приложение «%1»"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Подождать ещё"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показать рабочий стол"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "На одно окно вперёд"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "На одно окно назад"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "На одно окно вперёд (альтернативный режим)"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "На одно окно назад (альтернативный режим)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "На одно окно вперёд текущего приложения"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "На одно окно назад текущего приложения"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "На одно окно вперёд текущего приложения (альтернативный режим)"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "На одно окно назад текущего приложения (альтернативный режим)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "На один рабочий стол вперёд"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "На один рабочий стол назад"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "По списку рабочих столов вперёд"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "По списку рабочих столов назад"
#~ msgid "&Extensions"
#~ msgstr "&Расширения"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Алекс Миллер,Григорий Мохин"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "asm@som.kiev.ua,mokhin@bog.msu.ru"
#~ msgid "Ac&tivities"
#~ msgstr "В &комнатах"
#~ msgid "&All Activities"
#~ msgstr "Во &всех комнатах"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет, учитываются ли окна только текущего рабочего стола или всех "
#~ "столов. По умолчанию: OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет, учитываются ли окна только текущей комнаты или всех комнат. "
#~ "По умолчанию: OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет, учитываются ли окна текущего приложения и окна всех "
#~ "приложений. По умолчанию: AllWindowsAllApplications"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет, учитываются ли минимизированные окна или нет. По умолчанию: "
#~ "IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет, учитывается ли TabBoxClient, представляющий рабочий стол. По "
#~ "умолчанию:DoNotShowDesktopClient"
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
#~ msgstr "По умолчанию:IgnoreMultiScreen"
#~ msgid ""
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
#~ "FocusChainSwitching"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет порядок сортировки TabBoxClients в TabBoxClientModel. По "
#~ "умолчанию: FocusChainSwitching"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Заблокировать глобальные комбинации клавиш"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Окно с заголовком «<b>%2</b>» не отвечает. Оно принадлежит приложению "
#~ "<b>%1</b> (PID=%3, имя узла=%4).</p><p>Прервать работу этого приложения и "
#~ "закрыть все его окна? (все несохранённые данные в приложении будут "
#~ "утеряны)</p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Событие в окне %1."
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Схема размещения окон изменена на %1"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Спираль"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Столбцы"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Свободно перемещаемые окна"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "Сво&бодно перемещаемое окно"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "&Дополнительно"
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgstr "&Настроить поведение окон..."
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Нет окон ***"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Загрузить диалоговое окно тестирования сценариев"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "&Убрать из группы"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Влево"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Вправо"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "Переместить окно в группу"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Непрозрачность"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "Поддерживается только режим XRender, однако расширения XRender/XFixes "
#~ "недоступны."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Композитное расширение было выключено во время сборки. \n"
#~ "Скорее всего, заголовочные файлы Xorg не были установлены."
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Мозаичный режим"
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "Включить/выключить мозаичный режим"
#~ msgid "Toggle Floating"
#~ msgstr "Сделать окно свободно перемещаемым"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Переключиться на окно слева"
#~ msgid "Switch Focus Right"
#~ msgstr "Переключиться на окно справа"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Переключиться на окно вверху"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Переключиться на окно внизу"
#~ msgid "Move Window Left"
#~ msgstr "Переместить окно влево"
#~ msgid "Move Window Right"
#~ msgstr "Переместить окно вправо"
#~ msgid "Move Window Up"
#~ msgstr "Переместить окно вверх"
#~ msgid "Move Window Down"
#~ msgstr "Переместить окно вниз"
#~ msgid "Next Layout"
#~ msgstr "Следующая схема размещения окон"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Мозаичный режим выключен"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Мозаичный режим включён"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Графические эффекты работали слишком медленно и были отключены.\n"
#~ "Можно отключить внутреннюю проверку в «Параметрах системы» в разделе "
#~ "«Эффекты рабочего стола» на вкладке «Дополнительно»."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Графические эффекты работали слишком медленно и были отключены.\n"
#~ "Если это временные трудности, вы можете возобновить их работу комбинацией "
#~ "клавиш %1.\n"
#~ "Можно отключить внутреннюю проверку в «Параметрах системы» в разделе "
#~ "«Эффекты рабочего стола» на вкладке «Дополнительно»."
#~ msgid "Mouse Emulation"
#~ msgstr "Эмуляция мыши"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Выход из KWin..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 20"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 0"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 2"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 2"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 20"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 0"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 7"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Не на всех рабочих столах"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "На всех рабочих столах"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Справка"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Свернуть"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Восстановить"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Распахнуть"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Не поддерживать поверх других"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Поддерживать поверх других"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Не поддерживать на заднем плане"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Поддерживать на заднем плане"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Развернуть из заголовка"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Свернуть в заголовок"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Невозможно найти библиотеку модуля для оформления окон."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "Модуль оформления по умолчанию повреждён и не может быть загружен."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "Библиотека %1 не является модулем KWin."
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Скопировать снимок окна в буфер обмена"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Скопировать снимок экрана в буфер обмена"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Tiling"
#~ msgstr "Переключить передний/задний план"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Слева"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Справа"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "&Переместить"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Переместить окно"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "На одно окно вперёд"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "На одно окно назад"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Window Above"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "Переключиться на окно сверху"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "kwin: сбой во время инициализации; прекращаю загрузку"
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "Завершить"
#~ msgid "Keep Running"
#~ msgstr "Продолжить"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Куб с рабочими столами"
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Простой"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Сложный"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Сверху"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "Вверху справа"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "Внизу справа"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Внизу"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "Внизу слева"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "Вверху слева"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "По центру"
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
#~ msgstr "Инвертировать"
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
#~ msgstr "Включить или выключить режим инверсии окна"
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
#~ msgstr "Очистить все нарисованные линии"
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
#~ msgstr "Очистить последнюю нарисованную линию"
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
#~ msgstr "Очистить нарисованные линии"
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
#~ msgstr "Показать все окна с текущего рабочего стола"
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
#~ msgstr "Показать все окна со всех рабочих столов "
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Фильтр:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "Включить или выключить эффект увеличения чёткости"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Снег"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "Показывать падающий снег на рабочем столе"
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
#~ msgstr "Переключить показ миниатюры текущего окна"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr "Нажмите клавиши Ctrl+Meta, чтобы увидеть, где находится курсор."
#~ msgid "Animate desktop changes"
#~ msgstr "Анимировать смену рабочего стола"
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
#~ msgstr "Активировать при перемещении курсора мыши в угол или к краю экрана:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Не активировать"
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
#~ msgstr "Показывать заголовок окна в верхней части окна"
#~ msgid "for windows on all desktops: "
#~ msgstr "для окон на всех рабочих столах:"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Сдвиг по X:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Сдвиг по Y:"
#~ msgid "Shadow opacity:"
#~ msgstr "Непрозрачность тени:"
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
#~ msgstr "Размытие тени:"
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
#~ msgstr "Размер тени (относительно окна):"
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "Цвет тени:"
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
#~ msgstr "Активное окно имеет более яркую тень"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Алекс Миллер,Григорий Мохин"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "asm@som.kiev.ua,mokhin@bog.msu.ru"
#~ msgid "Reset opacity to default value"
#~ msgstr "Сбросить непрозрачность до значения по умолчанию"
#~ msgid "Slide this to set the window's opacity"
#~ msgstr "Перемещайте, чтобы установить непрозрачность окна"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся запустить программу Composite Manager.\n"
#~ "Убедитесь, что \"kompmgr\" доступен в пути, указанном переменной $PATH."
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
#~ "disabled for this session."
#~ msgstr ""
#~ "Сбой программы Composite Manager произошёл дважды за одну минуту, поэтому "
#~ "она была запрещена для этого сеанса."
#~ msgid "Composite Manager Failure"
#~ msgstr "Сбой программы Composite Manager"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>kompmgr failed to open the display</b><br>There is probably an "
#~ "invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>kompmgr не может открыть дисплей</b><br>Скорее всего, запись в "
#~ "вашем ~/.xcompmgrrc неверна.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b><br>You are using "
#~ "either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get XOrg &ge; 6.8 "
#~ "from www.freedesktop.org.<br></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>kompmgr не может найти расширение Xrender</b><br>Вы используете "
#~ "либо устаревшую, либо XOrg.<br>Возьмите XOrg &ge; 6.8 from www."
#~ "freedesktop.org.<br></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
#~ "6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to "
#~ "add a new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions"
#~ "\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Расширение Composite не найдено</b><br>Вы <i>должны</i> "
#~ "использовать XOrg &ge; 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.</qt> "
#~ "<br>Вам также необходимо добавить новую секцию в файле xorg.conf:"
#~ "<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
#~ "\"<br>EndSection</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
#~ "6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Расширение Damage не найдено</b><br>Вы <i>должны</i> использовать "
#~ "XOrg &ge; 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
#~ "6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Расширение XFixes не найдено</b><br>Вы <i>должны</i> использовать "
#~ "XOrg &ge; 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.</qt>"