kde-l10n/ru/messages/applications/kate.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

3383 lines
123 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kate.po into Russian
# translation of kate.po to
# KDE3 - kdebase/kate.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
#
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2001.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
# Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-14 01:10+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: data/kateui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: data/kateui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: file: data/kateui.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: filetree/ui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:33
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: file: data/kateui.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:12
msgid "Split View"
msgstr "Разделить окно"
#. i18n: file: data/kateui.rc:80
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:15
msgid "&Tools"
msgstr "С&ервис"
#. i18n: file: data/kateui.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: rc.cpp:18
msgid "Sess&ions"
msgstr "Се&анс"
#. i18n: file: data/kateui.rc:99
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:21
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#. i18n: file: data/kateui.rc:103
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:24
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#. i18n: file: data/kateui.rc:108
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: filetree/ui.rc:14
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:36
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#. i18n: file: data/kateui.rc:142
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: rc.cpp:30
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "Элементы &строки состояния"
#: app/katedocmanager.cpp:67
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Компонент текстового редактора KDE не найден.\n"
"Возможно, среда KDE установлена неправильно."
#: app/katedocmanager.cpp:326
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr "Временный файл %1 был изменён. Вы всё равно хотите его удалить?"
#: app/katedocmanager.cpp:328
msgid "Delete File?"
msgstr "Удалить файл?"
#: app/katedocmanager.cpp:469
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want to "
"save your changes or discard them?</p>"
msgstr ""
"<p>Документ «%1» изменён, но не сохранён.</p><p>Сохранить изменения или "
"отклонить их?</p>?"
#: app/katedocmanager.cpp:471
msgid "Close Document"
msgstr "Закрыть документ"
#: app/katedocmanager.cpp:478
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "Открывается новый файл при выходе из Kate. Выход прерван."
#: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Выход прерван"
#: app/katedocmanager.cpp:586
msgid "Starting Up"
msgstr "Запуск"
#: app/katedocmanager.cpp:587
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Открываются файлы последнего сеанса..."
#: app/katedocmanager.cpp:773
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
msgstr "При открытии документа возникли ошибки/замечания"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Документы на диске изменены"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Игнорировать"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
msgid "&Reload"
msgstr "О&бновить"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "Удалить метку «Изменён» для выбранных документов"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr "Переписать выбранные документы, отклонить изменения на диске."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "Обновить выбранные документы"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid ""
"<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Документы, перечисленные ниже, были изменены на диске.<p>Выберите один "
"из них (или несколько одновременно) и нажмите кнопку действия, чтобы "
"очистить список.</p></qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Status on Disk"
msgstr "Состояние на диске"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Created"
msgstr "Создан"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Deleted"
msgstr "Удалён"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
msgid "&View Difference"
msgstr "&Просмотреть различие"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Вычисляет различие между содержимым редактора и файлом на диске для "
"выбранного документа и показывает различие в приложении по умолчанию. "
"Требуется утилита diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Не удаётся сохранить документ \n"
"«%1»"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Сбой команды diff. Убедитесь, что программа diff(1) установлена и доступна в "
"пути, определённом переменной PATH."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Ошибка поиска различий"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "Не считая различий в пробельных символах, файлы не отличаются."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
msgid "Diff Output"
msgstr "Результат сравнения"
#: app/kateappcommands.cpp:91
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Документы сохранены на диск"
#: app/kateappcommands.cpp:94
msgid "Document written to disk"
msgstr "Документ сохранён на диск"
#: app/kateappcommands.cpp:201
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>w/wa &mdash; сохранить документ(ы) на диск</b></p><p>Использование: "
"<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Сохранить текущий документ(ы) на диск. Есть два "
"варианта команды:<br /> <tt>w</tt> &mdash; сохранить текущий документ на "
"диск<br /> <tt>wa</tt> &mdash; сохранить все открытые документы на диск.</"
"p><p>Если для документа ещё не задано имя файла, будет открыт файловый "
"диалог.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:212
msgid ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; "
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
"&mdash; writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [сохранить и] выйти</b></p><p>Использование:"
"<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Выйти из приложения. Если предваряется <tt>w</"
"tt>, то открытые документы предварительно сохраняются на диск. Возможны "
"несколько вариантов команды: <br /> <tt>q</tt> &mdash; закрыть текущий "
"документ.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; закрыть все документы, по сути выход из "
"приложения.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; сохранить текущий документ на диск и "
"закрыть его.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; сохранить все документы на диск и "
"выйти.</p><p>Во всех случаях после закрытия последнего документа приложение "
"завершается. Если для документа ещё не задано имя файла и он должен быть "
"сохранён, будет открыт файловый диалог.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:227
msgid ""
"<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>xa</"
"tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.</p>"
msgstr ""
"<p><b>x/xa &mdash; сохранить и выйти</b></p><p>Использование:<tt><b>x[a]</"
"b></tt></p><p>Сохранить документ(ы) и выйти из приложения. Есть два варианта "
"команды:<br /> <tt>x</tt> &mdash; закрыть текущий документ.<br /> <tt>xa</"
"tt> &mdash; закрыть все документы, по сути выход из приложения.</p><p>Во "
"всех случаях после закрытия последнего документа приложение завершается. "
"Если для документа ещё не задано имя файла и он должен быть сохранён, будет "
"открыт файловый диалог.</p><p>В отличии от команды «w» эта сохраняет "
"документ, только если он был изменён.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:241
msgid ""
"<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>sp,split&mdash; Разделить текущую область редактирования на две по "
"горизонтали.</b></p><p>Использование: <tt><b>sp[lit]</b></tt></"
"p><p>Результат: две области редактирования с тем же самым документом.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:247
msgid ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Разделить текущую область редактирования на две по "
"вертикали.</b></p><p>Использование: <tt><b>vs[plit]</b></tt></"
"p><p>Результат: две области редактирования с тем же самым документом.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:253
msgid ""
"<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
"<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new document."
"<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and opens a new "
"document.<br /></p>"
msgstr ""
"<p><b>[v]new &mdash; разделить область редактирования и создать новый "
"документ.</b></p><p>Использование:<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Разделить "
"текущую область редактирования и создать в одной из них пустой документ. "
"Есть два варианта команды:<br /> <tt>new</tt> &mdash; разделить текущую "
"область редактирования на две по горизонтали и создать документ.<br /> "
"<tt>vnew</tt> &mdash; разделить текущую область редактирования на две по "
"вертикали и создать документ.<br /></p>"
#: app/kateappcommands.cpp:263
msgid ""
"<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.</p>"
msgstr ""
"<p><b>e[dit] &mdash; обновить текущий документ.</b></p><p>Использование: "
"<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Открыть документ заново и начать его "
"редактирование. Это может быть удобно для повторной правки файла, "
"изменённого другим приложением.<b>"
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Файл «%1» не может быть открыт, поскольку является папкой, а не обычным "
"файлом."
#: app/katesession.cpp:270
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr ""
"Внутренняя ошибка: один сеанс открыт в нескольких запущенных экземплярах "
"Kate."
#: app/katesession.cpp:276
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"Сеанс «%1» уже открыт в другом экземпляре Kate. Переключиться на уже "
"открытый сеанс вместо повторного открытия?"
#: app/katesession.cpp:480
msgid "No session selected to open."
msgstr "Сохранённый сеанс не найден."
#: app/katesession.cpp:480 app/katesession.cpp:505
msgid "No Session Selected"
msgstr "Нет сеансов"
#: app/katesession.cpp:505
msgid "No session selected to copy."
msgstr "Для копирования не выделен ни один сеанс."
#: app/katesession.cpp:591
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Новое имя текущего сеанса"
#: app/katesession.cpp:592
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
"Please choose a different one\n"
"Session name:"
msgstr ""
"Сеанс с таким именем уже существует.\n"
"Выберите другое имя\n"
"Имя сеанса:"
#: app/katesession.cpp:592 app/katesession.cpp:908
msgid "Session name:"
msgstr "Имя сеанса:"
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Для сохранения сеанса вы должны указать имя сеанса."
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Имя сеанса не указано"
#: app/katesession.cpp:638
msgid "Session Chooser"
msgstr "Выбор сеанса"
#: app/katesession.cpp:641 app/katesession.cpp:751
msgid "Open Session"
msgstr "Открыть сеанс"
#: app/katesession.cpp:642
msgid "New Session"
msgstr "Новый сеанс"
#: app/katesession.cpp:653 app/katesession.cpp:772 app/katesession.cpp:849
msgid "Session Name"
msgstr "Имя сеанса"
#: app/katesession.cpp:654 app/katesession.cpp:773 app/katesession.cpp:850
msgctxt "The number of open documents"
msgid "Open Documents"
msgstr "Открытые документы"
#: app/katesession.cpp:666
msgid "Use selected session as template"
msgstr "Использовать выбранный сеанс в качестве шаблона"
#: app/katesession.cpp:682
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&Запомнить выбор"
#: app/katesession.cpp:755 app/katesession.cpp:835
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: app/katesession.cpp:831
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Управление сеансами"
#: app/katesession.cpp:867
msgid "&Rename..."
msgstr "&Переименовать..."
#: app/katesession.cpp:908
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Переименовать сеанс"
#: app/katesession.cpp:926
msgid ""
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
"session with the same name"
msgstr "Невозможно переименовать в «%1»: сеанс с таким именем уже существует"
#: app/katesession.cpp:926
msgid "Session Renaming"
msgstr "Переименовании сеанса"
#: app/kateviewspace.cpp:277
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Строка: %1 Столбец: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:397
msgid " Characters: %1 "
msgstr " Символов: %1 "
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:406
msgid " LINE "
msgstr " СТРОКА "
#: app/kateviewspace.cpp:303
msgid " INS "
msgstr " ВСТАВКА "
#: app/kateviewspace.cpp:387
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
msgstr " Строка: %1 из %2 Столбец: %3 "
#: app/kateviewspace.cpp:406
msgid " BLOCK "
msgstr " БЛОК "
#: app/katemdi.cpp:122
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Боковые панели"
#: app/katemdi.cpp:124
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Показывать &боковые панели"
#: app/katemdi.cpp:163
msgid "Show %1"
msgstr "Показать панель «%1»"
#: app/katemdi.cpp:493
msgid "Configure ..."
msgstr "Настроить..."
#: app/katemdi.cpp:497
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Автоматическое размещение"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Persistent"
msgstr "Постоянное место"
#: app/katemdi.cpp:502
msgid "Move To"
msgstr "Поместить"
#: app/katemdi.cpp:505
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Слева"
#: app/katemdi.cpp:508
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Справа"
#: app/katemdi.cpp:511
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Сверху"
#: app/katemdi.cpp:514
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Снизу"
#: app/katemdi.cpp:838
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>View &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы скрыли боковые панели. Получить прямой доступ к скрытым панелям с "
"помощью мыши теперь невозможно. Чтобы вернуть их, воспользуйтесь пунктом "
"меню <b>Вид &gt; Боковые панели &gt; Показывать боковые панели</b>. Кроме "
"того, можно получить доступ к разным боковым панелям с помощью "
"предварительно заданных комбинаций клавиш.</qt>"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Показать/скрыть строку состояния документа"
#: app/katemainwindow.cpp:233
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "Показывать п&уть в заголовке окна"
#: app/katemainwindow.cpp:236
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Показывать полный путь к файлу документа в заголовке окна"
#: app/katemainwindow.cpp:270
msgid "Create a new document"
msgstr "Создать новый документ"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Открыть существующий документ для изменения"
#: app/katemainwindow.cpp:276
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Список последних открывавшихся файлов, позволяющий легко открыть их снова."
#: app/katemainwindow.cpp:280
msgid "Save A&ll"
msgstr "Сохранить &все"
#: app/katemainwindow.cpp:283
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Сохранить все открытые и изменённые документы."
#: app/katemainwindow.cpp:286
msgid "&Reload All"
msgstr "Обновить &все"
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Обновить все открытые документы."
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Закрыть недоступные"
#: app/katemainwindow.cpp:293
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"Закрыть все открытые документы, которые уже невозможно открыть заново из-за "
"того, что соответствующие файлы стали недоступны."
#: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58
msgid "Close the current document."
msgstr "Закрыть текущий документ."
#: app/katemainwindow.cpp:299
msgid "Close Other"
msgstr "Закрыть остальные"
#: app/katemainwindow.cpp:301
msgid "Close other open documents."
msgstr "Закрыть остальные открытые документы."
#: app/katemainwindow.cpp:304
msgid "Clos&e All"
msgstr "Закрыть вс&е"
#: app/katemainwindow.cpp:306
msgid "Close all open documents."
msgstr "Закрыть все открытые документы."
#: app/katemainwindow.cpp:311
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть окно"
#: app/katemainwindow.cpp:315
msgid "&New Window"
msgstr "&Новое окно"
#: app/katemainwindow.cpp:317
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Создание нового вида Kate (новое окно с тем же списком документов)."
#: app/katemainwindow.cpp:321
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Быстрый переход"
#: app/katemainwindow.cpp:327
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Предлагает список документов для быстрого перехода."
#: app/katemainwindow.cpp:333
msgid "Open W&ith"
msgstr "Открыть &в"
#: app/katemainwindow.cpp:335
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Открывает текущий документ в другом приложении, зарегистрированным для этого "
"типа файлов или в приложении, которые вы укажете вручную."
#: app/katemainwindow.cpp:340
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Настройка привязок «горячих» клавиш."
#: app/katemainwindow.cpp:343
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Выбор элементов для размещения на панелях инструментов."
#: app/katemainwindow.cpp:346
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Настройка различных параметров программы."
#: app/katemainwindow.cpp:350
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Показ полезных для использования программы советов."
#: app/katemainwindow.cpp:355
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "Руководство по &модулям"
#: app/katemainwindow.cpp:357
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Вывести справочную информацию по доступным модулям."
#: app/katemainwindow.cpp:361
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&О компоненте редактирования"
#: app/katemainwindow.cpp:376
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&Новый"
#: app/katemainwindow.cpp:381
msgid "&Open Session"
msgstr "&Открыть сеанс..."
#: app/katemainwindow.cpp:386
msgid "&Save Session"
msgstr "&Сохранить сеанс"
#: app/katemainwindow.cpp:390
msgid "Save Session &As..."
msgstr "Сохранить сеанс &как..."
#: app/katemainwindow.cpp:394
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "&Управление сеансами..."
#: app/katemainwindow.cpp:399
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "О&ткрыть сеанс"
#: app/katemainwindow.cpp:406
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Будут закрыты все открытые документы. Продолжить?"
#: app/katemainwindow.cpp:407
msgid "Close all documents"
msgstr "Закрытие всех документов"
#: app/katemainwindow.cpp:577
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Это действие полностью скроет меню. Для того чтобы снова вывести его, "
"нажмите %1."
#: app/katemainwindow.cpp:579
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Скрытие строки меню"
#: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244
msgid "&Other..."
msgstr "&Другое приложение..."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "Приложение %1 не найдено."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application not found"
msgstr "Приложение не найдено"
#: app/katemainwindow.cpp:921
msgid " [read only]"
msgstr " [только для чтения]"
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
msgid "Application Options"
msgstr "Настройки приложения"
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
msgid "General Options"
msgstr "Общие параметры"
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
msgid "&Behavior"
msgstr "&Поведение"
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "&Предупреждать об изменении файла другой программой"
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"Показывать предупреждение об изменении файла другой программой сразу при "
"получении окном фокуса. Примечание: если параметр не выбран, предупреждение "
"будет показываться только при попытке сохранить изменённый файл на диск."
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
msgid "Meta-Information"
msgstr "Метаинформация"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Сохранять &метаинформацию сеанса"
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Включите эту опцию, чтобы сохранять настройки сеанса, такие как "
"установленные отметки. Эти настройки будут восстановлены, если документ не "
"изменится с момента последнего редактирования."
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Удалить неиспользуемые данные через:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
msgid "(never)"
msgstr "(никогда)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Sessions"
msgstr "Сеансы"
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
msgid "Session Management"
msgstr "Управление сеансами"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Элементы сеанса"
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
msgid "Include &window configuration"
msgstr "&Восстанавливать положение и размеры окна"
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Включите этот параметр, чтобы восстанавливать расположение элементов "
"интерфейса при запуске редактора"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Поведение при запуске приложения"
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
msgid "&Start new session"
msgstr "&Начать новый сеанс"
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&Загрузить последний сеанс"
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "&Выбрать сеанс"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управление модулями"
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
msgid "Editor Component"
msgstr "Компонент редактирования"
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
msgid "Editor Component Options"
msgstr "Настройка компонента редактирования"
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дня"
msgstr[2] " дней"
msgstr[3] " день"
#: app/katequickopen.cpp:63
msgid "Quick Open Search"
msgstr "Поиск в списке быстрого доступа"
#: app/katemain.cpp:81
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:82
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate — мощный текстовый редактор"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "© Авторы Kate, 2000-2013"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: app/katemain.cpp:86
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Core Developer"
msgstr "Ведущий разработчик"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: app/katemain.cpp:88
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Разработчик, мастер подсветки"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Классная реализация буфера"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Команды редактирования"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Testing, ..."
msgstr "Тестирование и прочее"
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Бывший ведущий разработчик"
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "KWrite Author"
msgstr "Автор KWrite"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Перенос KWrite на KParts"
#: app/katemain.cpp:98
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: app/katemain.cpp:99
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Журнал действий KWrite, подключение KSpell"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Подсветка синтаксиса XML в KWrite"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "Patches and more"
msgstr "Исправления и прочее"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Pablo Martín"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "Разработка модуля Python"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Контроль качества, сценарии"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Подсветка для spec-файлов RPM, Perl, diff и других"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Подсветка для VHDL"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Юрий Лебедев"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Подсветка для SQL"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Подсветка для Ferite"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Подсветка для ILERPG"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Подсветка для LaTeX"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Подсветка для Makefile, Python"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Подсветка для Python"
#: app/katemain.cpp:114
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Подсветка для Scheme"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Список ключевых слов и типов данных PHP"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Very nice help"
msgstr "Очень ценная помощь"
#: app/katemain.cpp:118
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Все, кто участвовал в этом проекте, но не были упомянуты"
#: app/katemain.cpp:125
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Запуск Kate с указанным сеансом"
#: app/katemain.cpp:126
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
msgstr "Запуск Kate с новым безымянным сеансом, подразумевает параметр «-n»"
#: app/katemain.cpp:128
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all"
msgstr ""
"Запустить новый экземпляр Kate (если не используется вместе со --start и "
"указанный сеанс уже не открыт в другом); при запуске Kate без каких либо "
"параметров или URL данный параметр включается автоматически"
#: app/katemain.cpp:130
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open"
msgstr ""
"Блокировать завершение нового процесса Kate, пока не будут закрыты файлы, "
"указанные в URL"
#: app/katemain.cpp:132
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)"
msgstr ""
"Попытаться использовать уже запущенный экземпляр Kate с указанным PID (если "
"не используется вместе со --start и указанный сеанс уже не открыт в другом "
"экземпляре)"
#: app/katemain.cpp:134
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Кодировка открываемого файла"
#: app/katemain.cpp:136
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Перейти на строку"
#: app/katemain.cpp:138
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Перейти на столбец"
#: app/katemain.cpp:140
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Читать со стандартного ввода"
#: app/katemain.cpp:142
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
msgstr ""
"Использовать уже запущенный экземпляр приложения Kate; используется по "
"умолчания, параметр сохранён для совместимости"
#: app/katemain.cpp:143
msgid "Document to open"
msgstr "Открыть документ"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Сохранить как (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Заменить файл?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
msgid "Save Documents"
msgstr "Сохранить документы"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr "<qt>Документы были изменены. Сохранить их перед закрытием?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
msgid "Se&lect All"
msgstr "&Выбрать все"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr "Не удаётся сохранить данные."
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Здесь показаны все доступные модули Kate. После включении флажка у "
"соответствующего модуля он будет загружен при следующем запуске Kate."
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Разделить по &вертикали"
#: app/kateviewmanager.cpp:128
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Разделить текущую створку окна на две вертикальных"
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Разделить по &горизонтали"
#: app/kateviewmanager.cpp:136
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Разделить текущую створку окна на две горизонтальных"
#: app/kateviewmanager.cpp:140
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "&Закрыть текущую створку"
#: app/kateviewmanager.cpp:144
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Закрыть текущую створку окна"
#: app/kateviewmanager.cpp:148
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Закрыть неактивные створки"
#: app/kateviewmanager.cpp:151
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Закрыть все створки, кроме текущей"
#: app/kateviewmanager.cpp:154
msgid "Next Split View"
msgstr "Следующая створка"
#: app/kateviewmanager.cpp:158
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Перейти в следующую створку окна"
#: app/kateviewmanager.cpp:161
msgid "Previous Split View"
msgstr "Предыдущая створка"
#: app/kateviewmanager.cpp:165
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Перейти в предыдущую створку окна"
#: app/kateviewmanager.cpp:168
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Переместить разделитель вправо"
#: app/kateviewmanager.cpp:171
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Переместить разделитель текущего документа вправо"
#: app/kateviewmanager.cpp:174
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Переместить разделитель влево"
#: app/kateviewmanager.cpp:177
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Переместить разделитель текущего документа влево"
#: app/kateviewmanager.cpp:180
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Переместить разделитель вверх"
#: app/kateviewmanager.cpp:183
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Переместить разделитель текущего документа вверх"
#: app/kateviewmanager.cpp:186
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Переместить разделитель вниз"
#: app/kateviewmanager.cpp:189
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Переместить разделитель текущего документа вниз"
#: app/kateviewmanager.cpp:194
msgid "Show Cursor Position"
msgstr "Координаты курсора"
#: app/kateviewmanager.cpp:199
msgid "Show Characters Count"
msgstr "Количество символов"
#: app/kateviewmanager.cpp:204
msgid "Show Insertion Mode"
msgstr "Режим вставки"
#: app/kateviewmanager.cpp:209
msgid "Show Selection Mode"
msgstr "Режим выделения"
#: app/kateviewmanager.cpp:214
msgid "Show Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: app/kateviewmanager.cpp:219
msgid "Show Document Name"
msgstr "Имя документа"
#: app/kateviewmanager.cpp:252
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: app/kateviewmanager.cpp:271
msgid ""
"<p>You are attempting to open one or more large files:</p><ul>%1</ul><p>Do "
"you want to proceed?</p><p><strong>Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.</strong></p>"
msgstr ""
"<p>Вы пытаетесь открыть один или несколько больших файлов:</p><ul>%1</"
"ul><p>Вы действительно этого хотите?</p><p><strong>Учтите, что открывая "
"большие файлы, kate может некоторое время ни на что не реагировать.</"
"strong></p>"
#: app/kateviewmanager.cpp:273
msgid "Opening Large File"
msgstr "Открывается большой файл"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Document Tree"
msgstr "Дерево документов"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Show open documents in a tree"
msgstr "Просмотр открытых документов в дереве папок"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
msgid "Configure Documents"
msgstr "Настроить документы"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
msgid "&Show Active"
msgstr "&Показать активный документ"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
msgid "Previous Document"
msgstr "Предыдущий документ"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
msgid "Next Document"
msgstr "Следующий документ"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
msgid ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
msgstr ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Редактировать документ под номером N из списка "
"документов</b></p><p>Использование: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
msgid ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
"around the start of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; предыдущий документ</b></p><p>Использование: "
"<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Перейти к предыдущему <b>[N]</b>-ному "
"документу (\"буферу\") в списке документов. <b>[N]</b> по умолчанию равно 1."
"</p><p>Возможен переход через начало списка к концу.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
msgid ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
"(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
"p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; переход к следующему документу</b></"
"p><p>Использование: <tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Перейти к следующему "
"<b>[N]</b>-ному документу (\"буферу\") в списке документов. <b>[N]</b> по "
"умолчанию равно 1. </p><p>Возможен переход через конец списка к началу.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
msgid ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; первый документ</b></p><p>Использование: "
"<tt><b>bf[irst]</b></tt></p><p>Перейти к первому документу (\"буферу\") в "
"списке.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
msgid ""
"<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bl,blast &mdash; последний документ</b></p><p>Использование: "
"<tt><b>bl[ast]</b></tt></p><p>Перейти к последнему документу (\"буферу\") в "
"списке документов.</p>"
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
msgctxt "%1 is the full path"
msgid ""
"<p><b>%1</b></p><p>The document has been modified by another application.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b></p><p>Документ был изменён в другом приложении.</p>"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
msgid "Background Shading"
msgstr "Подсветка фона"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Подсветка &просмотренных документов:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Подсветка &изменённых документов:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
msgid "&Sort by:"
msgstr "&Сортировать по:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86 filetree/katefiletree.cpp:85
msgid "Opening Order"
msgstr "Порядку открытия"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87 filetree/katefiletree.cpp:76
msgid "Document Name"
msgstr "Имени документа"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
msgid "&View Mode:"
msgstr "&Режим просмотра:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
msgid "Tree View"
msgstr "Дерево документов"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
msgid "List View"
msgstr "Список документов"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
msgid "&Show Full Path"
msgstr "П&оказывать полный путь"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"При включении подсветки фона документы, просмотренные или изменённые в "
"текущем сеансе, будут иметь затенённый фон. Последние документы будут "
"выделены этим цветом."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Задать цвет для подсветки просматриваемых документов."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Задать цвет для изменённых документов. Этот цвет будет смешиваться с цветом "
"просматриваемых файлов. Последние документы будут выделены этим цветом."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
msgid ""
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
"path rather than just the last folder name."
msgstr ""
"При включении этого параметра, в режиме просмотра документов в виде дерева, "
"у папок верхнего уровня будут указаны полные пути, а не их имена."
#: filetree/katefiletree.cpp:56
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: filetree/katefiletree.cpp:60
msgid "Copy Filename"
msgstr "Копировать имя файла"
#: filetree/katefiletree.cpp:62
msgid "Copy the filename of the file."
msgstr "Копировать имя файла."
#: filetree/katefiletree.cpp:66
msgid "Tree Mode"
msgstr "Дерево"
#: filetree/katefiletree.cpp:67
msgid "Set view style to Tree Mode"
msgstr "Показывать документы в виде дерева папок."
#: filetree/katefiletree.cpp:70
msgid "List Mode"
msgstr "Список"
#: filetree/katefiletree.cpp:71
msgid "Set view style to List Mode"
msgstr "Показывать документы в виде списка."
#: filetree/katefiletree.cpp:77
msgid "Sort by Document Name"
msgstr "Сортировать по имени документа."
#: filetree/katefiletree.cpp:81
msgid "Document Path"
msgstr "Пути к документу"
#: filetree/katefiletree.cpp:82
msgid "Sort by Document Path"
msgstr "Сортировать по пути к документу."
#: filetree/katefiletree.cpp:86
msgid "Sort by Opening Order"
msgstr "Сортировать по порядку открытия."
#: filetree/katefiletree.cpp:197
msgid "Open With"
msgstr "Открыть &в"
#: filetree/katefiletree.cpp:202
msgid "View Mode"
msgstr "Режим просмотра"
#: filetree/katefiletree.cpp:206
msgid "Sort By"
msgstr "Сортировать по"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Андрей Черепанов, Григорий Мохин, Евгений Иванов, Александр Лахин"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sibskull@mail.ru, mok@kde.ru, powerfox@kde.ru, exclusion@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
#~ "and advanced features of all sorts.</p>\n"
#~ "<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
#~ "dialog,\n"
#~ "choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kate поставляется с набором модулей, обеспечивающих простые и \n"
#~ "расширенные возможности для редактирования.</p>\n"
#~ "<p>Вы можете включить/выключить требуемые модули в диалоге настройки \n"
#~ "<strong>Настройка -&gt;Настроить Kate</strong></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by "
#~ "pressing\n"
#~ "<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Вы можете поменять символы справа и слева от курсора местами, нажав \n"
#~ "<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
#~ "syntax highlighting.</p>\n"
#~ "<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Вы можете экспортировать текущий документ в файл HTML, включая "
#~ "подсветку \n"
#~ "синтаксиса.</p>\n"
#~ "<p>Выберите <strong>Файл -&gt; Экспорт в HTML...</strong></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
#~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
#~ "can display any open document.</p>\n"
#~ "<p>Just choose <br><strong>View -&gt; Split View -&gt; Split [ Horizontal "
#~ "| Vertical ]</strong></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Вы можете разделить окно редактора на несколько частей по\n"
#~ "горизонтали и вертикали. Каждая створка окна будет иметь свою\n"
#~ "строку состояния и может показывать любой открытый документ.</p>\n"
#~ "<p>Выберите <br><strong>Вид -&gt; Разделить окно [ Разделить по "
#~ "горизонтали | Разделить по вертикали ]</strong></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can move the Tool views to any side of the main window through "
#~ "the\n"
#~ "context menu.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Вы можете разместить любую боковую панель с какой угодно стороны "
#~ "основного окна, воспользовавшись контекстным меню этой панели.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
#~ "\"</strong> at\n"
#~ "the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>В Kate имеется встроенный эмулятор терминала. Нажмите на кнопку "
#~ "<strong>«Terminal»</strong> внизу окна\n"
#~ "для показа или скрытия терминала.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Kate can highlight the current line with a\n"
#~ "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding="
#~ "\"0\" width=\"100%\"><tr><td>different\n"
#~ "background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
#~ "<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the "
#~ "configuration\n"
#~ "dialog.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kate может подсвечивать текущую строку <table bgcolor=\"yellow\" "
#~ "border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"100%"
#~ "\"><tr><td>другим цветом фона.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
#~ "<p>Вы можете выбрать этот цвет на вкладке <em>Цвета</em> диалога "
#~ "настройки редактора.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can open the currently edited file in any other application from "
#~ "within\n"
#~ "Kate.</p>\n"
#~ "<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
#~ "configured\n"
#~ "for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> "
#~ "to\n"
#~ "choose any application on your system.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Вы можете открыть текущий редактируемый файл в другом приложении.</p>\n"
#~ "<p>Выберите <strong>Файл -&gt; Открыть в</strong> и в появившемся списке "
#~ "выберите \n"
#~ "приложение, которое связано с этим типом файлов. Также вы можете выбрать\n"
#~ "<strong>Другое...</strong> для ручного указания имени программы.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/"
#~ "or\n"
#~ "bookmark panes when started from the <strong>Appearance</strong> page of "
#~ "the\n"
#~ "configuration dialog.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Вы можете настроить редактор, чтобы номера строк и полоса отметок "
#~ "всегда\n"
#~ "показывались при запуске, на вкладке <strong>Внешний вид</strong> диалога "
#~ "настройки.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
#~ "from\n"
#~ "the <strong>Open/Save</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
#~ "<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Open/Save -&gt; "
#~ "Modes &amp; Filetypes</em>\n"
#~ "tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Вы можете загрузить новые или обновлённые <em>правила подсветки</em>\n"
#~ "на вкладке <strong>Открытие/Сохранение</strong> окна настройки Kate.</p>\n"
#~ "<p>Воспользуйтесь для этого кнопкой <em>Загрузить файлы подсветки "
#~ "синтаксиса...</em>\n"
#~ "на вкладке <em>Типы файлов</em>\n"
#~ "(естественно, для этого вам потребуется Интернет).</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
#~ "strong>\n"
#~ "or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will "
#~ "immediately be displayed\n"
#~ "in the active frame.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Вы можете переключаться между открытыми документами, нажимая "
#~ "<strong>Alt+Стрелка влево</strong> \n"
#~ "или <strong>Alt+Стрелка вправо</strong>. Следующий или предыдущий "
#~ "документ будет показан в активной вкладке.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
#~ "<em>Command Line</em>.</p>\n"
#~ "<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/"
#~ "newtext/g</code>\n"
#~ "to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the "
#~ "current\n"
#~ "line.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Вы можете производить сложные замены регулярными выражениями в стиле "
#~ "sed,\n"
#~ "используя <em>Командную строку</em>.</p>\n"
#~ "<p>Например, нажмите <strong>F7</strong> и введите <code>s /oldtext/"
#~ "newtext/g</code> \n"
#~ "для замены &quot;oldtext&quot; на &quot;newtext&quot; везде в текущей "
#~ "строке.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, "
#~ "or\n"
#~ "<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Вы можете повторить поиск, нажав <strong>F3</strong> или <strong>Shift"
#~ "+F3</strong> для поиска в обратном направлении.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can filter the files displayed in the <em>Filesystem Browser</em> "
#~ "tool view.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#~ "example:\n"
#~ "<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in "
#~ "the\n"
#~ "current folder.</p>\n"
#~ "<p>The Filesystem Browser will even remember your filters for you.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Вы можете отфильтровать файлы, отображаемые в боковой панели <em>Обзор "
#~ "файловой системы</em>.</p>\n"
#~ "<p>Просто введите фильтр в строке внизу панели. Например, если задать\n"
#~ "<code>*.html *.php</code>, вы будете видеть только файлы HTML и PHP \n"
#~ "в текущей папке.</p>\n"
#~ "<p>И что очень удобно, введённые вами фильтры будут сохранены.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
#~ "Editing\n"
#~ "in either will be reflected in both.</p>\n"
#~ "<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
#~ "other\n"
#~ "end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
#~ "horizontally.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>В Kate вы можете работать с одним документом в нескольких "
#~ "представлениях;\n"
#~ "при этом изменения будут видны сразу во всех.</p>\n"
#~ "<p>Если вам приходится часто прокручивать документ вверх/вниз,\n"
#~ "работая с текстом в разных частях документа, просто нажмите <strong>Ctrl"
#~ "+Shift+T</strong>,\n"
#~ "чтобы разделить окно документа на две горизонтальных створки.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to "
#~ "the\n"
#~ "next/previous frame.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Нажмите <strong>F8</strong> или <strong>Shift+F8</strong>, чтобы "
#~ "переключиться\n"
#~ "на следующую или предыдущую створку окна.</p>\n"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Фрагменты"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (GPL)"
#~ msgstr "Исходный файл С++ (GPL)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Исходный код"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ source file"
#~ msgstr "Простой исходный файл С++ с GPL"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
#~ msgstr "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (GPL)"
#~ msgstr "Заголовочный файл С++ (GPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ header file"
#~ msgstr "Простой заголовочный файл С++ с GPL"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (LGPL)"
#~ msgstr "Исходный файл С++ (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ source file"
#~ msgstr "Простой исходный файл С++ с LGPL"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (LGPL)"
#~ msgstr "Заголовок С++ (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ header file"
#~ msgstr "Простой заголовочный файл С++ с LGPL"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter"
#~ msgstr "Раздел документации Docbook о модуле Kate"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Документация"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Создаёт начало главы документации в формате Docbook о модуле для Kate."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "HTML 4.01 Strict Document"
#~ msgstr "HTML 4.01 Strict Document"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Интернет"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD."
#~ msgstr ""
#~ "Будет создан шаблон HTML файла, соответствующий HTML 4.01 strict DTD "
#~ "(строгое ОТД)."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Highlight Definition"
#~ msgstr "Правила подсветки Kate"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file."
#~ msgstr "Создание базового файла правил подсветки Kate."
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
#~ msgstr "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Скрытый"
#~ msgid "Missing plugin file %1"
#~ msgstr "Отсутствует файл модуля %1"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Загружено"
#~ msgid "Not Loaded: %1"
#~ msgstr "Не загружено: %1"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Действия"
#~ msgid ""
#~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the "
#~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading "
#~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None."
#~ msgstr ""
#~ "Значок, связанный с этим действием. Он может показываться рядом с текстом "
#~ "в меню и панелях инструментов. Здесь задаётся строка для системы загрузки "
#~ "изображений KDE или экземпляр QPixmap/QIcon, либо None."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
#~ "instance, or None."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш для выполнения этого действия, например 'Ctrl+1' или "
#~ "экземпляр QKeySequence, либо None."
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Описание:"
#~ msgid "Menu Item:"
#~ msgstr "Пункт меню:"
#~ msgid ""
#~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), "
#~ "or None."
#~ msgstr ""
#~ "Текст, связанный с действием (используется в меню и т.д.), либо None."
#~ msgid ""
#~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or "
#~ "None."
#~ msgstr ""
#~ "Меню, в которое будет помещён этот пункт, например 'Сервис', 'Настройка', "
#~ "либо None."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Комбинация клавиш:"
#~ msgid "Menu:"
#~ msgstr "Меню:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Значок:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Действие:"
#~ msgid "Configuration Pages"
#~ msgstr "Страницы настройки"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Страница:"
#~ msgid "Programmer's Reference"
#~ msgstr "Справочник программиста"
#~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
#~ msgstr "Выберите расширение или встроенный модуль"
#~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!"
#~ msgstr "ОШИБКА: движок Python не может быть инициализирован!"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Менеджер"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Reloading a running plugin may have unpredictable "
#~ "effects. Consider saving your work before using this command.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Перезагрузка работающего модуля может иметь "
#~ "непредсказуемые последствия. Возможно, вам стоит сохранить работу, прежде "
#~ "чем выполнять эту команду.</p></body></html>"
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "Обновить модули"
#~ msgid "Pate engine could not be initialised"
#~ msgstr "Инициализировать подсистему Pate не удалось"
#~ msgid "Python Plugins"
#~ msgstr "Модули Python"
#~ msgid "Pâté host for Python plugins"
#~ msgstr "Среда Pâté для модулей на языке Python"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Документация"
#~| msgid "Current Document Folder"
#~ msgid "Rescan current document for #colors"
#~ msgstr "Перечитать все #color в текущем документе"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Same-line comment position"
#~ msgstr "Позиция комментария в той же строке"
#~ msgid "Django tags to close when call the \"Close Template tag\" action"
#~ msgstr "Теги Django, закрываемые при выполнении \"Закрыть тег шаблона\""
#~ msgid "URL template file"
#~ msgstr "URL-шаблон"
#~ msgid "View import snippet"
#~ msgstr "Заготовка импорта представления"
#~ msgid "Pattern Model Form"
#~ msgstr "Заготовка формы модели"
#~| msgid "Pattern:"
#~ msgid "Pattern Model"
#~ msgstr "Заготовка модели"
#~ msgid "ID file:"
#~ msgstr "Файл ID:"
#~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)."
#~ msgstr "Имя файла ID, созданного mkid(1)."
#~ msgid ""
#~ "ID\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "ID\n"
#~ "*|Все файлы"
#~ msgid "Complete tokens after:"
#~ msgstr "Завершать ввод при длине:"
#~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Минимальная длина ключа, после которой будет предлагаться его завершение."
#~| msgid "Copy Filename"
#~ msgid "Transform Filenames"
#~ msgstr "Преобразование имён файлов"
#~ msgid "Replace file prefix ending with key:"
#~ msgstr "Заменить префикс имени с этим окончанием:"
#~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key."
#~ msgstr "Отбросить начало полного имени файла с заданным окончанием."
#~ msgid "With this file prefix:"
#~ msgstr "Данным префиксом:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replacement prefix. To "
#~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This "
#~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, "
#~ "set:</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
#~ "file: /view/myview/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replace prefix "
#~ "ending: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With "
#~ "prefix: %{idPrefix}/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Or, to use a pre-"
#~ "generated ID file with a different workspace, set:</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
#~ "file: /snapshots/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replace prefix "
#~ "ending: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With "
#~ "prefix: /myworkspace/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Префикс замены. Для "
#~ "префикса ID с заданным окончанием используйте запись %{idPrefix}. Это "
#~ "может быть полезно для работы с удалёнными представлениями Clearcase. "
#~ "Например, установите:</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Файл "
#~ "ID: /view/myview/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Заменить префикс с "
#~ "окончанием: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Префиксом: %{idPrefix}/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Либо, для использования "
#~ "готового файла ID в другой рабочей среде, установите:</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Файл "
#~ "ID: /snapshots/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Заменить префикс с "
#~ "окончанием: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Префиксом: /myworkspace/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p></body></html>"
#~ msgid "Highlight Matches"
#~ msgstr "Подсветка найденного"
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Kate Highlight Definition"
#~ msgid "Highlight definitions using etags(1):"
#~ msgstr "Подсвечивать определения, применяя etags(1):"
#~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them."
#~ msgstr "Найти определения с помощью etags(1) и подсветить их."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Включено"
#~ msgid "Highlight files with suffixes:"
#~ msgstr "Подсвечивать файлы с расширениями:"
#~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите здесь .h;.hxx, чтобы выделить файлы, которые могут содержать "
#~ "определения."
#~ msgid ""
#~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include "
#~ "the token.\n"
#~ "\n"
#~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings "
#~ "which contain the token and match the filter."
#~ msgstr ""
#~ "Регулярное выражение, которое также должно выполняться. Включить в него "
#~ "ключевую фразу можно, используя %{token}.\n"
#~ "\n"
#~ "Это можно использовать для полнотекстового поиска строк, содержащих "
#~ "ключевую фразу и удовлетворяющих фильтру."
#~ msgid ""
#~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return "
#~ "to lookup occurrences within files."
#~ msgstr ""
#~ "Поиск символа, имени файла или другой ключевой строки с автодополнением. "
#~ "Нажмите Enter, чтобы найти все вхождения строки в файлах."
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Параметры..."
#~ msgid "Token:"
#~ msgstr "Ключевая строка:"
#~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it."
#~ msgstr ""
#~ "Отфильтрованные вхождения этой ключевой строки. Выберите вхождение, чтобы "
#~ "перейти к нему."
#~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it."
#~ msgstr ""
#~ "Список предыдущих расположений. Выберите элемент, чтобы перейти к нему."
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фильтр:"
#~ msgid "JSON config"
#~ msgstr "Конфигурация JSON"
#~ msgid "JSON Indent"
#~ msgstr "Отступ JSON"
#~| msgid "Show Encoding"
#~ msgid "JSON encoding"
#~ msgstr "Кодировка JSON"
#~ msgid "utf-8"
#~ msgstr "utf-8"
#~ msgid "Check JSLint when save"
#~ msgstr "При записи проверять код в JSLint"
#~ msgid "Enable JavaScript Autocomplete (needs close and open kate editor)"
#~ msgstr "Включить автодополнение JavaScript (требуется перезапуск Kate)"
#~ msgid "Enable JQuery Autocomplete (needs close and open kate editor)"
#~ msgstr "Включить автодополнение JQuery (требуется перезапуск Kate)"
#~ msgid "Ready JQuery Snippet"
#~ msgstr "Шаблон ready() для JQuery"
#~ msgid "Continuation prompt"
#~ msgstr "Приглашение к продолжению"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Main prompt"
#~ msgstr "Основное приглашение"
#~ msgid ">>>"
#~ msgstr ">>>"
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Continuation Prompt:"
#~ msgstr "Приглашение к продолжению:"
#~ msgid "Main Prompt:"
#~ msgstr "Основное приглашение:"
#~ msgid "Main display font"
#~ msgstr "Основной шрифт"
#~| msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "Выделение цветом"
#~ msgid "Prompt:"
#~ msgstr "Приглашение:"
#~ msgid "String:"
#~ msgstr "Строка:"
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Internet"
#~ msgid "Integer:"
#~ msgstr "Целое число:"
#~ msgid "Float:"
#~ msgstr "Дробное число:"
#~| msgid "&Help"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Справка:"
#~| msgid "Function"
#~ msgid "Exception:"
#~ msgstr "Исключение:"
#~ msgid "Scrollback lines count (needs close and open kate editor)"
#~ msgstr "Число строк для прокрутки назад (требуется перезапуск Kate)"
#~ msgid "GUI completion type (needs close and open kate editor)"
#~ msgstr "Тип завершения (требуется перезапуск Kate)"
#~| msgid "Document List"
#~ msgid "Drop List"
#~ msgstr "Выпадающий список"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обычный"
#~ msgid "PEP-8 config"
#~ msgstr "Настройка PEP-8"
#~ msgid "Check PEP8 when save"
#~ msgstr "Проверять соответствие PEP8 при записи"
#~ msgid "Ignore PEP8 errors"
#~ msgstr "Игнорировать нарушения PEP8"
#~ msgid "Check PyFlakes when save"
#~ msgstr "Выполнять проверку PyFlakes при сохранении"
#~ msgid "Check Syntax Errors when save"
#~ msgstr "Проверять синтаксис при сохранении"
#~ msgid "IPython pdb snippet"
#~ msgstr "Шаблон включения pdb"
#~ msgid "import ipdb; ipdb.set_trace()"
#~ msgstr "import ipdb; ipdb.set_trace()"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Отступ"
#~ msgid "\\\\t"
#~ msgstr "\\\\t"
#~| msgid "Line"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Конец строки"
#~ msgid "\\\\n"
#~ msgstr "\\\\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "ConfigWidget"
#~ msgstr "Настройка"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "Показать п&уть"
#, fuzzy
#~ msgid "Module:"
#~ msgstr "Показывать &боковые панели"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "&Просмотреть различие"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Текст:"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Название"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезагрузить"
#, fuzzy
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Показывать &боковые панели"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
#~ "em>)\n"
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
#~ "off the\n"
#~ "main window.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Вы можете перетаскивать боковые панели (<em>Документы</em> и "
#~ "<em>Проводник</em>)\n"
#~ "на любую сторону, ставить их друг над другом и даже отделять их от "
#~ "основного окна.</p>\n"
#~ msgid "&Save Selected"
#~ msgstr "Сохранить &выбранные"
#~ msgid "Do &Not Close"
#~ msgstr "Не закрывать"
#~ msgid ""
#~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the "
#~ "dialog if there are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "Удаляет флаг модификации с выбранных документов и закрывает этот диалог, "
#~ "если больше нет необработанных документов."
#~ msgid ""
#~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there "
#~ "are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "Перечитывает выбранные документы с диска и закрывает диалог, если больше "
#~ "нет необработанных документов."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new document"
#~ msgid "Cannot go to the document"
#~ msgstr "Создать новый документ"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Файлы:"
#~ msgid "Configure Tree View"
#~ msgstr "Настройка дерева документов"
#~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified"
#~ msgid "%1 [*]"
#~ msgstr "%1 [*]"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Проекты"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "Пере&ход"
#~ msgid "Kate File Tree"
#~ msgstr "Панель дерева документов"
#~ msgid "Save Session as &Default..."
#~ msgstr "Сохранить как сеанс &по умолчанию..."
#~ msgid "Default Session"
#~ msgstr "Сеанс по умолчанию"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "GDB Plugin"
#~ msgstr "Модули"
#, fuzzy
#~| msgid "General Options"
#~ msgid "GDB Integration"
#~ msgstr "Общие настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "Назад"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Название"
#, fuzzy
#~| msgid "Diff Output"
#~ msgid "GDB Output"
#~ msgstr "Вывод Diff (сравнение)"
#, fuzzy
#~| msgid "Starting Up"
#~ msgid "Start Debugging"
#~ msgstr "Запуск"
#, fuzzy
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "Запуск"
#, fuzzy
#~| msgid "Move To"
#~ msgid "Move PC"
#~ msgstr "Поместить"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Настройка"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgid "Remove target"
#~ msgstr "&Удалить"
#~ msgid "Document List Settings"
#~ msgstr "Параметры списка документов"
#~ msgid "Close Selected"
#~ msgstr "Закрыть выбранные"
#~ msgid "Save Selected"
#~ msgstr "Сохранить выбранные"
#~ msgid "Save selected open documents."
#~ msgstr "Сохранить выбранные открытые документы."
#~ msgid "Sort &By"
#~ msgstr "&Сортировать по"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Адресу"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Вручную"
#, fuzzy
#~ msgid "Tabify Plugin"
#~ msgstr "Шаблон:"
#, fuzzy
#~ msgid "TabifyPlugin"
#~ msgstr "Шаблон:"
#~ msgid "Filesystem Browser"
#~ msgstr "Проводник"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Открыть..."
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Сохранить"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Сохранить &как..."
#~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
#~ msgstr "Использовать экземпляр с указанным идентификатором процесса"
#~ msgid "&Abort Closing"
#~ msgstr "&Прервать закрытие"
#~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
#~ msgstr "Поведение при выходе из приложения или переключения сеанса"
#~ msgid "&Do not save session"
#~ msgstr "&Не сохранять сеанс"
#~ msgid "&Ask user"
#~ msgstr "&Спросить у пользователя"
#~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
#~ msgstr "Применить к запущенному экземпляру (если возможно)"
#~ msgid "Save current session?"
#~ msgstr "Сохранить текущий сеанс?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Больше не спрашивать"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Окно"
#~ msgid "File Selector"
#~ msgstr "Панель Проводник"
#~ msgid "File Selector Settings"
#~ msgstr "Параметры панели Проводник"
#~ msgid "Search folders"
#~ msgstr "Сканируемые папки"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#~ msgid "File types:"
#~ msgstr "Типы файлов:"
#~ msgid "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..."
#~ msgstr "Cписок расширений файлов, например: *.cpp, *.h, *.c, ..."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Load File..."
#~ msgstr "Открыть файл..."
#~ msgid "Indexing files..."
#~ msgstr "Индексирование файлов"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Файл не найден: %1"
#~ msgid "Opened file: %1"
#~ msgstr "Открыт файл: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
#~ msgstr "Послать файлы по почте"
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
#~ msgstr "Запуск Kate (без аргументов)"
#~ msgid "New Kate Session"
#~ msgstr "Новый сеанс Kate"
#~ msgid "New Anonymous Session"
#~ msgstr "Новый сеанс без имени"
#~ msgid "Reload Session List"
#~ msgstr "Обновить список сеансов"
#~ msgid "Please enter a name for the new session"
#~ msgstr "Введите имя нового сеанса"
#~ msgid ""
#~ "An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create "
#~ "such a session?"
#~ msgstr "Сеанс без имени не сохраняется автоматически. Создать такой сеанс?"
#~ msgid "Create anonymous session?"
#~ msgstr "Создать сеанс без имени?"
#~ msgid ""
#~ "You already have a session named %1. Do you want to open that session?"
#~ msgstr "Сеанс «%1» уже существует. Открыть её?"
#~ msgid "Session exists"
#~ msgstr "Сеанс уже существует"
#~ msgid "Hide Path"
#~ msgstr "Скрыть путь"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Скрыть панель \"%1\""
#~ msgid " NORM "
#~ msgstr " ОБЫЧНЫЙ "
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Папка:"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "С учётом регистра"
#~ msgid "Recursive"
#~ msgstr "Во вложенных папках"
#, fuzzy
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Файлы:"
#, fuzzy
#~| msgid "Close the current document."
#~ msgid "Use the current document's path."
#~ msgstr "Закрыть текущий документ."
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Терминал"
#~ msgid "&Pipe to Console"
#~ msgstr "&Перенаправить в консоль"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
#~ "contained commands with your user rights."
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите перенаправить текст в консоль. Для этого будут "
#~ "запущены соответствующие команды под вашими правами."
#~ msgid "Pipe to Console?"
#~ msgstr "Перенаправить в консоль?"
#~ msgid "Pipe to Console"
#~ msgstr "Перенаправить в консоль"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
#~ "expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will "
#~ "be escaped with a backslash character.<p>Possible meta characters are:"
#~ "<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches the beginning "
#~ "of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\&lt;</b> - "
#~ "Matches the beginning of a word<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a "
#~ "word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The "
#~ "preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item "
#~ "is matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched "
#~ "one or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched "
#~ "exactly <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is "
#~ "matched <i>n</i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item "
#~ "is matched at most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The "
#~ "preceding item is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times."
#~ "<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available "
#~ "via the notation <code>\\#</code>.<p>See the grep(1) documentation for "
#~ "the full documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Введите регулярное выражение для поиска.<br>Возможные мета-символы:"
#~ "<br><b>.</b> - соответствует любому символу<br><b>^</b> - соответствует "
#~ "началу строки<br><b>$</b> - соответствует концу строки<br><b>\\\\\\&lt;</"
#~ "b> - соответствует началу слова<br><b>\\\\\\&gt;/b> - соответствует концу "
#~ "слова<br><br>Существуют следующие операторы повторения:<br><b>?</b> - "
#~ "предваряющий элемент соответствует хотя бы один раз<br><b>*</b> - "
#~ "предваряющий элемент соответствует ноль или более раз<br><b>+</b> - "
#~ "предваряющий элемент соответствует один или более раз<br><b>{<i>n</i>}</"
#~ "b> - предваряющий элемент соответствует ровно<i>n</i> раз<br><b>{<i>n</"
#~ "i>,}</b> - предваряющий элемент соответствует <i>n</i> или более "
#~ "раз<br><b>{,<i>n</i>}</b> - предваряющий элемент соответствует не более "
#~ "<i>n</i> раз<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - предваряющий элемент "
#~ "соответствует не менее <i>n</i>,<br> но и не более <i>m</i> раз."
#~ "<br><br>Кроме того, допустимы ссылки на вложенные <br>выражения в "
#~ "скобках, записываемые в виде <code>\\#</code>.За дополнительной "
#~ "информацией обращайтесь к странице руководства grep(1)."
#~ msgid ""
#~ "Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
#~ "You may give several patterns separated by commas."
#~ msgstr ""
#~ "Введите шаблон имени файла для поиска.\n"
#~ "Можно вводить несколько шаблонов, разделённых запятыми."
#~ msgid ""
#~ "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
#~ msgstr "Укажите папку для поиска в неё файлов."
#~ msgid "Check this box to search in all subfolders."
#~ msgstr "Отметьте этот флажок для поиска во вложенных папках."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled (the default), the search will be case "
#~ "sensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот параметр выбран (по умолчанию), поиск будет производиться с "
#~ "учётом регистра."
#~ msgid ""
#~ "The results of the grep run are listed here. Select a\n"
#~ "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
#~ "on the item to show the respective line in the editor."
#~ msgstr ""
#~ "Результаты выполнения команды grep будут показаны здесь.\n"
#~ "Выберите имя файла / строку и нажмите Enter или дважды\n"
#~ "щёлкните мышкой, чтобы открыть это место в редакторе."
#, fuzzy
#~| msgid "Use this to close the current document"
#~ msgid "Click to close the current search results."
#~ msgstr "Закрыть текущий документ"
#~ msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
#~ msgstr "Введите существующую папку."
#~ msgid "Invalid Folder"
#~ msgstr "Недопустимая папка"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
#~ "previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
#~ "entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
#~ "behave."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Введите путь к папке, который будет показан в панели выбора файлов."
#~ "<p>Ранее указанную папку вы можете выбрать из выпадающего списка.<p>Кроме "
#~ "того, поддерживается автозавершение имени папки. Нажмите правой кнопкой "
#~ "мыши на поле ввода, чтобы настроить параметры завершения текста."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
#~ "<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To "
#~ "reapply the last filter used, toggle on the filter button."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Здесь вы можете указать фильтр по имени файлов, которые будут показаны "
#~ "в списке.<p>Для очистки списка, сделайте кнопку фильтрования слева "
#~ "отжатой.<p>Для применения изменённого фильтра, сделайте кнопку "
#~ "фильтрования слева нажатой."
#~ msgid ""
#~ "<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
#~ "last filter used when toggled on."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Эта кнопка очищает фильтр в отжатом состоянии и применяет фильтр по "
#~ "последнему указанному условию в нажатом состоянии."
#~ msgid "Apply last filter (\"%1\")"
#~ msgstr "Применить фильтр (\"%1\")"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Панель инструментов"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Доступные &действия:"
#~ msgid "S&elected actions:"
#~ msgstr "&Выбранные действия:"
#~ msgid "Auto Synchronization"
#~ msgstr "Автоматическая синхронизация"
#~ msgid "When a docu&ment becomes active"
#~ msgstr "При &активизации документа"
#~ msgid "When the file selector becomes visible"
#~ msgstr "При показе панели Проводник"
#~ msgid "Remember &locations:"
#~ msgstr "Сохранять &расположение:"
#~ msgid "Remember &filters:"
#~ msgstr "Сохранять &фильтры:"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Сеанс"
#~ msgid "Restore loca&tion"
#~ msgstr "Восстанавливать р&асположение"
#~ msgid "Restore last f&ilter"
#~ msgstr "Восстанавливать последний ф&ильтр"
#~ msgid ""
#~ "<p>Decides how many locations to keep in the history of the location "
#~ "combo box."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Определяет количество адресов, которые будут хранится в истории "
#~ "адресов."
#~ msgid ""
#~ "<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo "
#~ "box."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Определяет количество фильтров, которые будут хранится в истории "
#~ "фильтров."
#~ msgid ""
#~ "<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
#~ "location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
#~ "synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
#~ "the file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but "
#~ "you can always sync the location by pressing the sync button in the "
#~ "toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Эти параметры позволяют вам автоматически изменять текущую папку в "
#~ "панели Проводник на папку, содержащую активный документ.<p>Автоматическая "
#~ "синхронизация <em>не осуществляется</em>, если панель выбора файлов "
#~ "открыта.<p>Это опции не включены по умолчанию. Но синхронизировать папку "
#~ "можно нажав кнопку синхронизации на панели инструментов."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled (default), the location will be restored "
#~ "when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is "
#~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Если эта опция включена (по умолчанию), текущая папка будет "
#~ "восстанавливаться при запуске программы.<p><strong>Примечание:</strong> "
#~ "помните, что если сеансы обрабатываются менеджером сеансов KDE, текущая "
#~ "папка всегда будет восстанавливаться."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled (default), the current filter will be "
#~ "restored when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session "
#~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored."
#~ "<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override "
#~ "the restored location if on."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Если эта опция включена (по умолчанию), текущий фильтр будет "
#~ "восстанавливаться при запуске программы.<p><strong>Примечание:</strong> "
#~ "помните, что если сеансы обрабатываются менеджером сеансов KDE, фильтр "
#~ "всегда будет восстанавливаться. <p><strong>Примечание:</strong> некоторые "
#~ "из синхронизируемых настроек могут перезаписать сохранённое расположение, "
#~ "если синхронизация включена."
#, fuzzy
#~ msgid "Document Quick Switch"
#~ msgstr "Список документов"
#~ msgid "Failed to expand the command '%1'."
#~ msgstr "Не удаётся развернуть команду '%1'."
#~ msgid "Kate External Tools"
#~ msgstr "Внешние инструменты Kate"
#~ msgid "Edit External Tool"
#~ msgstr "Изменить настройки инструмента"
#~ msgid "&Label:"
#~ msgstr "&Название:"
#~ msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
#~ msgstr "Это название будет показано в меню 'Сервис-Внешние инструменты'"
#~ msgid "S&cript:"
#~ msgstr "&Команда:"
#~ msgid ""
#~ "<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/"
#~ "sh for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>"
#~ "%URL</code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a "
#~ "list of the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the "
#~ "URL of the directory containing the current document.<li><code>%filename</"
#~ "code> - the filename of the current document.<li><code>%line</code> - the "
#~ "current line of the text cursor in the current view.<li><code>%column</"
#~ "code> - the column of the text cursor in the current view.<li><code>"
#~ "%selection</code> - the selected text in the current view.<li><code>"
#~ "%text</code> - the text of the current document.</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Команда для запуска внешнего инструмента. Вы можете использовать "
#~ "следующие подстановки:</p><ul><li><code>%URL</code> - адрес текущего "
#~ "документа.<li><code>%URLs</code> - список адресов всех открытых "
#~ "документов.<li><code>%directory</code> - адрес папки, содержащей текущий "
#~ "документ.<li><code>%filename</code> - имя файла текущего документа."
#~ "<li><code>%line</code> - строка, на которой установлен курсор в текущем "
#~ "документе.<li><code>%column</code> - столбец, на которой установлен "
#~ "курсор в текущем документе.<li><code>%selection</code> - выделенный текст."
#~ "<li><code>%text</code> - содержимое текущего документа.</ul>"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Программа:"
#~ msgid ""
#~ "The executable used by the command. This is used to check if a tool "
#~ "should be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will "
#~ "be used."
#~ msgstr ""
#~ "Программа, выполняющая команду. Используется, чтобы проверить доступность "
#~ "инструмента. Если не заполнено, будет использовано первое слово "
#~ "<em>команды</em>."
#~ msgid ""
#~ "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
#~ "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
#~ "from known mimetypes, press the button on the right."
#~ msgstr ""
#~ "Список типов MIME, разделённый точкой с запятой. Этот список будет "
#~ "ограничивать применение инструмента только для обработки файлов "
#~ "определённых типов. Если поле оставить пустым, инструмент можно "
#~ "использовать для любых документов. Для выбора типов MIME нажмите кнопку "
#~ "справа."
#~ msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
#~ msgstr "Выбор известных типов MIME."
#~ msgid "&Save:"
#~ msgstr "&Сохранить:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Не использовать"
#~ msgid "All Documents"
#~ msgstr "Все документы"
#~ msgid ""
#~ "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
#~ "running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
#~ "application like, for example, an FTP client."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете сохранить текущий документ или все изменённые документы перед "
#~ "запуском команды. Это иногда бывает нужно для передачи файлов "
#~ "посредством, к примеру, клиента FTP."
#~ msgid "&Command line name:"
#~ msgstr "&Команда правки:"
#~ msgid ""
#~ "If you specify a name here, you can invoke the command from the view "
#~ "command lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use "
#~ "spaces or tabs in the name."
#~ msgstr ""
#~ "При нажатии F7 появляется строка для команд правки. Вы сможете вызвать "
#~ "этот внешний инструмент, указав exttool-названиеоманды. Не используйте "
#~ "пробелы и табуляцию в названии."
#~ msgid "You must specify at least a name and a command"
#~ msgstr "Необходимо указать как минимум название и команду"
#~ msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
#~ msgstr "Выбор типов MIME для выбранного инструмента."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Типы MIME"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Создать..."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Изменить..."
#~ msgid "Insert &Separator"
#~ msgstr "Вставить &разделитель"
#~ msgid ""
#~ "This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
#~ msgstr "Список всех доступных инструментов."
#~ msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
#~ msgstr ""
#~ "Послать один или несколько файлов как вложения по электронной почте."
#~ msgid ""
#~ "<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
#~ "email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Текущий документ не сохранён на диске и потому не может быть вложен в "
#~ "электронное письмо. <p>Вы хотите сохранить его и продолжить?"
#~ msgid "Cannot Send Unsaved File"
#~ msgstr "Невозможно послать несохранённый файл"
#~ msgid ""
#~ "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при сохранении файла. Проверьте, есть ли у вас доступ для записи."
#~ msgid ""
#~ "<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. "
#~ "Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to "
#~ "save it before sending it?"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Текущий файл:<br><strong>%1</strong><br>был изменён. Изменения будут "
#~ "недоступны во вложении. <p>Вы хотите сохранить изменения перед отправкой?"
#~ msgid "Save Before Sending?"
#~ msgstr "Сохранить перед отправкой?"
#~ msgid "Email Files"
#~ msgstr "Послать файлы по почте"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Отправить по по&чте..."
#~ msgid ""
#~ "<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To "
#~ "select more documents to send, press <strong>Show All Documents&nbsp;&gt;"
#~ "&gt;</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Нажмите <strong>Отправить по почте...</strong> для посылки текущего "
#~ "документа по электронной почте.<p>Для выбора нескольких документов для "
#~ "отправки по почте нажмите <strong> Показать все документы&nbsp;&gt;&gt;</"
#~ "strong>."
#~ msgid "&Hide Document List <<"
#~ msgstr "&Скрыть список документов <<"
#~ msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите <strong>Отправить по почте...</strong> для посылки выбранных "
#~ "документов по электронной почте."
#, fuzzy
#~ msgid "Previous Error"
#~ msgstr "Назад"
#, fuzzy
#~ msgid "HT&ML Tag..."
#~ msgstr "&Управление сеансами..."
#, fuzzy
#~ msgid "Python Browser"
#~ msgstr "Проводник"
#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "&Внешний вид"
#, fuzzy
#~ msgid "&Top"
#~ msgstr "Панель инструментов"
#, fuzzy
#~ msgid "&follow current tab"
#~ msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#, fuzzy
#~ msgid "&opening order"
#~ msgstr "Порядку открытия"
#, fuzzy
#~ msgid "document &name"
#~ msgstr "Имени документа"
#, fuzzy
#~ msgid "document &URL"
#~ msgstr "Список документов"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame Colors"
#~ msgstr "Создатель"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorting Behavior"
#~ msgstr "Поведение"
#, fuzzy
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "Не использовать"
#, fuzzy
#~ msgid "&Blue"
#~ msgstr "Файлы:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#, fuzzy
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#, fuzzy
#~ msgid "Close &All Tabs"
#~ msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print command name"
#~ msgstr "&Команда правки:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember"
#~ msgstr "Сохранять &фильтры:"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mmands"
#~ msgstr "Комментарий"
#, fuzzy
#~ msgid "Application &working folder"
#~ msgstr "Приложение не найдено!"
#, fuzzy
#~ msgid "&Document folder"
#~ msgstr "&Документ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Params"
#~ msgstr "Показать п&уть"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Variables"
#~ msgstr "Показывать &боковые панели"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Templates"
#~ msgstr "Шаблон:"
#, fuzzy
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Шаблон:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Globals"
#~ msgstr "Показывать &боковые панели"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Methods"
#~ msgstr "Показать п&уть"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Symbols"
#~ msgstr "Скрыть &боковые панели"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Symbols"
#~ msgstr "Показывать &боковые панели"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Macros"
#~ msgstr "Показывать &боковые панели"
#, fuzzy
#~ msgid "Parser Options"
#~ msgstr "Общие настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Uses"
#~ msgstr "Показать панель \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "Show Pragmas"
#~ msgstr "Показать п&уть"
#, fuzzy
#~ msgid "&Manage Templates..."
#~ msgstr "&Управление сеансами..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open as Template"
#~ msgstr "Шаблон:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Template:"
#~ msgstr "Шаблон:"
#, fuzzy
#~ msgid "Document &name:"
#~ msgstr "Имени документа"
#, fuzzy
#~ msgid "Start with an &empty document"
#~ msgstr "Создать новый документ"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Template Origin"
#~ msgstr "Шаблон:"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom location:"
#~ msgstr "Восстанавливать р&асположение"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Location"
#~ msgstr "Расположение"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the template for editing"
#~ msgstr "Открыть существующий документ для изменения"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Шаблон:"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Failed"
#~ msgstr "Сохранить &выбранные"
#, fuzzy
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Шаблон:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "&Изменить..."
#, fuzzy
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Комментарий"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-"
#~ "formed XML."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при сохранении файла. Проверьте, есть ли у вас доступ для записи."
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Element"
#~ msgstr "Закрыть документ"
#, fuzzy
#~ msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error."
#~ msgstr ""
#~ "Файл '%1' не может быть открыт, поскольку является папкой, а не обычным "
#~ "файлом."
#, fuzzy
#~ msgid "Open .h/.cpp/.c"
#~ msgstr "&Открыть"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Session"
#~ msgid "Empty session"
#~ msgstr "Открыть сеанс"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Новая вкладка"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Открыть новую вкладку"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#, fuzzy
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Расположение"
#~ msgid " R/O "
#~ msgstr " только чтение "
#~ msgid " OVR "
#~ msgstr " ЗАМЕНА "
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Внешние инструменты"
#~ msgid "Launch external helper applications"
#~ msgstr "Запустить внешнее вспомогательное приложение"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Разное..."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the full document path will be shown in the "
#~ "window caption."
#~ msgstr ""
#~ "При выборе этой опции в заголовке окна редактора будет показан полный "
#~ "путь к документу."
#~ msgid "Sync &terminal emulator with active document"
#~ msgstr "Синхронизировать эмулятор &консоли с активным документом"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
#~ "directory of the active document when started and whenever the active "
#~ "document changes, if the document is a local file."
#~ msgstr ""
#~ "При выборе этой опции встроенная консоль сменит папку на папку активного "
#~ "документа при запуске и при изменении активного документа, если он "
#~ "является локальным файлом."
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Редактирование"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Регулярное выражение"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid ""
#~ "You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
#~ "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
#~ "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
#~ "to search for."
#~ msgstr ""
#~ "Можно использовать готовые образцы шаблонов из списка\n"
#~ "и редактировать их. Строка %s в образце будет\n"
#~ "заменена на ваш шаблон, тем самым будет осуществляться\n"
#~ "поиск регулярного выражения."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
#~ "<em>grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be "
#~ "escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting "
#~ "them as part of the expression."
#~ msgstr ""
#~ "<p>При включении этой опции шаблон будет передан команде <em>grep(1)</em> "
#~ "как есть. В противном случае все символы будут экранированы обратной "
#~ "косой чертой для предотвращения интерпретации их как части выражения."
#~ msgid "<strong>Error:</strong><p>"
#~ msgstr "<strong>Ошибка:</strong><p>"
#~ msgid "Grep Tool Error"
#~ msgstr "Ошибка утилиты grep"
#~ msgid "Unnamed Session"
#~ msgstr "Сеанс"
#~ msgid "Session (%1)"
#~ msgstr "Сеанс (%1)"
#~ msgid "Specify Name for Current Session"
#~ msgstr "Название текущего сеанса"
#~ msgid "To save a new session, you must specify a name."
#~ msgstr "Для сохранения нового сеанса вы должны указать название сеанса."
#~ msgid ""
#~ "<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
#~ msgstr "<b>Этот файл был изменён на диске другой программой.</b><br />"
#~ msgid ""
#~ "<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Этот файл был изменён на диске (создан) другой программой.</b><br />"
#~ msgid ""
#~ "<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Этот файл был изменён на диске (или удалён) другой программой.</b><br /"
#~ ">"
#~ msgid "&Enable background shading"
#~ msgstr "&Включить подсветку фона"
#~ msgid "Set the sorting method for the documents."
#~ msgstr "Задать метод сортировки списка документов."
#~ msgid "Use this command to print the current document"
#~ msgstr "Распечатать текущий документ"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Создать новый документ"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "Открыть существующий файл для редактирования"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Создание нового окна с текущим документом"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Выберите редактор..."
#~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "Выбор редактора, отличного от компоненты редактора по умолчанию"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Закрыть текущий вид документа"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся прочесть указанный файл, проверьте, существует ли он и "
#~ "доступен на чтение текущему пользователю."
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - Текстовый редактор KDE"