kde-l10n/ru/messages/kde-extraapps/gwenview.po

2099 lines
61 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
# Aleksei Baranov <aleksei.ee@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-09 23:03+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: importer/thumbnailpage.cpp:197
msgid "Import Selected"
msgstr "Импортировать выбранное"
#: importer/thumbnailpage.cpp:201
msgid "Import All"
msgstr "Импортировать всё"
#: importer/main.cpp:42
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Программа импорта в Gwenview"
#: importer/main.cpp:44
msgid "Photo Importer"
msgstr "Импорт фотографий"
#: importer/main.cpp:49
msgid "Source folder"
msgstr "Папка источника"
#: importer/main.cpp:50
msgid "Device UDI"
msgstr "UDI устройства"
#: importer/importer.cpp:80
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Не удалось создать папку назначения."
#: importer/importer.cpp:86
msgid ""
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удалось создать временную папку загрузки:\n"
"%1"
#: importer/importdialog.cpp:75
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "Был импортирован %1 файл"
msgstr[1] "Были импортированы %1 файла"
msgstr[2] "Были импортированы %1 файлов"
msgstr[3] "Был импортирован %1 файл"
#: importer/importdialog.cpp:80
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "Был пропущен %1 файл, поскольку он уже импортировался ранее"
msgstr[1] "Были пропущены %1 файла, поскольку они уже импортировались ранее"
msgstr[2] "Были пропущены %1 файлов, поскольку они уже импортировались ранее"
msgstr[3] "Был пропущен %1 файл, поскольку он уже импортировался ранее"
#: importer/importdialog.cpp:88
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"%1 из них был переименован, потому что были уже импортированы другие файлы с "
"такими же именами."
msgstr[1] ""
"%1 из них были переименованы, потому что были уже импортированы другие файлы "
"с такими же именами."
msgstr[2] ""
"%1 из них были переименованы, потому что были уже импортированы другие файлы "
"с такими же именами."
msgstr[3] ""
"%1 из них был переименован, потому что был уже импортирован другой файл с "
"таким же именем."
#: importer/importdialog.cpp:97
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Удалить %1 импортированный файл с устройства?"
msgstr[1] "Удалить %1 импортированных файла с устройства?"
msgstr[2] "Удалить %1 импортированных файлов с устройства?"
msgstr[3] "Удалить %1 импортированный файл с устройства?"
#: importer/importdialog.cpp:102
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Удалить %1 пропущенный файл с устройства?"
msgstr[1] "Удалить %1 пропущенных файла с устройства?"
msgstr[2] "Удалить %1 пропущенных файлов с устройства?"
msgstr[3] "Удалить %1 пропущенный файл с устройства?"
#: importer/importdialog.cpp:108
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Удалить %1 импортированный или пропущенный файл с устройства?"
msgstr[1] "Удалить %1 импортированных или пропущенных файла с устройства?"
msgstr[2] "Удалить %1 импортированных или пропущенных файлов с устройства?"
msgstr[3] "Удалить %1 импортированный или пропущенный файл с устройства?"
#: importer/importdialog.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Импорт завершён"
#: importer/importdialog.cpp:117
msgid "Keep"
msgstr "Оставить"
#: importer/importdialog.cpp:130
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Ошибка удаления файлов:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Ошибка удаления файлов:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Ошибка удаления файлов:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Ошибка удаления файла:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: importer/importdialog.cpp:135
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: importer/importdialog.cpp:157
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Что вы хотите сделать?"
#: importer/importdialog.cpp:159
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Просмотреть импортированные файлы в Gwenview"
#: importer/importdialog.cpp:160
msgid "Import more Documents"
msgstr "Импортировать другие файлы"
#: importer/importdialog.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"
#: importer/filenameformater.cpp:104
msgid "Shooting date"
msgstr "Дата снимка"
#: importer/filenameformater.cpp:105
msgid "Shooting time"
msgstr "Время снимка"
#: importer/filenameformater.cpp:106
msgid "Original extension"
msgstr "Исходное расширение"
#: importer/filenameformater.cpp:107
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Исходное расширение, в нижнем регистре"
#: importer/filenameformater.cpp:108
msgid "Original filename"
msgstr "Исходное имя файла"
#: importer/filenameformater.cpp:109
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Исходное имя файла, в нижнем регистре"
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Выберите импортируемые файлы"
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: rc.cpp:6
msgid "Settings..."
msgstr "Параметры..."
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:9
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Выберите назначение импорта"
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:12
msgid "Listing content of:"
msgstr "Просмотр содержимого:"
#. i18n: file: importer/progresspage.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Importing documents..."
msgstr "Импортирование файлов..."
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: rc.cpp:18
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Автоматически переименовывать файлы"
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid "Rename Format:"
msgstr "Переименовать формат:"
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:24
msgid "Preview:"
msgstr "Предварительный просмотр:"
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:27
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Введите текст или щёлкните под элементом, чтобы настроить формат</i>"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: rc.cpp:30
msgid "Image Resizing"
msgstr "Изменение размера изображения"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:33
msgid "Enter the new size for this image."
msgstr "Введите новый размер для этого изображения."
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:36
msgid "Current size:"
msgstr "Текущий размер:"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:39
msgid "New Size:"
msgstr "Новый размер:"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: rc.cpp:42
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Сохранять соотношение сторон"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
#: rc.cpp:45 lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111
msgid "Crop"
msgstr "Кадрировать"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
#: rc.cpp:48
msgid "Advanced settings"
msgstr "Дополнительные параметры"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:51
msgid "Ratio:"
msgstr "Соотношение:"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:54
msgid "Position:"
msgstr "Расположение:"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:57
msgid "Size:"
msgstr "Размеры:"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: rc.cpp:60
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметры печати изображения"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Image Position"
msgstr "Расположение изображения"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:66
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабирование"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: rc.cpp:69
msgid "&No scaling"
msgstr "&Не масштабировать"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: rc.cpp:72
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Вместить изображение на страницу"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:235
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Увеличивать маленькие изображения"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: rc.cpp:78
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Увеличивать до:"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:81
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:84
msgid "Millimeters"
msgstr "мм"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:87
msgid "Centimeters"
msgstr "см"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:90
msgid "Inches"
msgstr "дюймов"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: rc.cpp:93
msgid "Keep ratio"
msgstr "Сохранять соотношение сторон"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:31
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: rc.cpp:96
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Относительный объём памяти, занимаемый Gwenview,\n"
" при котором будет настоятельно предложено сохранить изменения."
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:38
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Список расширений файлов, при встрече которых Gwenview не будет открывать "
"изображение.\n"
" Открытие файлов с расширением «.new» также отключено, потому что "
"KSaveFile\n"
" использует это расширение для временных файлов."
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:139
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
"image A.\n"
" When true: zoom and position is kept. When false: image B is "
"zoomed out to fit the screen."
msgstr ""
"Определяет, что произойдет после перехода к изображению Б, если на "
"изображении A был увеличен определенный участок.\n"
" Если включено, то масштаб и позиция будут сохранены. Если "
"отключено, то размер изображения Б будет подогнан под размер экрана."
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:220
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: rc.cpp:109
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Показывать изображения в произвольном порядке"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:224
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: rc.cpp:112
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Запустить слайд-шоу в полноэкранном режиме"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:228
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: rc.cpp:115
msgid "Loop on images"
msgstr "Циклический переход по изображениям"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:232
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: rc.cpp:118
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Остановить на последнем изображении в папке"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:236
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: rc.cpp:121
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Задержка между изображениями (в секундах)"
#. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:127
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:130
msgid "Click on the red eye you want to fix"
msgstr "Щёлкните на красных глазах, чтобы убрать последствия вспышки"
#. i18n: file: app/browsemainpage.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: rc.cpp:133
msgid "Add Filter"
msgstr "Добавить фильтр"
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: rc.cpp:136
msgid "&Rating"
msgstr "&Оценка"
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:76
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: rc.cpp:139
msgid "&Plugins"
msgstr "&Модули"
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:79
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:142
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:92
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: part/gvpart.rc:15
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:145 rc.cpp:271
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:148
msgid "Slideshow"
msgstr "Слайд-шоу"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:151
msgid "Interval:"
msgstr "Интервал:"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: rc.cpp:154
msgid "Loop"
msgstr "Повторять бесконечно"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: rc.cpp:157
msgid "Random"
msgstr "В случайном порядке"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:160
msgid "Image Information"
msgstr "Информация об изображении"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: rc.cpp:163
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Выбрать сведения для показа..."
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: rc.cpp:166
msgid "Thumbnails"
msgstr "Миниатюры"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: rc.cpp:169
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Показывать миниатюры"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:172
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: rc.cpp:175
msgid "History has been disabled."
msgstr "Журнал был отключён"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:51
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:178
msgid "Recent Folders"
msgstr "Последние папки"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:65
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rc.cpp:181
msgid "Recent URLs"
msgstr "Последние адреса"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:109
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: rc.cpp:184
msgid "Places"
msgstr "Точки входа"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:132
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: rc.cpp:187
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: rc.cpp:190
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr "Просмотр по меткам недоступен. Проверьте установку службы Nepomuk."
#. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:193
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:196
msgid "Videos:"
msgstr "Видеозаписи:"
#. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: rc.cpp:199
msgid "Show videos"
msgstr "Показывать видеозаписи"
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:202
msgid "Cache:"
msgstr "Кэш:"
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit)
#: rc.cpp:205
msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
msgstr "Очищать кэш миниатюр при выходе"
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: rc.cpp:208
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/><em>Be "
"careful:</em> this will delete the folder named <filename>.thumbnails</"
"filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated "
"by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если на диске немного свободного места.<br/><br/>Эта "
"операция <em>удалит</em> папку <filename>.thumbnails</filename> в вашей "
"домашней папке, что приведёт к удалению миниатюр, созданных Gwenview и "
"другими приложениями."
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:211
msgid "History:"
msgstr "Журнал:"
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: rc.cpp:214
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Запоминать папки и адреса"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:217
msgid "Transparent background:"
msgstr "Прозрачный фон:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: rc.cpp:220
msgid "&Check board"
msgstr "&Шахматная доска"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: rc.cpp:223
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Сплошной цвет:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:226
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Управление колесом мыши:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: rc.cpp:229
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Прокручивать большое изображение"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: rc.cpp:232
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Переход между изображениями"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:238
msgid "Animations:"
msgstr "Анимация:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: rc.cpp:241
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: rc.cpp:244
msgid "Software"
msgstr "Программная отрисовка"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: rc.cpp:247
msgid "None"
msgstr "Нет"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:250
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Панель миниатюр</b>"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:253
msgid "Orientation:"
msgstr "Расположение:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: rc.cpp:256
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: rc.cpp:259
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:395
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:262
msgid "Row count:"
msgstr "Количество рядов:"
#. i18n: file: part/gvpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:265
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: part/gvpart.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:268
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#: lib/about.cpp:38
msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors"
msgstr "© Создатели Gwenview, 20002013"
#: lib/about.cpp:40
msgid "Aurélien Gâteau"
msgstr "Aurélien Gâteau"
#: lib/about.cpp:41
msgid "Main developer"
msgstr "Главный разработчик"
#: lib/about.cpp:44
msgid "Benjamin Löwe"
msgstr "Benjamin Löwe"
#: lib/about.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: lib/documentview/documentview.cpp:178
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Удалить в корзину"
#: lib/documentview/documentview.cpp:179
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Снять выделение"
#: lib/documentview/documentview.cpp:369
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Невозможно показать файл этого типа"
#: lib/documentview/documentview.cpp:467
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Ошибка загрузки <filename>%1</filename>"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
msgid "No document selected"
msgstr "Изображение не выбрано"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92 app/viewmainpage.cpp:420
#: app/browsemainpage.cpp:115 app/mainwindow.cpp:361
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Вместить в окно"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Вместить"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:51 app/imageopscontextmanageritem.cpp:106
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "изменение размера"
#: lib/slideshow.cpp:189
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Повторять бесконечно"
#: lib/slideshow.cpp:194
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:140
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141
msgid "This Screen"
msgstr "Этот экран"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомная"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
msgstr "Размер ISO (A4, A3...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:149
msgid "Portrait"
msgstr "Портретная"
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: lib/transformimageoperation.cpp:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "поворот по часовой стрелке"
#: lib/transformimageoperation.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "поворот против часовой стрелки"
#: lib/transformimageoperation.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "отражение по горизонтали"
#: lib/transformimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "отражение по вертикали"
#: lib/transformimageoperation.cpp:76
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "преобразование"
#: lib/historymodel.cpp:145
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Последние посещённые: %1"
#: lib/print/printhelper.cpp:131
msgid "Print Image"
msgstr "Печать изображения"
#: lib/document/loadingjob.cpp:57
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Не удалось открыть файл %1"
#: lib/document/savejob.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Невозможно сохранить файл. Проверьте права доступа к файлу <filename>%1</"
"filename>."
#: lib/document/savejob.cpp:129
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Невозможно заменить файл. Проверьте права доступа к файлу <filename>%1</"
"filename>."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Невозможно показать файлы типа %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:387
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Не удалось открыть файл %1"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:475
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Невозможно загрузить метаданные"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:503
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Ошибка при загрузке изображения."
#: lib/document/document.cpp:307
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview не может сохранять этот тип документов."
#: lib/document/documentjob.cpp:79 app/imageopscontextmanageritem.cpp:142
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Невозможно редактировать этот тип изображений."
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:244
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:245
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Размер файла"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:246
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "Время создания файла"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:247
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Размеры изображения"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:248
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:304
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Основное"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:333
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:341
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:488
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Параметр"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:490
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: lib/jpegcontent.cpp:581
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Невозможно открыть файл для записи."
#: lib/jpegcontent.cpp:597
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Нет данных для сохранения."
#: lib/statusbartoolbutton.cpp:107 lib/fullscreenbar.cpp:263
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
msgid "RedEyeReduction"
msgstr "RedEyeReduction"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:108
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
# http://agateau.wordpress.com/2011/04/04/march-2011-wrap-up/#comment-2715 --aspotashev
#: app/viewmainpage.cpp:301 app/viewmainpage.cpp:432
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронная прокрутка"
#: app/viewmainpage.cpp:423
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Панель миниатюр"
#: app/viewmainpage.cpp:713
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Отклонить изменения и загрузить старую версию"
#: app/viewmainpage.cpp:715
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr ""
"Изображение было изменено. Его перезагрузка приведёт к потере всех изменений."
#: app/browsemainpage.cpp:117
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Редактировать путь"
#: app/browsemainpage.cpp:121
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Сортировка"
#: app/browsemainpage.cpp:122
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: app/browsemainpage.cpp:124
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: app/browsemainpage.cpp:126
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: app/browsemainpage.cpp:134
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Надписи у миниатюры"
#: app/browsemainpage.cpp:145
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: app/browsemainpage.cpp:146
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: app/browsemainpage.cpp:147
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Размеры изображения"
#: app/browsemainpage.cpp:148
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Размер файла"
#: app/browsemainpage.cpp:151 app/mainwindow.cpp:360
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:165
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: app/browsemainpage.cpp:153
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Добавить папку в «Точки входа»"
#: app/browsemainpage.cpp:182
msgctxt "@label"
msgid "%1 document"
msgid_plural "%1 documents"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файла"
msgstr[2] "%1 файлов"
msgstr[3] "%1 файл"
#: app/kipiinterface.cpp:249
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: app/kipiinterface.cpp:250 app/kipiexportaction.cpp:64
msgid "No Plugin Found"
msgstr "Не найдено ни одного модуля"
#: app/kipiinterface.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: app/kipiinterface.cpp:284
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Сервис"
#: app/kipiinterface.cpp:285
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
#: app/kipiinterface.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: app/kipiinterface.cpp:287
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Групповая обработка"
#: app/kipiinterface.cpp:288
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Коллекции"
#: app/savebar.cpp:87
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Вы изменили много изображений. Чтобы избежать слишком большого использования "
"памяти, сохраните ваши изменения."
#: app/savebar.cpp:176
msgid "Current image modified"
msgstr "Текущее изображение изменено"
#: app/savebar.cpp:182
msgid "Previous modified image"
msgstr "Предыдущее изменённое изображение"
#: app/savebar.cpp:183
msgid "Next modified image"
msgstr "Следующее изменённое изображение"
#: app/savebar.cpp:199
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "%1 изображение изменено"
msgstr[1] "%1 изображения изменено"
msgstr[2] "%1 изображений изменено"
msgstr[3] "%1 изображение изменено"
#: app/savebar.cpp:201
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Перейти к первому изменённому изображению"
#: app/savebar.cpp:203
msgid "Go to it"
msgstr "Перейти"
#: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307
msgid "Save All"
msgstr "Сохранить все"
#: app/kipiexportaction.cpp:52
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Последний использованный модуль"
#: app/kipiexportaction.cpp:54
msgid "Other Plugins"
msgstr "Другие модули"
#: app/kipiexportaction.cpp:72
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Опубликовать"
#: app/kipiexportaction.cpp:78
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Публикация изображений с помощью различных служб"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:156
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:234
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Дополнительно..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:248
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Метаданные"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:341
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Выбран %1 файл"
msgstr[1] "Выбран %1 файла"
msgstr[2] "Выбран %1 файлов"
msgstr[3] "Выбран %1 файл"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
msgstr[1] "Выбрано %1 папки"
msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
msgstr[3] "Выбрана %1 папка"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 папка"
msgstr[1] "%1 папки"
msgstr[2] "%1 папок"
msgstr[3] "%1 папка"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файла"
msgstr[2] "%1 файлов"
msgstr[3] "%1 файл"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "Выбрано папок: %1, файлов: %2"
#: app/filtercontroller.cpp:120
msgid "Name contains"
msgstr "Имя содержит"
#: app/filtercontroller.cpp:121
msgid "Name does not contain"
msgstr "Имя не содержит"
#: app/filtercontroller.cpp:226
msgid "Date >="
msgstr "Дата >="
#: app/filtercontroller.cpp:227
msgid "Date ="
msgstr "Дата ="
#: app/filtercontroller.cpp:228
msgid "Date <="
msgstr "Дата <="
#: app/filtercontroller.cpp:345
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Фильтр по имени"
#: app/filtercontroller.cpp:346
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Фильтр по дате"
#: app/main.cpp:117
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:119 part/gvpart.cpp:130
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Программа просмотра изображений"
#: app/main.cpp:124
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Запустить в полноэкранном режиме"
#: app/main.cpp:125
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Запустить в режиме слайд-шоу"
#: app/main.cpp:126
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Начальный файл или папка"
#: app/configdialog.cpp:72
msgid "General"
msgstr "Главное"
#: app/configdialog.cpp:100
msgid "Image View"
msgstr "Просмотр"
#: app/configdialog.cpp:105
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: app/startmainpage.cpp:279
msgid "Add to Places"
msgstr "Добавить в «Точки входа»"
#: app/startmainpage.cpp:280
msgid "Forget this URL"
msgstr "Убрать этот адрес"
#: app/startmainpage.cpp:280
msgid "Forget this Folder"
msgstr "Убрать эту папку"
#: app/startmainpage.cpp:282
msgid "Forget All"
msgstr "Убрать все"
#: app/mainwindow.cpp:372
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#: app/mainwindow.cpp:377
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: app/mainwindow.cpp:378
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Обзор папок с изображениями"
#: app/mainwindow.cpp:386
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: app/mainwindow.cpp:387
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Показать выбранные изображения"
#: app/mainwindow.cpp:410
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: app/mainwindow.cpp:415
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: app/mainwindow.cpp:416
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Перейти к предыдущему изображению"
#: app/mainwindow.cpp:423
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#: app/mainwindow.cpp:424
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Перейти к следующему изображению"
#: app/mainwindow.cpp:430
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Первое"
#: app/mainwindow.cpp:431
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Перейти к первому изображению"
#: app/mainwindow.cpp:436
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Последнее"
#: app/mainwindow.cpp:437
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Перейти к последнему изображению"
#: app/mainwindow.cpp:447
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Начальная страница"
#: app/mainwindow.cpp:448
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Открыть начальную страницу"
#: app/mainwindow.cpp:455
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
#: app/mainwindow.cpp:490
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: app/mainwindow.cpp:495
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: app/mainwindow.cpp:502
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: app/mainwindow.cpp:527
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: app/mainwindow.cpp:533
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: app/mainwindow.cpp:538
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
#: app/mainwindow.cpp:1076
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Скрыть боковую панель"
#: app/mainwindow.cpp:1076
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Показать боковую панель"
#: app/mainwindow.cpp:1324
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Открыть изображение"
#: app/mainwindow.cpp:1384
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Остановить слайд-шоу"
#: app/mainwindow.cpp:1387
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Запустить слайд-шоу"
#: app/mainwindow.cpp:1401
msgid "Save All Changes"
msgstr "Сохранить все изменения"
#: app/mainwindow.cpp:1402
msgid "Discard Changes"
msgstr "Отклонить изменения"
#: app/mainwindow.cpp:1403
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "%1 изображение было изменено"
msgstr[1] "%1 изображения были изменены"
msgstr[2] "%1 изображений были изменены"
msgstr[3] "%1 изображение было изменено"
#: app/mainwindow.cpp:1405
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "В случае выхода ваши изменения будут утеряны."
#: app/mainwindow.cpp:1576
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Показан первый документ, куда следует перейти теперь?"
#: app/mainwindow.cpp:1577 app/mainwindow.cpp:1591
msgid "Stay There"
msgstr "Ничего не делать"
#: app/mainwindow.cpp:1578
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Перейти к последнему документу"
#: app/mainwindow.cpp:1579 app/mainwindow.cpp:1593
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Вернуться к списку документов"
#: app/mainwindow.cpp:1590
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Показан последний документ, куда следует перейти теперь?"
#: app/mainwindow.cpp:1592
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Перейти к первому документу"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "File Operations"
msgstr "Работа с файлами"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Копировать в..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Переместить в ..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Создать ссылку..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Удалить в корзину"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214
msgid "Create Folder..."
msgstr "Создать папку..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218
msgid "Open With"
msgstr "Открыть в программе"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410
msgid "Other Application..."
msgstr "Внешнее приложение..."
#: app/fullscreencontent.cpp:153
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Настроить полноэкранный режим"
#: app/fullscreencontent.cpp:355
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:411
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 с"
msgstr[1] "%1 с"
msgstr[2] "%1 с"
msgstr[3] "%1 с"
#: app/gvcore.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid "No image format selected."
msgstr "Не указан формат изображений."
#: app/gvcore.cpp:100
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Невозможно сохранить изображения в %1."
#: app/gvcore.cpp:235
msgid "Save using another format"
msgstr "Сохранить в другом формате"
#: app/gvcore.cpp:238
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Невозможно сохранить изображения в формате «%1»."
#: app/gvcore.cpp:261
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с именем <filename>%1</filename> уже существует. Заменить его?"
#: app/gvcore.cpp:276 app/gvcore.cpp:299
msgctxt "@info"
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br>%2"
msgstr "<b>Ошибка сохранения <filename>%1</filename>:</b><br>%2"
#: app/gvcore.cpp:319
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Сейчас вы просматриваете новый файл."
#: app/gvcore.cpp:321
msgid "Go back to the original"
msgstr "Вернуться к исходному"
#: app/fileoperations.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy To"
msgstr "Копирование в"
#: app/fileoperations.cpp:61
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: app/fileoperations.cpp:64
msgctxt "@title:window"
msgid "Move To"
msgstr "Перемещение в"
#: app/fileoperations.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: app/fileoperations.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Link To"
msgstr "Создание ссылки в"
#: app/fileoperations.cpp:69
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Создать ссылку"
#: app/fileoperations.cpp:162
msgid "Move Here"
msgstr "Переместить сюда"
#: app/fileoperations.cpp:165
msgid "Copy Here"
msgstr "Копировать сюда"
#: app/fileoperations.cpp:168
msgid "Link Here"
msgstr "Создать ссылку"
#: app/fileoperations.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: app/fileoperations.cpp:193
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Переименование"
#: app/fileoperations.cpp:194
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:128
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Информация об изображении"
#: app/saveallhelper.cpp:58
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Сохранение..."
#: app/saveallhelper.cpp:59
msgid "&Stop"
msgstr "&Остановить"
#: app/saveallhelper.cpp:84
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Невозможно сохранить %1 изображение:"
msgstr[1] "Невозможно сохранить %1 изображения:"
msgstr[2] "Невозможно сохранить %1 изображений:"
msgstr[3] "Невозможно сохранить %1 изображение:"
#: app/saveallhelper.cpp:108
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
msgid "Rotate Left"
msgstr "Повернуть против часовой стрелки"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Поворот изображения влево"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
msgid "Rotate Right"
msgstr "Повернуть по часовой стрелке"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Поворот изображения вправо"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98
msgid "Mirror"
msgstr "Отразить по горизонтали"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102
msgid "Flip"
msgstr "Отразить по вертикали"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Удаление эффекта красных глаз"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "Image Operations"
msgstr "Операции с изображением"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"Изображения для сохранения на сервере:\n"
"%1"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 изображение)"
msgstr[1] "%1 (%2 изображения)"
msgstr[2] "%1 (%2 изображений)"
msgstr[3] "%1 (%2 изображение)"
#: part/gvpart.cpp:80
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: part/gvpart.cpp:128
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Компонент Gwenview"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Николай Шафоростов"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "shaforostoff@kde.ru"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Оценка"
#~ msgid "Rating >="
#~ msgstr "Оценка не ниже"
#~ msgid "Rating ="
#~ msgstr "Оценка равна"
#~ msgid "Rating <="
#~ msgstr "Оценка не выше"
#~ msgid "Tagged"
#~ msgstr "С меткой"
#~ msgid "Not Tagged"
#~ msgstr "Без метки"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filter by Rating"
#~ msgstr "Фильтр по оценкам"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filter by Tag"
#~ msgstr "Фильтр по метке"
#~ msgid "Semantic Information"
#~ msgstr "Сведения о связях"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Tags"
#~ msgstr "Изменить метки"
#~ msgctxt "@action Rating value of zero"
#~ msgid "Zero"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Изменить"
#~ msgid "Tag Editor"
#~ msgstr "Редактор меток"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Предыдущее"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следующее"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Оценка:"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Метки:"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Assign this tag to all selected images"
#~ msgstr "Назначить эту метку для всех выбранных изображений"
#~ msgid "Last document reached, continuing on first document."
#~ msgstr "Просмотрен последний документ, следующим открывается первый."
#~ msgid "First document reached, continuing on last document."
#~ msgstr "Просмотрен первый документ, следующим открывается последний."
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "© Aurélien Gâteau, 2009-2010"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnails"
#~ msgid "thumbnailgen"
#~ msgstr "Миниатюры"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Position"
#~ msgid "Image dir to open"
#~ msgstr "Расположение изображения"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Удалить в корзину"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Meta Information"
#~ msgstr "Метаданные"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Метаданные"
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
#~ msgstr "Настройка показываемых метаданных..."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Внешний вид"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Тема:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Просмотр"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Эффекты"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Применить"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Создать папку"
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
#~ msgstr "Имя новой папки:"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Вставить папку"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Вставить файл"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
#~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
#~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
#~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Вставить из буфера обмена..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставить"
#~ msgid "No Plugin"
#~ msgstr "Нет модулей"
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "© Aurélien Gâteau, 2009"
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "© Aurélien Gâteau, 2000-2008"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Pictures will be imported in: <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Не удаётся загрузить <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Описание:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Thumbnail Details"
#~ msgid "Thumbnail bar orientation:"
#~ msgstr "Надписи у миниатюры"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Производительность"
#, fuzzy
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "Кадрировать"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Высота:"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Constrain ratio"
#~ msgstr "Сохранять соотношение"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Удалить %1 элемент?"
#~ msgstr[1] "Удалить %1 элемента?"
#~ msgstr[2] "Удалить %1 элементов?"
#~ msgstr[3] "Удалить %1 элемент?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Удалить файлы"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Переместить %1 элемент в корзину?"
#~ msgstr[1] "Переместить %1 элемента в корзину?"
#~ msgstr[2] "Переместить %1 элементов в корзину?"
#~ msgstr[3] "Переместить %1 элемент в корзину?"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Переместить в корзину"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "В &корзину"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Строка"
#~| msgctxt "@title:group General info about the image"
#~| msgid "General"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Основное</b>"
#~| msgid "Image Viewer"
#~ msgid "<b>Image View</b>"
#~ msgstr "<b>Просмотр изображений</b>"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сохранить"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Show Filter Bar"
#~ msgstr "Панель фильтра"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Slideshow options"
#~ msgstr "Параметры слайд-шоу"
#~ msgctxt "@item:intext spinbox suffix for slideshow interval"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " с"
#, fuzzy
#~| msgid "Meta Information"
#~ msgid "Full Screen Information"
#~ msgstr "Метаданные"
#~ msgid "(c) 2007"
#~ msgstr "(c) 2007"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "&Копировать в..."
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Поместить"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "&Создать ссылку на..."