mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 20:12:52 +00:00
3383 lines
123 KiB
Text
3383 lines
123 KiB
Text
# translation of kate.po into Russian
|
||
# translation of kate.po to
|
||
# KDE3 - kdebase/kate.po Russian translation.
|
||
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
|
||
#
|
||
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2001.
|
||
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006, 2008, 2009.
|
||
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
|
||
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
|
||
# Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kate\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-14 01:10+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: data/kateui.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#. i18n: file: data/kateui.rc:36
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#. i18n: file: data/kateui.rc:47
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#. i18n: file: filetree/ui.rc:6
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:9 rc.cpp:33
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Вид"
|
||
|
||
#. i18n: file: data/kateui.rc:54
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Split View"
|
||
msgstr "Разделить окно"
|
||
|
||
#. i18n: file: data/kateui.rc:80
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "С&ервис"
|
||
|
||
#. i18n: file: data/kateui.rc:88
|
||
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Sess&ions"
|
||
msgstr "Се&анс"
|
||
|
||
#. i18n: file: data/kateui.rc:99
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Настройка"
|
||
|
||
#. i18n: file: data/kateui.rc:103
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Справка"
|
||
|
||
#. i18n: file: data/kateui.rc:108
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: filetree/ui.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:27 rc.cpp:36
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Основная панель инструментов"
|
||
|
||
#. i18n: file: data/kateui.rc:142
|
||
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "&Status Bar Items"
|
||
msgstr "Элементы &строки состояния"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
||
"Please check your KDE installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компонент текстового редактора KDE не найден.\n"
|
||
"Возможно, среда KDE установлена неправильно."
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:326
|
||
msgid ""
|
||
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
|
||
"anyway?"
|
||
msgstr "Временный файл %1 был изменён. Вы всё равно хотите его удалить?"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:328
|
||
msgid "Delete File?"
|
||
msgstr "Удалить файл?"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:469
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want to "
|
||
"save your changes or discard them?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Документ «%1» изменён, но не сохранён.</p><p>Сохранить изменения или "
|
||
"отклонить их?</p>?"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:471
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Закрыть документ"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:478
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
|
||
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
|
||
msgstr "Открывается новый файл при выходе из Kate. Выход прерван."
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462
|
||
msgid "Closing Aborted"
|
||
msgstr "Выход прерван"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:586
|
||
msgid "Starting Up"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:587
|
||
msgid "Reopening files from the last session..."
|
||
msgstr "Открываются файлы последнего сеанса..."
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:773
|
||
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
|
||
msgstr "При открытии документа возникли ошибки/замечания"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
|
||
msgid "Documents Modified on Disk"
|
||
msgstr "Документы на диске изменены"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
|
||
msgid "&Ignore Changes"
|
||
msgstr "&Игнорировать"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "О&бновить"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
|
||
msgid "Remove modified flag from selected documents"
|
||
msgstr "Удалить метку «Изменён» для выбранных документов"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
|
||
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
|
||
msgstr "Переписать выбранные документы, отклонить изменения на диске."
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
|
||
msgid "Reload selected documents from disk"
|
||
msgstr "Обновить выбранные документы"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more at "
|
||
"once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Документы, перечисленные ниже, были изменены на диске.<p>Выберите один "
|
||
"из них (или несколько одновременно) и нажмите кнопку действия, чтобы "
|
||
"очистить список.</p></qt>"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
|
||
msgid "Status on Disk"
|
||
msgstr "Состояние на диске"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Изменён"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Создан"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Удалён"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
|
||
msgid "&View Difference"
|
||
msgstr "&Просмотреть различие"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
|
||
"the selected document, and shows the difference with the default "
|
||
"application. Requires diff(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вычисляет различие между содержимым редактора и файлом на диске для "
|
||
"выбранного документа и показывает различие в приложении по умолчанию. "
|
||
"Требуется утилита diff(1)."
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save the document \n"
|
||
"'%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удаётся сохранить документ \n"
|
||
"«%1»"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
|
||
"your PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сбой команды diff. Убедитесь, что программа diff(1) установлена и доступна в "
|
||
"пути, определённом переменной PATH."
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
|
||
msgid "Error Creating Diff"
|
||
msgstr "Ошибка поиска различий"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
|
||
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
||
msgstr "Не считая различий в пробельных символах, файлы не отличаются."
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
|
||
msgid "Diff Output"
|
||
msgstr "Результат сравнения"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:91
|
||
msgid "All documents written to disk"
|
||
msgstr "Документы сохранены на диск"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:94
|
||
msgid "Document written to disk"
|
||
msgstr "Документ сохранён на диск"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
|
||
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
|
||
"two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current document to disk<br /> "
|
||
"<tt>wa</tt> — writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
|
||
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>w/wa — сохранить документ(ы) на диск</b></p><p>Использование: "
|
||
"<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Сохранить текущий документ(ы) на диск. Есть два "
|
||
"варианта команды:<br /> <tt>w</tt> — сохранить текущий документ на "
|
||
"диск<br /> <tt>wa</tt> — сохранить все открытые документы на диск.</"
|
||
"p><p>Если для документа ещё не задано имя файла, будет открыт файловый "
|
||
"диалог.</p>"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>q/qa/wq/wqa — [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
|
||
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
|
||
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
|
||
"<br /> <tt>q</tt> — closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> — "
|
||
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
|
||
"— writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
|
||
"<tt>wqa</tt> — writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
|
||
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
|
||
"no file name is associated with the document and it should be written to "
|
||
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>q/qa/wq/wqa — [сохранить и] выйти</b></p><p>Использование:"
|
||
"<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Выйти из приложения. Если предваряется <tt>w</"
|
||
"tt>, то открытые документы предварительно сохраняются на диск. Возможны "
|
||
"несколько вариантов команды: <br /> <tt>q</tt> — закрыть текущий "
|
||
"документ.<br /> <tt>qa</tt> — закрыть все документы, по сути выход из "
|
||
"приложения.<br /> <tt>wq</tt> — сохранить текущий документ на диск и "
|
||
"закрыть его.<br /> <tt>wqa</tt> — сохранить все документы на диск и "
|
||
"выйти.</p><p>Во всех случаях после закрытия последнего документа приложение "
|
||
"завершается. Если для документа ещё не задано имя файла и он должен быть "
|
||
"сохранён, будет открыт файловый диалог.</p>"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>x/xa — write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
|
||
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
|
||
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> — closes the current view.<br /> <tt>xa</"
|
||
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
|
||
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
|
||
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
|
||
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
|
||
"command only writes the document if it is modified.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>x/xa — сохранить и выйти</b></p><p>Использование:<tt><b>x[a]</"
|
||
"b></tt></p><p>Сохранить документ(ы) и выйти из приложения. Есть два варианта "
|
||
"команды:<br /> <tt>x</tt> — закрыть текущий документ.<br /> <tt>xa</"
|
||
"tt> — закрыть все документы, по сути выход из приложения.</p><p>Во "
|
||
"всех случаях после закрытия последнего документа приложение завершается. "
|
||
"Если для документа ещё не задано имя файла и он должен быть сохранён, будет "
|
||
"открыт файловый диалог.</p><p>В отличии от команды «w» эта сохраняет "
|
||
"документ, только если он был изменён.</p>"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>sp,split— Split horizontally the current view into two</b></"
|
||
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
||
"same document.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>sp,split— Разделить текущую область редактирования на две по "
|
||
"горизонтали.</b></p><p>Использование: <tt><b>sp[lit]</b></tt></"
|
||
"p><p>Результат: две области редактирования с тем же самым документом.</p>"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>vs,vsplit— Split vertically the current view into two</b></"
|
||
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
||
"same document.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>vs,vsplit— Разделить текущую область редактирования на две по "
|
||
"вертикали.</b></p><p>Использование: <tt><b>vs[plit]</b></tt></"
|
||
"p><p>Результат: две области редактирования с тем же самым документом.</p>"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:253
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>[v]new — split view and create new document</b></p><p>Usage: "
|
||
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
|
||
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
|
||
"<tt>new</tt> — splits the view horizontally and opens a new document."
|
||
"<br /> <tt>vnew</tt> — splits the view vertically and opens a new "
|
||
"document.<br /></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>[v]new — разделить область редактирования и создать новый "
|
||
"документ.</b></p><p>Использование:<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Разделить "
|
||
"текущую область редактирования и создать в одной из них пустой документ. "
|
||
"Есть два варианта команды:<br /> <tt>new</tt> — разделить текущую "
|
||
"область редактирования на две по горизонтали и создать документ.<br /> "
|
||
"<tt>vnew</tt> — разделить текущую область редактирования на две по "
|
||
"вертикали и создать документ.<br /></p>"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>e[dit] — reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
|
||
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
|
||
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
|
||
"program.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>e[dit] — обновить текущий документ.</b></p><p>Использование: "
|
||
"<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Открыть документ заново и начать его "
|
||
"редактирование. Это может быть удобно для повторной правки файла, "
|
||
"изменённого другим приложением.<b>"
|
||
|
||
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл «%1» не может быть открыт, поскольку является папкой, а не обычным "
|
||
"файлом."
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:270
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутренняя ошибка: один сеанс открыт в нескольких запущенных экземплярах "
|
||
"Kate."
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
|
||
"instead of reopening?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сеанс «%1» уже открыт в другом экземпляре Kate. Переключиться на уже "
|
||
"открытый сеанс вместо повторного открытия?"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:480
|
||
msgid "No session selected to open."
|
||
msgstr "Сохранённый сеанс не найден."
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:480 app/katesession.cpp:505
|
||
msgid "No Session Selected"
|
||
msgstr "Нет сеансов"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:505
|
||
msgid "No session selected to copy."
|
||
msgstr "Для копирования не выделен ни один сеанс."
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:591
|
||
msgid "Specify New Name for Current Session"
|
||
msgstr "Новое имя текущего сеанса"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:592
|
||
msgid ""
|
||
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
|
||
"Please choose a different one\n"
|
||
"Session name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сеанс с таким именем уже существует.\n"
|
||
"Выберите другое имя\n"
|
||
"Имя сеанса:"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:592 app/katesession.cpp:908
|
||
msgid "Session name:"
|
||
msgstr "Имя сеанса:"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
|
||
msgid "To save a session, you must specify a name."
|
||
msgstr "Для сохранения сеанса вы должны указать имя сеанса."
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
|
||
msgid "Missing Session Name"
|
||
msgstr "Имя сеанса не указано"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:638
|
||
msgid "Session Chooser"
|
||
msgstr "Выбор сеанса"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:641 app/katesession.cpp:751
|
||
msgid "Open Session"
|
||
msgstr "Открыть сеанс"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:642
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Новый сеанс"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:653 app/katesession.cpp:772 app/katesession.cpp:849
|
||
msgid "Session Name"
|
||
msgstr "Имя сеанса"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:654 app/katesession.cpp:773 app/katesession.cpp:850
|
||
msgctxt "The number of open documents"
|
||
msgid "Open Documents"
|
||
msgstr "Открытые документы"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:666
|
||
msgid "Use selected session as template"
|
||
msgstr "Использовать выбранный сеанс в качестве шаблона"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:682
|
||
msgid "&Always use this choice"
|
||
msgstr "&Запомнить выбор"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:755 app/katesession.cpp:835
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Открыть"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:831
|
||
msgid "Manage Sessions"
|
||
msgstr "Управление сеансами"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:867
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "&Переименовать..."
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:908
|
||
msgid "Specify New Name for Session"
|
||
msgstr "Переименовать сеанс"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:926
|
||
msgid ""
|
||
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
|
||
"session with the same name"
|
||
msgstr "Невозможно переименовать в «%1»: сеанс с таким именем уже существует"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:926
|
||
msgid "Session Renaming"
|
||
msgstr "Переименовании сеанса"
|
||
|
||
#: app/kateviewspace.cpp:277
|
||
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
||
msgstr " Строка: %1 Столбец: %2 "
|
||
|
||
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:397
|
||
msgid " Characters: %1 "
|
||
msgstr " Символов: %1 "
|
||
|
||
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:406
|
||
msgid " LINE "
|
||
msgstr " СТРОКА "
|
||
|
||
#: app/kateviewspace.cpp:303
|
||
msgid " INS "
|
||
msgstr " ВСТАВКА "
|
||
|
||
#: app/kateviewspace.cpp:387
|
||
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
|
||
msgstr " Строка: %1 из %2 Столбец: %3 "
|
||
|
||
#: app/kateviewspace.cpp:406
|
||
msgid " BLOCK "
|
||
msgstr " БЛОК "
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:122
|
||
msgid "Tool &Views"
|
||
msgstr "&Боковые панели"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:124
|
||
msgid "Show Side&bars"
|
||
msgstr "Показывать &боковые панели"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:163
|
||
msgid "Show %1"
|
||
msgstr "Показать панель «%1»"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:493
|
||
msgid "Configure ..."
|
||
msgstr "Настроить..."
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:497
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:500
|
||
msgid "Make Non-Persistent"
|
||
msgstr "Автоматическое размещение"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:500
|
||
msgid "Make Persistent"
|
||
msgstr "Постоянное место"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:502
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Поместить"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:505
|
||
msgid "Left Sidebar"
|
||
msgstr "Слева"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:508
|
||
msgid "Right Sidebar"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:511
|
||
msgid "Top Sidebar"
|
||
msgstr "Сверху"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:514
|
||
msgid "Bottom Sidebar"
|
||
msgstr "Снизу"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:838
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
|
||
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
|
||
"need to access the sidebars again invoke <b>View > Tool Views > Show "
|
||
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
|
||
"with the assigned shortcuts.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Вы скрыли боковые панели. Получить прямой доступ к скрытым панелям с "
|
||
"помощью мыши теперь невозможно. Чтобы вернуть их, воспользуйтесь пунктом "
|
||
"меню <b>Вид > Боковые панели > Показывать боковые панели</b>. Кроме "
|
||
"того, можно получить доступ к разным боковым панелям с помощью "
|
||
"предварительно заданных комбинаций клавиш.</qt>"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:230
|
||
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||
msgstr "Показать/скрыть строку состояния документа"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:233
|
||
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
|
||
msgstr "Показывать п&уть в заголовке окна"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:236
|
||
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||
msgstr "Показывать полный путь к файлу документа в заголовке окна"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:270
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Создать новый документ"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:272
|
||
msgid "Open an existing document for editing"
|
||
msgstr "Открыть существующий документ для изменения"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||
"open them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список последних открывавшихся файлов, позволяющий легко открыть их снова."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:280
|
||
msgid "Save A&ll"
|
||
msgstr "Сохранить &все"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:283
|
||
msgid "Save all open, modified documents to disk."
|
||
msgstr "Сохранить все открытые и изменённые документы."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:286
|
||
msgid "&Reload All"
|
||
msgstr "Обновить &все"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:288
|
||
msgid "Reload all open documents."
|
||
msgstr "Обновить все открытые документы."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:291
|
||
msgid "Close Orphaned"
|
||
msgstr "Закрыть недоступные"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
|
||
"they are not accessible anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закрыть все открытые документы, которые уже невозможно открыть заново из-за "
|
||
"того, что соответствующие файлы стали недоступны."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "Закрыть текущий документ."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:299
|
||
msgid "Close Other"
|
||
msgstr "Закрыть остальные"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:301
|
||
msgid "Close other open documents."
|
||
msgstr "Закрыть остальные открытые документы."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:304
|
||
msgid "Clos&e All"
|
||
msgstr "Закрыть вс&е"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:306
|
||
msgid "Close all open documents."
|
||
msgstr "Закрыть все открытые документы."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:311
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Закрыть окно"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:315
|
||
msgid "&New Window"
|
||
msgstr "&Новое окно"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:317
|
||
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
|
||
msgstr "Создание нового вида Kate (новое окно с тем же списком документов)."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:321
|
||
msgid "&Quick Open"
|
||
msgstr "&Быстрый переход"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:327
|
||
msgid "Open a form to quick open documents."
|
||
msgstr "Предлагает список документов для быстрого перехода."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:333
|
||
msgid "Open W&ith"
|
||
msgstr "Открыть &в"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"Open the current document using another application registered for its file "
|
||
"type, or an application of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает текущий документ в другом приложении, зарегистрированным для этого "
|
||
"типа файлов или в приложении, которые вы укажете вручную."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:340
|
||
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||
msgstr "Настройка привязок «горячих» клавиш."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:343
|
||
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||
msgstr "Выбор элементов для размещения на панелях инструментов."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:346
|
||
msgid ""
|
||
"Configure various aspects of this application and the editing component."
|
||
msgstr "Настройка различных параметров программы."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:350
|
||
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
||
msgstr "Показ полезных для использования программы советов."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:355
|
||
msgid "&Plugins Handbook"
|
||
msgstr "Руководство по &модулям"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:357
|
||
msgid "This shows help files for various available plugins."
|
||
msgstr "Вывести справочную информацию по доступным модулям."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:361
|
||
msgid "&About Editor Component"
|
||
msgstr "&О компоненте редактирования"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:376
|
||
msgctxt "Menu entry Session->New"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Новый"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:381
|
||
msgid "&Open Session"
|
||
msgstr "&Открыть сеанс..."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:386
|
||
msgid "&Save Session"
|
||
msgstr "&Сохранить сеанс"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:390
|
||
msgid "Save Session &As..."
|
||
msgstr "Сохранить сеанс &как..."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:394
|
||
msgid "&Manage Sessions..."
|
||
msgstr "&Управление сеансами..."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:399
|
||
msgid "&Quick Open Session"
|
||
msgstr "О&ткрыть сеанс"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:406
|
||
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Будут закрыты все открытые документы. Продолжить?"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:407
|
||
msgid "Close all documents"
|
||
msgstr "Закрытие всех документов"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:577
|
||
msgid ""
|
||
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие полностью скроет меню. Для того чтобы снова вывести его, "
|
||
"нажмите %1."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:579
|
||
msgid "Hide menu bar"
|
||
msgstr "Скрытие строки меню"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Другое приложение..."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
|
||
msgid "Application '%1' not found."
|
||
msgstr "Приложение %1 не найдено."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
|
||
msgid "Application not found"
|
||
msgstr "Приложение не найдено"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:921
|
||
msgid " [read only]"
|
||
msgstr " [только для чтения]"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Приложение"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
|
||
msgid "Application Options"
|
||
msgstr "Настройки приложения"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Общие параметры"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
|
||
msgid "&Behavior"
|
||
msgstr "&Поведение"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
|
||
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
|
||
msgstr "&Предупреждать об изменении файла другой программой"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
|
||
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
|
||
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
|
||
"that file is tried to be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать предупреждение об изменении файла другой программой сразу при "
|
||
"получении окном фокуса. Примечание: если параметр не выбран, предупреждение "
|
||
"будет показываться только при попытке сохранить изменённый файл на диск."
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
|
||
msgid "Meta-Information"
|
||
msgstr "Метаинформация"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
|
||
msgid "Keep &meta-information past sessions"
|
||
msgstr "Сохранять &метаинформацию сеанса"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
|
||
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
|
||
"document has not changed when reopened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включите эту опцию, чтобы сохранять настройки сеанса, такие как "
|
||
"установленные отметки. Эти настройки будут восстановлены, если документ не "
|
||
"изменится с момента последнего редактирования."
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
|
||
msgid "&Delete unused meta-information after:"
|
||
msgstr "&Удалить неиспользуемые данные через:"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
|
||
msgid "(never)"
|
||
msgstr "(никогда)"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Сеансы"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Управление сеансами"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
|
||
msgid "Elements of Sessions"
|
||
msgstr "Элементы сеанса"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
|
||
msgid "Include &window configuration"
|
||
msgstr "&Восстанавливать положение и размеры окна"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
|
||
"Kate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включите этот параметр, чтобы восстанавливать расположение элементов "
|
||
"интерфейса при запуске редактора"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
|
||
msgid "Behavior on Application Startup"
|
||
msgstr "Поведение при запуске приложения"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
|
||
msgid "&Start new session"
|
||
msgstr "&Начать новый сеанс"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
|
||
msgid "&Load last-used session"
|
||
msgstr "&Загрузить последний сеанс"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
|
||
msgid "&Manually choose a session"
|
||
msgstr "&Выбрать сеанс"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Управление модулями"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
|
||
msgid "Editor Component"
|
||
msgstr "Компонент редактирования"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
|
||
msgid "Editor Component Options"
|
||
msgstr "Настройка компонента редактирования"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
|
||
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " день"
|
||
msgstr[1] " дня"
|
||
msgstr[2] " дней"
|
||
msgstr[3] " день"
|
||
|
||
#: app/katequickopen.cpp:63
|
||
msgid "Quick Open Search"
|
||
msgstr "Поиск в списке быстрого доступа"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:81
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:82
|
||
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
|
||
msgstr "Kate — мощный текстовый редактор"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:83
|
||
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
|
||
msgstr "© Авторы Kate, 2000-2013"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:85
|
||
msgid "Christoph Cullmann"
|
||
msgstr "Christoph Cullmann"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:85
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Сопровождающий"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:86
|
||
msgid "Anders Lund"
|
||
msgstr "Anders Lund"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
|
||
#: app/katemain.cpp:95
|
||
msgid "Core Developer"
|
||
msgstr "Ведущий разработчик"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:87
|
||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:88
|
||
msgid "Hamish Rodda"
|
||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:89
|
||
msgid "Dominik Haumann"
|
||
msgstr "Dominik Haumann"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:89
|
||
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
||
msgstr "Разработчик, мастер подсветки"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:90
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:90
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Разработчик"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:91
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:91
|
||
msgid "The cool buffersystem"
|
||
msgstr "Классная реализация буфера"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:92
|
||
msgid "Charles Samuels"
|
||
msgstr "Charles Samuels"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:92
|
||
msgid "The Editing Commands"
|
||
msgstr "Команды редактирования"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:93
|
||
msgid "Matt Newell"
|
||
msgstr "Matt Newell"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:93
|
||
msgid "Testing, ..."
|
||
msgstr "Тестирование и прочее"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:94
|
||
msgid "Michael Bartl"
|
||
msgstr "Michael Bartl"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:94
|
||
msgid "Former Core Developer"
|
||
msgstr "Бывший ведущий разработчик"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:95
|
||
msgid "Michael McCallum"
|
||
msgstr "Michael McCallum"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:96
|
||
msgid "Jochen Wilhemly"
|
||
msgstr "Jochen Wilhemly"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:96
|
||
msgid "KWrite Author"
|
||
msgstr "Автор KWrite"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:97
|
||
msgid "Michael Koch"
|
||
msgstr "Michael Koch"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:97
|
||
msgid "KWrite port to KParts"
|
||
msgstr "Перенос KWrite на KParts"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:98
|
||
msgid "Christian Gebauer"
|
||
msgstr "Christian Gebauer"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:99
|
||
msgid "Simon Hausmann"
|
||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:100
|
||
msgid "Glen Parker"
|
||
msgstr "Glen Parker"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:100
|
||
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||
msgstr "Журнал действий KWrite, подключение KSpell"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:101
|
||
msgid "Scott Manson"
|
||
msgstr "Scott Manson"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:101
|
||
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||
msgstr "Подсветка синтаксиса XML в KWrite"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:102
|
||
msgid "John Firebaugh"
|
||
msgstr "John Firebaugh"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:102
|
||
msgid "Patches and more"
|
||
msgstr "Исправления и прочее"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:103
|
||
msgid "Pablo Martín"
|
||
msgstr "Pablo Martín"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:103
|
||
msgid "Python Plugin Developer"
|
||
msgstr "Разработка модуля Python"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:104
|
||
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:104
|
||
msgid "QA and Scripting"
|
||
msgstr "Контроль качества, сценарии"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:106
|
||
msgid "Matteo Merli"
|
||
msgstr "Matteo Merli"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:106
|
||
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||
msgstr "Подсветка для spec-файлов RPM, Perl, diff и других"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:107
|
||
msgid "Rocky Scaletta"
|
||
msgstr "Rocky Scaletta"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:107
|
||
msgid "Highlighting for VHDL"
|
||
msgstr "Подсветка для VHDL"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:108
|
||
msgid "Yury Lebedev"
|
||
msgstr "Юрий Лебедев"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:108
|
||
msgid "Highlighting for SQL"
|
||
msgstr "Подсветка для SQL"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:109
|
||
msgid "Chris Ross"
|
||
msgstr "Chris Ross"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:109
|
||
msgid "Highlighting for Ferite"
|
||
msgstr "Подсветка для Ferite"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:110
|
||
msgid "Nick Roux"
|
||
msgstr "Nick Roux"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:110
|
||
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||
msgstr "Подсветка для ILERPG"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:111
|
||
msgid "Carsten Niehaus"
|
||
msgstr "Carsten Niehaus"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:111
|
||
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||
msgstr "Подсветка для LaTeX"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:112
|
||
msgid "Per Wigren"
|
||
msgstr "Per Wigren"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:112
|
||
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||
msgstr "Подсветка для Makefile, Python"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:113
|
||
msgid "Jan Fritz"
|
||
msgstr "Jan Fritz"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:113
|
||
msgid "Highlighting for Python"
|
||
msgstr "Подсветка для Python"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:114
|
||
msgid "Daniel Naber"
|
||
msgstr "Daniel Naber"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:115
|
||
msgid "Roland Pabel"
|
||
msgstr "Roland Pabel"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:115
|
||
msgid "Highlighting for Scheme"
|
||
msgstr "Подсветка для Scheme"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:116
|
||
msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||
msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:116
|
||
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||
msgstr "Список ключевых слов и типов данных PHP"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:117
|
||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:117
|
||
msgid "Very nice help"
|
||
msgstr "Очень ценная помощь"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:118
|
||
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||
msgstr "Все, кто участвовал в этом проекте, но не были упомянуты"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:125
|
||
msgid "Start Kate with a given session"
|
||
msgstr "Запуск Kate с указанным сеансом"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:126
|
||
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
|
||
msgstr "Запуск Kate с новым безымянным сеансом, подразумевает параметр «-n»"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
|
||
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
|
||
"and no URLs are given at all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустить новый экземпляр Kate (если не используется вместе со --start и "
|
||
"указанный сеанс уже не открыт в другом); при запуске Kate без каких либо "
|
||
"параметров или URL данный параметр включается автоматически"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
|
||
"given to open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Блокировать завершение нового процесса Kate, пока не будут закрыты файлы, "
|
||
"указанные в URL"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
|
||
"and another kate instance already has the given session opened)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попытаться использовать уже запущенный экземпляр Kate с указанным PID (если "
|
||
"не используется вместе со --start и указанный сеанс уже не открыт в другом "
|
||
"экземпляре)"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:134
|
||
msgid "Set encoding for the file to open"
|
||
msgstr "Кодировка открываемого файла"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:136
|
||
msgid "Navigate to this line"
|
||
msgstr "Перейти на строку"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:138
|
||
msgid "Navigate to this column"
|
||
msgstr "Перейти на столбец"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:140
|
||
msgid "Read the contents of stdin"
|
||
msgstr "Читать со стандартного ввода"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:142
|
||
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать уже запущенный экземпляр приложения Kate; используется по "
|
||
"умолчания, параметр сохранён для совместимости"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:143
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Открыть документ"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
|
||
msgid "Save As (%1)"
|
||
msgstr "Сохранить как (%1)"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Заменить файл?"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
|
||
msgid "Save Documents"
|
||
msgstr "Сохранить документы"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
|
||
"before closing?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Документы были изменены. Сохранить их перед закрытием?</qt>"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документы"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
|
||
msgid "Se&lect All"
|
||
msgstr "&Выбрать все"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
|
||
"want to proceed."
|
||
msgstr "Не удаётся сохранить данные."
|
||
|
||
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
|
||
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь показаны все доступные модули Kate. После включении флажка у "
|
||
"соответствующего модуля он будет загружен при следующем запуске Kate."
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:124
|
||
msgid "Split Ve&rtical"
|
||
msgstr "Разделить по &вертикали"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:128
|
||
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
|
||
msgstr "Разделить текущую створку окна на две вертикальных"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:132
|
||
msgid "Split &Horizontal"
|
||
msgstr "Разделить по &горизонтали"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:136
|
||
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
|
||
msgstr "Разделить текущую створку окна на две горизонтальных"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:140
|
||
msgid "Cl&ose Current View"
|
||
msgstr "&Закрыть текущую створку"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:144
|
||
msgid "Close the currently active split view"
|
||
msgstr "Закрыть текущую створку окна"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:148
|
||
msgid "Close Inactive Views"
|
||
msgstr "Закрыть неактивные створки"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:151
|
||
msgid "Close every view but the active one"
|
||
msgstr "Закрыть все створки, кроме текущей"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:154
|
||
msgid "Next Split View"
|
||
msgstr "Следующая створка"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:158
|
||
msgid "Make the next split view the active one."
|
||
msgstr "Перейти в следующую створку окна"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:161
|
||
msgid "Previous Split View"
|
||
msgstr "Предыдущая створка"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:165
|
||
msgid "Make the previous split view the active one."
|
||
msgstr "Перейти в предыдущую створку окна"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:168
|
||
msgid "Move Splitter Right"
|
||
msgstr "Переместить разделитель вправо"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:171
|
||
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
|
||
msgstr "Переместить разделитель текущего документа вправо"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:174
|
||
msgid "Move Splitter Left"
|
||
msgstr "Переместить разделитель влево"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:177
|
||
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
|
||
msgstr "Переместить разделитель текущего документа влево"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:180
|
||
msgid "Move Splitter Up"
|
||
msgstr "Переместить разделитель вверх"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:183
|
||
msgid "Move the splitter of the current view up"
|
||
msgstr "Переместить разделитель текущего документа вверх"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:186
|
||
msgid "Move Splitter Down"
|
||
msgstr "Переместить разделитель вниз"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:189
|
||
msgid "Move the splitter of the current view down"
|
||
msgstr "Переместить разделитель текущего документа вниз"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:194
|
||
msgid "Show Cursor Position"
|
||
msgstr "Координаты курсора"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:199
|
||
msgid "Show Characters Count"
|
||
msgstr "Количество символов"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:204
|
||
msgid "Show Insertion Mode"
|
||
msgstr "Режим вставки"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:209
|
||
msgid "Show Selection Mode"
|
||
msgstr "Режим выделения"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:214
|
||
msgid "Show Encoding"
|
||
msgstr "Кодировка"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:219
|
||
msgid "Show Document Name"
|
||
msgstr "Имя документа"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:252
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You are attempting to open one or more large files:</p><ul>%1</ul><p>Do "
|
||
"you want to proceed?</p><p><strong>Beware that kate may stop responding for "
|
||
"some time when opening large files.</strong></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Вы пытаетесь открыть один или несколько больших файлов:</p><ul>%1</"
|
||
"ul><p>Вы действительно этого хотите?</p><p><strong>Учтите, что открывая "
|
||
"большие файлы, kate может некоторое время ни на что не реагировать.</"
|
||
"strong></p>"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:273
|
||
msgid "Opening Large File"
|
||
msgstr "Открывается большой файл"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
|
||
msgid "Document Tree"
|
||
msgstr "Дерево документов"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
|
||
msgid "Show open documents in a tree"
|
||
msgstr "Просмотр открытых документов в дереве папок"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
|
||
msgid "Configure Documents"
|
||
msgstr "Настроить документы"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
|
||
msgid "&Show Active"
|
||
msgstr "&Показать активный документ"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
|
||
msgid "Previous Document"
|
||
msgstr "Предыдущий документ"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
|
||
msgid "Next Document"
|
||
msgstr "Следующий документ"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>b,buffer — Edit document N from the document list</b></"
|
||
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>b,buffer — Редактировать документ под номером N из списка "
|
||
"документов</b></p><p>Использование: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>bp,bprev — previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
|
||
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
|
||
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
|
||
"around the start of the document list.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>bp,bprev — предыдущий документ</b></p><p>Использование: "
|
||
"<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Перейти к предыдущему <b>[N]</b>-ному "
|
||
"документу (\"буферу\") в списке документов. <b>[N]</b> по умолчанию равно 1."
|
||
"</p><p>Возможен переход через начало списка к концу.</p>"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>bn,bnext — switch to next document</b></p><p>Usage: "
|
||
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
|
||
"(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
|
||
"p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>bn,bnext — переход к следующему документу</b></"
|
||
"p><p>Использование: <tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Перейти к следующему "
|
||
"<b>[N]</b>-ному документу (\"буферу\") в списке документов. <b>[N]</b> по "
|
||
"умолчанию равно 1. </p><p>Возможен переход через конец списка к началу.</p>"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>bf,bfirst — first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
|
||
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
|
||
"list.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>bf,bfirst — первый документ</b></p><p>Использование: "
|
||
"<tt><b>bf[irst]</b></tt></p><p>Перейти к первому документу (\"буферу\") в "
|
||
"списке.</p>"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>bl,blast — last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
|
||
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
|
||
"list.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>bl,blast — последний документ</b></p><p>Использование: "
|
||
"<tt><b>bl[ast]</b></tt></p><p>Перейти к последнему документу (\"буферу\") в "
|
||
"списке документов.</p>"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
|
||
msgctxt "%1 is the full path"
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>%1</b></p><p>The document has been modified by another application.</p>"
|
||
msgstr "<p><b>%1</b></p><p>Документ был изменён в другом приложении.</p>"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
|
||
msgid "Background Shading"
|
||
msgstr "Подсветка фона"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
|
||
msgid "&Viewed documents' shade:"
|
||
msgstr "Подсветка &просмотренных документов:"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
|
||
msgid "&Modified documents' shade:"
|
||
msgstr "Подсветка &изменённых документов:"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
|
||
msgid "&Sort by:"
|
||
msgstr "&Сортировать по:"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86 filetree/katefiletree.cpp:85
|
||
msgid "Opening Order"
|
||
msgstr "Порядку открытия"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87 filetree/katefiletree.cpp:76
|
||
msgid "Document Name"
|
||
msgstr "Имени документа"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
|
||
msgid "&View Mode:"
|
||
msgstr "&Режим просмотра:"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Дерево документов"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Список документов"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
|
||
msgid "&Show Full Path"
|
||
msgstr "П&оказывать полный путь"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
|
||
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
|
||
"recent documents have the strongest shade."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении подсветки фона документы, просмотренные или изменённые в "
|
||
"текущем сеансе, будут иметь затенённый фон. Последние документы будут "
|
||
"выделены этим цветом."
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
|
||
msgid "Set the color for shading viewed documents."
|
||
msgstr "Задать цвет для подсветки просматриваемых документов."
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
|
||
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задать цвет для изменённых документов. Этот цвет будет смешиваться с цветом "
|
||
"просматриваемых файлов. Последние документы будут выделены этим цветом."
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
|
||
"path rather than just the last folder name."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении этого параметра, в режиме просмотра документов в виде дерева, "
|
||
"у папок верхнего уровня будут указаны полные пути, а не их имена."
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:56
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:60
|
||
msgid "Copy Filename"
|
||
msgstr "Копировать имя файла"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:62
|
||
msgid "Copy the filename of the file."
|
||
msgstr "Копировать имя файла."
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:66
|
||
msgid "Tree Mode"
|
||
msgstr "Дерево"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:67
|
||
msgid "Set view style to Tree Mode"
|
||
msgstr "Показывать документы в виде дерева папок."
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:70
|
||
msgid "List Mode"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:71
|
||
msgid "Set view style to List Mode"
|
||
msgstr "Показывать документы в виде списка."
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:77
|
||
msgid "Sort by Document Name"
|
||
msgstr "Сортировать по имени документа."
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:81
|
||
msgid "Document Path"
|
||
msgstr "Пути к документу"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:82
|
||
msgid "Sort by Document Path"
|
||
msgstr "Сортировать по пути к документу."
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:86
|
||
msgid "Sort by Opening Order"
|
||
msgstr "Сортировать по порядку открытия."
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:197
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Открыть &в"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:202
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Режим просмотра"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:206
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Сортировать по"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Андрей Черепанов, Григорий Мохин, Евгений Иванов, Александр Лахин"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "sibskull@mail.ru, mok@kde.ru, powerfox@kde.ru, exclusion@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
|
||
#~ "and advanced features of all sorts.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
|
||
#~ "dialog,\n"
|
||
#~ "choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Kate поставляется с набором модулей, обеспечивающих простые и \n"
|
||
#~ "расширенные возможности для редактирования.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Вы можете включить/выключить требуемые модули в диалоге настройки \n"
|
||
#~ "<strong>Настройка ->Настроить Kate</strong></p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by "
|
||
#~ "pressing\n"
|
||
#~ "<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Вы можете поменять символы справа и слева от курсора местами, нажав \n"
|
||
#~ "<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
|
||
#~ "syntax highlighting.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Вы можете экспортировать текущий документ в файл HTML, включая "
|
||
#~ "подсветку \n"
|
||
#~ "синтаксиса.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Выберите <strong>Файл -> Экспорт в HTML...</strong></p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
|
||
#~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
|
||
#~ "can display any open document.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Just choose <br><strong>View -> Split View -> Split [ Horizontal "
|
||
#~ "| Vertical ]</strong></p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Вы можете разделить окно редактора на несколько частей по\n"
|
||
#~ "горизонтали и вертикали. Каждая створка окна будет иметь свою\n"
|
||
#~ "строку состояния и может показывать любой открытый документ.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Выберите <br><strong>Вид -> Разделить окно [ Разделить по "
|
||
#~ "горизонтали | Разделить по вертикали ]</strong></p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can move the Tool views to any side of the main window through "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "context menu.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Вы можете разместить любую боковую панель с какой угодно стороны "
|
||
#~ "основного окна, воспользовавшись контекстным меню этой панели.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
|
||
#~ "\"</strong> at\n"
|
||
#~ "the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>В Kate имеется встроенный эмулятор терминала. Нажмите на кнопку "
|
||
#~ "<strong>«Terminal»</strong> внизу окна\n"
|
||
#~ "для показа или скрытия терминала.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Kate can highlight the current line with a\n"
|
||
#~ "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding="
|
||
#~ "\"0\" width=\"100%\"><tr><td>different\n"
|
||
#~ "background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
||
#~ "<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the "
|
||
#~ "configuration\n"
|
||
#~ "dialog.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Kate может подсвечивать текущую строку <table bgcolor=\"yellow\" "
|
||
#~ "border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"100%"
|
||
#~ "\"><tr><td>другим цветом фона.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
||
#~ "<p>Вы можете выбрать этот цвет на вкладке <em>Цвета</em> диалога "
|
||
#~ "настройки редактора.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can open the currently edited file in any other application from "
|
||
#~ "within\n"
|
||
#~ "Kate.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n"
|
||
#~ "configured\n"
|
||
#~ "for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> "
|
||
#~ "to\n"
|
||
#~ "choose any application on your system.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Вы можете открыть текущий редактируемый файл в другом приложении.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Выберите <strong>Файл -> Открыть в</strong> и в появившемся списке "
|
||
#~ "выберите \n"
|
||
#~ "приложение, которое связано с этим типом файлов. Также вы можете выбрать\n"
|
||
#~ "<strong>Другое...</strong> для ручного указания имени программы.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/"
|
||
#~ "or\n"
|
||
#~ "bookmark panes when started from the <strong>Appearance</strong> page of "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "configuration dialog.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Вы можете настроить редактор, чтобы номера строк и полоса отметок "
|
||
#~ "всегда\n"
|
||
#~ "показывались при запуске, на вкладке <strong>Внешний вид</strong> диалога "
|
||
#~ "настройки.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
|
||
#~ "from\n"
|
||
#~ "the <strong>Open/Save</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Open/Save -> "
|
||
#~ "Modes & Filetypes</em>\n"
|
||
#~ "tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Вы можете загрузить новые или обновлённые <em>правила подсветки</em>\n"
|
||
#~ "на вкладке <strong>Открытие/Сохранение</strong> окна настройки Kate.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Воспользуйтесь для этого кнопкой <em>Загрузить файлы подсветки "
|
||
#~ "синтаксиса...</em>\n"
|
||
#~ "на вкладке <em>Типы файлов</em>\n"
|
||
#~ "(естественно, для этого вам потребуется Интернет).</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
|
||
#~ "strong>\n"
|
||
#~ "or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will "
|
||
#~ "immediately be displayed\n"
|
||
#~ "in the active frame.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Вы можете переключаться между открытыми документами, нажимая "
|
||
#~ "<strong>Alt+Стрелка влево</strong> \n"
|
||
#~ "или <strong>Alt+Стрелка вправо</strong>. Следующий или предыдущий "
|
||
#~ "документ будет показан в активной вкладке.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
|
||
#~ "<em>Command Line</em>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/"
|
||
#~ "newtext/g</code>\n"
|
||
#~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
|
||
#~ "current\n"
|
||
#~ "line.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Вы можете производить сложные замены регулярными выражениями в стиле "
|
||
#~ "sed,\n"
|
||
#~ "используя <em>Командную строку</em>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Например, нажмите <strong>F7</strong> и введите <code>s /oldtext/"
|
||
#~ "newtext/g</code> \n"
|
||
#~ "для замены "oldtext" на "newtext" везде в текущей "
|
||
#~ "строке.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, "
|
||
#~ "or\n"
|
||
#~ "<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Вы можете повторить поиск, нажав <strong>F3</strong> или <strong>Shift"
|
||
#~ "+F3</strong> для поиска в обратном направлении.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can filter the files displayed in the <em>Filesystem Browser</em> "
|
||
#~ "tool view.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
|
||
#~ "example:\n"
|
||
#~ "<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "current folder.</p>\n"
|
||
#~ "<p>The Filesystem Browser will even remember your filters for you.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Вы можете отфильтровать файлы, отображаемые в боковой панели <em>Обзор "
|
||
#~ "файловой системы</em>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Просто введите фильтр в строке внизу панели. Например, если задать\n"
|
||
#~ "<code>*.html *.php</code>, вы будете видеть только файлы HTML и PHP \n"
|
||
#~ "в текущей папке.</p>\n"
|
||
#~ "<p>И что очень удобно, введённые вами фильтры будут сохранены.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
|
||
#~ "Editing\n"
|
||
#~ "in either will be reflected in both.</p>\n"
|
||
#~ "<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
|
||
#~ "other\n"
|
||
#~ "end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
|
||
#~ "horizontally.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>В Kate вы можете работать с одним документом в нескольких "
|
||
#~ "представлениях;\n"
|
||
#~ "при этом изменения будут видны сразу во всех.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Если вам приходится часто прокручивать документ вверх/вниз,\n"
|
||
#~ "работая с текстом в разных частях документа, просто нажмите <strong>Ctrl"
|
||
#~ "+Shift+T</strong>,\n"
|
||
#~ "чтобы разделить окно документа на две горизонтальных створки.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "next/previous frame.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Нажмите <strong>F8</strong> или <strong>Shift+F8</strong>, чтобы "
|
||
#~ "переключиться\n"
|
||
#~ "на следующую или предыдущую створку окна.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippets"
|
||
#~ msgstr "Фрагменты"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "C++ Source File (GPL)"
|
||
#~ msgstr "Исходный файл С++ (GPL)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Source Code"
|
||
#~ msgstr "Исходный код"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "A very simple GPL C++ source file"
|
||
#~ msgstr "Простой исходный файл С++ с GPL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:credit"
|
||
#~ msgid "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
|
||
#~ msgstr "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "C++ Header (GPL)"
|
||
#~ msgstr "Заголовочный файл С++ (GPL)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "A very simple GPL C++ header file"
|
||
#~ msgstr "Простой заголовочный файл С++ с GPL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "C++ Source File (LGPL)"
|
||
#~ msgstr "Исходный файл С++ (LGPL)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "A very simple LGPL C++ source file"
|
||
#~ msgstr "Простой исходный файл С++ с LGPL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "C++ Header (LGPL)"
|
||
#~ msgstr "Заголовок С++ (LGPL)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "A very simple LGPL C++ header file"
|
||
#~ msgstr "Простой заголовочный файл С++ с LGPL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter"
|
||
#~ msgstr "Раздел документации Docbook о модуле Kate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Documentation"
|
||
#~ msgstr "Документация"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Создаёт начало главы документации в формате Docbook о модуле для Kate."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "HTML 4.01 Strict Document"
|
||
#~ msgstr "HTML 4.01 Strict Document"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Internet"
|
||
#~ msgstr "Интернет"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будет создан шаблон HTML файла, соответствующий HTML 4.01 strict DTD "
|
||
#~ "(строгое ОТД)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Kate Highlight Definition"
|
||
#~ msgstr "Правила подсветки Kate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file."
|
||
#~ msgstr "Создание базового файла правил подсветки Kate."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:credit"
|
||
#~ msgid "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
|
||
#~ msgstr "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Скрытый"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing plugin file %1"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует файл модуля %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded"
|
||
#~ msgstr "Загружено"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Loaded: %1"
|
||
#~ msgstr "Не загружено: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Действия"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the "
|
||
#~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading "
|
||
#~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Значок, связанный с этим действием. Он может показываться рядом с текстом "
|
||
#~ "в меню и панелях инструментов. Здесь задаётся строка для системы загрузки "
|
||
#~ "изображений KDE или экземпляр QPixmap/QIcon, либо None."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
|
||
#~ "instance, or None."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинация клавиш для выполнения этого действия, например 'Ctrl+1' или "
|
||
#~ "экземпляр QKeySequence, либо None."
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item:"
|
||
#~ msgstr "Пункт меню:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), "
|
||
#~ "or None."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Текст, связанный с действием (используется в меню и т.д.), либо None."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or "
|
||
#~ "None."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Меню, в которое будет помещён этот пункт, например 'Сервис', 'Настройка', "
|
||
#~ "либо None."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut:"
|
||
#~ msgstr "Комбинация клавиш:"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu:"
|
||
#~ msgstr "Меню:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Значок:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action:"
|
||
#~ msgstr "Действие:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Pages"
|
||
#~ msgstr "Страницы настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page:"
|
||
#~ msgstr "Страница:"
|
||
|
||
#~ msgid "Programmer's Reference"
|
||
#~ msgstr "Справочник программиста"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
|
||
#~ msgstr "Выберите расширение или встроенный модуль"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!"
|
||
#~ msgstr "ОШИБКА: движок Python не может быть инициализирован!"
|
||
|
||
#~ msgid "Manager"
|
||
#~ msgstr "Менеджер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Reloading a running plugin may have unpredictable "
|
||
#~ "effects. Consider saving your work before using this command.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Перезагрузка работающего модуля может иметь "
|
||
#~ "непредсказуемые последствия. Возможно, вам стоит сохранить работу, прежде "
|
||
#~ "чем выполнять эту команду.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Plugins"
|
||
#~ msgstr "Обновить модули"
|
||
|
||
#~ msgid "Pate engine could not be initialised"
|
||
#~ msgstr "Инициализировать подсистему Pate не удалось"
|
||
|
||
#~ msgid "Python Plugins"
|
||
#~ msgstr "Модули Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Pâté host for Python plugins"
|
||
#~ msgstr "Среда Pâté для модулей на языке Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Documentation"
|
||
#~ msgstr "Документация"
|
||
|
||
#~| msgid "Current Document Folder"
|
||
#~ msgid "Rescan current document for #colors"
|
||
#~ msgstr "Перечитать все #color в текущем документе"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#~ msgid "Same-line comment position"
|
||
#~ msgstr "Позиция комментария в той же строке"
|
||
|
||
#~ msgid "Django tags to close when call the \"Close Template tag\" action"
|
||
#~ msgstr "Теги Django, закрываемые при выполнении \"Закрыть тег шаблона\""
|
||
|
||
#~ msgid "URL template file"
|
||
#~ msgstr "URL-шаблон"
|
||
|
||
#~ msgid "View import snippet"
|
||
#~ msgstr "Заготовка импорта представления"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern Model Form"
|
||
#~ msgstr "Заготовка формы модели"
|
||
|
||
#~| msgid "Pattern:"
|
||
#~ msgid "Pattern Model"
|
||
#~ msgstr "Заготовка модели"
|
||
|
||
#~ msgid "ID file:"
|
||
#~ msgstr "Файл ID:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)."
|
||
#~ msgstr "Имя файла ID, созданного mkid(1)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ID\n"
|
||
#~ "*|All Files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ID\n"
|
||
#~ "*|Все файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete tokens after:"
|
||
#~ msgstr "Завершать ввод при длине:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Минимальная длина ключа, после которой будет предлагаться его завершение."
|
||
|
||
#~| msgid "Copy Filename"
|
||
#~ msgid "Transform Filenames"
|
||
#~ msgstr "Преобразование имён файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace file prefix ending with key:"
|
||
#~ msgstr "Заменить префикс имени с этим окончанием:"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key."
|
||
#~ msgstr "Отбросить начало полного имени файла с заданным окончанием."
|
||
|
||
#~ msgid "With this file prefix:"
|
||
#~ msgstr "Данным префиксом:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
|
||
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replacement prefix. To "
|
||
#~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This "
|
||
#~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, "
|
||
#~ "set:</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
|
||
#~ "file: /view/myview/<span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replace prefix "
|
||
#~ "ending: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With "
|
||
#~ "prefix: %{idPrefix}/<span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Or, to use a pre-"
|
||
#~ "generated ID file with a different workspace, set:</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
|
||
#~ "file: /snapshots/<span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replace prefix "
|
||
#~ "ending: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With "
|
||
#~ "prefix: /myworkspace/<span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
|
||
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Префикс замены. Для "
|
||
#~ "префикса ID с заданным окончанием используйте запись %{idPrefix}. Это "
|
||
#~ "может быть полезно для работы с удалёнными представлениями Clearcase. "
|
||
#~ "Например, установите:</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Файл "
|
||
#~ "ID: /view/myview/<span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Заменить префикс с "
|
||
#~ "окончанием: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\">Префиксом: %{idPrefix}/<span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Либо, для использования "
|
||
#~ "готового файла ID в другой рабочей среде, установите:</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Файл "
|
||
#~ "ID: /snapshots/<span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Заменить префикс с "
|
||
#~ "окончанием: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\">Префиксом: /myworkspace/<span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Matches"
|
||
#~ msgstr "Подсветка найденного"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~| msgid "Kate Highlight Definition"
|
||
#~ msgid "Highlight definitions using etags(1):"
|
||
#~ msgstr "Подсвечивать определения, применяя etags(1):"
|
||
|
||
#~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them."
|
||
#~ msgstr "Найти определения с помощью etags(1) и подсветить их."
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Включено"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight files with suffixes:"
|
||
#~ msgstr "Подсвечивать файлы с расширениями:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Укажите здесь .h;.hxx, чтобы выделить файлы, которые могут содержать "
|
||
#~ "определения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include "
|
||
#~ "the token.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings "
|
||
#~ "which contain the token and match the filter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Регулярное выражение, которое также должно выполняться. Включить в него "
|
||
#~ "ключевую фразу можно, используя %{token}.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Это можно использовать для полнотекстового поиска строк, содержащих "
|
||
#~ "ключевую фразу и удовлетворяющих фильтру."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return "
|
||
#~ "to lookup occurrences within files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поиск символа, имени файла или другой ключевой строки с автодополнением. "
|
||
#~ "Нажмите Enter, чтобы найти все вхождения строки в файлах."
|
||
|
||
#~ msgid "Settings..."
|
||
#~ msgstr "Параметры..."
|
||
|
||
#~ msgid "Token:"
|
||
#~ msgstr "Ключевая строка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отфильтрованные вхождения этой ключевой строки. Выберите вхождение, чтобы "
|
||
#~ "перейти к нему."
|
||
|
||
#~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Список предыдущих расположений. Выберите элемент, чтобы перейти к нему."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter:"
|
||
#~ msgstr "Фильтр:"
|
||
|
||
#~ msgid "JSON config"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "JSON Indent"
|
||
#~ msgstr "Отступ JSON"
|
||
|
||
#~| msgid "Show Encoding"
|
||
#~ msgid "JSON encoding"
|
||
#~ msgstr "Кодировка JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "utf-8"
|
||
#~ msgstr "utf-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Check JSLint when save"
|
||
#~ msgstr "При записи проверять код в JSLint"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable JavaScript Autocomplete (needs close and open kate editor)"
|
||
#~ msgstr "Включить автодополнение JavaScript (требуется перезапуск Kate)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable JQuery Autocomplete (needs close and open kate editor)"
|
||
#~ msgstr "Включить автодополнение JQuery (требуется перезапуск Kate)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready JQuery Snippet"
|
||
#~ msgstr "Шаблон ready() для JQuery"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuation prompt"
|
||
#~ msgstr "Приглашение к продолжению"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Main prompt"
|
||
#~ msgstr "Основное приглашение"
|
||
|
||
#~ msgid ">>>"
|
||
#~ msgstr ">>>"
|
||
|
||
#~| msgid "Configure"
|
||
#~ msgid "Continuation Prompt:"
|
||
#~ msgstr "Приглашение к продолжению:"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Prompt:"
|
||
#~ msgstr "Основное приглашение:"
|
||
|
||
#~ msgid "Main display font"
|
||
#~ msgstr "Основной шрифт"
|
||
|
||
#~| msgid "Highlighting for SQL"
|
||
#~ msgid "Highlighting"
|
||
#~ msgstr "Выделение цветом"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt:"
|
||
#~ msgstr "Приглашение:"
|
||
|
||
#~ msgid "String:"
|
||
#~ msgstr "Строка:"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~| msgid "Internet"
|
||
#~ msgid "Integer:"
|
||
#~ msgstr "Целое число:"
|
||
|
||
#~ msgid "Float:"
|
||
#~ msgstr "Дробное число:"
|
||
|
||
#~| msgid "&Help"
|
||
#~ msgid "Help:"
|
||
#~ msgstr "Справка:"
|
||
|
||
#~| msgid "Function"
|
||
#~ msgid "Exception:"
|
||
#~ msgstr "Исключение:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollback lines count (needs close and open kate editor)"
|
||
#~ msgstr "Число строк для прокрутки назад (требуется перезапуск Kate)"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI completion type (needs close and open kate editor)"
|
||
#~ msgstr "Тип завершения (требуется перезапуск Kate)"
|
||
|
||
#~| msgid "Document List"
|
||
#~ msgid "Drop List"
|
||
#~ msgstr "Выпадающий список"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#~ msgid "PEP-8 config"
|
||
#~ msgstr "Настройка PEP-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Check PEP8 when save"
|
||
#~ msgstr "Проверять соответствие PEP8 при записи"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore PEP8 errors"
|
||
#~ msgstr "Игнорировать нарушения PEP8"
|
||
|
||
#~ msgid "Check PyFlakes when save"
|
||
#~ msgstr "Выполнять проверку PyFlakes при сохранении"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Syntax Errors when save"
|
||
#~ msgstr "Проверять синтаксис при сохранении"
|
||
|
||
#~ msgid "IPython pdb snippet"
|
||
#~ msgstr "Шаблон включения pdb"
|
||
|
||
#~ msgid "import ipdb; ipdb.set_trace()"
|
||
#~ msgstr "import ipdb; ipdb.set_trace()"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent"
|
||
#~ msgstr "Отступ"
|
||
|
||
#~ msgid "\\\\t"
|
||
#~ msgstr "\\\\t"
|
||
|
||
#~| msgid "Line"
|
||
#~ msgid "New Line"
|
||
#~ msgstr "Конец строки"
|
||
|
||
#~ msgid "\\\\n"
|
||
#~ msgstr "\\\\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure"
|
||
#~ msgid "ConfigWidget"
|
||
#~ msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#~ msgid "Sho&w Path"
|
||
#~ msgstr "Показать п&уть"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Module:"
|
||
#~ msgstr "Показывать &боковые панели"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View Difference"
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "&Просмотреть различие"
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "Текст:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgid "Full Name:"
|
||
#~ msgstr "Название"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Перезагрузить"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Modules"
|
||
#~ msgstr "Показывать &боковые панели"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
|
||
#~ "em>)\n"
|
||
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
|
||
#~ "off the\n"
|
||
#~ "main window.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Вы можете перетаскивать боковые панели (<em>Документы</em> и "
|
||
#~ "<em>Проводник</em>)\n"
|
||
#~ "на любую сторону, ставить их друг над другом и даже отделять их от "
|
||
#~ "основного окна.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Selected"
|
||
#~ msgstr "Сохранить &выбранные"
|
||
|
||
#~ msgid "Do &Not Close"
|
||
#~ msgstr "Не закрывать"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the "
|
||
#~ "dialog if there are no more unhandled documents."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удаляет флаг модификации с выбранных документов и закрывает этот диалог, "
|
||
#~ "если больше нет необработанных документов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there "
|
||
#~ "are no more unhandled documents."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перечитывает выбранные документы с диска и закрывает диалог, если больше "
|
||
#~ "нет необработанных документов."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create a new document"
|
||
#~ msgid "Cannot go to the document"
|
||
#~ msgstr "Создать новый документ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Файлы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tree View"
|
||
#~ msgstr "Настройка дерева документов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified"
|
||
#~ msgid "%1 [*]"
|
||
#~ msgstr "%1 [*]"
|
||
|
||
#~ msgid "Projects"
|
||
#~ msgstr "Проекты"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "Пере&ход"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate File Tree"
|
||
#~ msgstr "Панель дерева документов"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Session as &Default..."
|
||
#~ msgstr "Сохранить как сеанс &по умолчанию..."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Session"
|
||
#~ msgstr "Сеанс по умолчанию"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Plugins"
|
||
#~ msgid "GDB Plugin"
|
||
#~ msgstr "Модули"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "General Options"
|
||
#~ msgid "GDB Integration"
|
||
#~ msgstr "Общие настройки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Debug View"
|
||
#~ msgstr "Назад"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Название"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Diff Output"
|
||
#~ msgid "GDB Output"
|
||
#~ msgstr "Вывод Diff (сравнение)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Starting Up"
|
||
#~ msgid "Start Debugging"
|
||
#~ msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Step In"
|
||
#~ msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move To"
|
||
#~ msgid "Move PC"
|
||
#~ msgstr "Поместить"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure"
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Remove"
|
||
#~ msgid "Remove target"
|
||
#~ msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#~ msgid "Document List Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметры списка документов"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Selected"
|
||
#~ msgstr "Закрыть выбранные"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Selected"
|
||
#~ msgstr "Сохранить выбранные"
|
||
|
||
#~ msgid "Save selected open documents."
|
||
#~ msgstr "Сохранить выбранные открытые документы."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort &By"
|
||
#~ msgstr "&Сортировать по"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "Адресу"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Вручную"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tabify Plugin"
|
||
#~ msgstr "Шаблон:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "TabifyPlugin"
|
||
#~ msgstr "Шаблон:"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem Browser"
|
||
#~ msgstr "Проводник"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "&Открыть..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "&Сохранить"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "Сохранить &как..."
|
||
|
||
#~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
|
||
#~ msgstr "Использовать экземпляр с указанным идентификатором процесса"
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort Closing"
|
||
#~ msgstr "&Прервать закрытие"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
|
||
#~ msgstr "Поведение при выходе из приложения или переключения сеанса"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not save session"
|
||
#~ msgstr "&Не сохранять сеанс"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ask user"
|
||
#~ msgstr "&Спросить у пользователя"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
|
||
#~ msgstr "Применить к запущенному экземпляру (если возможно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save current session?"
|
||
#~ msgstr "Сохранить текущий сеанс?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Больше не спрашивать"
|
||
|
||
#~ msgid "&Window"
|
||
#~ msgstr "&Окно"
|
||
|
||
#~ msgid "File Selector"
|
||
#~ msgstr "Панель Проводник"
|
||
|
||
#~ msgid "File Selector Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметры панели Проводник"
|
||
|
||
#~ msgid "Search folders"
|
||
#~ msgstr "Сканируемые папки"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Добавить"
|
||
|
||
#~ msgid "File types:"
|
||
#~ msgstr "Типы файлов:"
|
||
|
||
#~ msgid "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..."
|
||
#~ msgstr "Cписок расширений файлов, например: *.cpp, *.h, *.c, ..."
|
||
|
||
#~ msgid "#"
|
||
#~ msgstr "#"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Load File..."
|
||
#~ msgstr "Открыть файл..."
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing files..."
|
||
#~ msgstr "Индексирование файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Файл не найден: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Opened file: %1"
|
||
#~ msgstr "Открыт файл: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
|
||
#~ msgstr "Послать файлы по почте"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
|
||
#~ msgstr "Запуск Kate (без аргументов)"
|
||
|
||
#~ msgid "New Kate Session"
|
||
#~ msgstr "Новый сеанс Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "New Anonymous Session"
|
||
#~ msgstr "Новый сеанс без имени"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Session List"
|
||
#~ msgstr "Обновить список сеансов"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name for the new session"
|
||
#~ msgstr "Введите имя нового сеанса"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create "
|
||
#~ "such a session?"
|
||
#~ msgstr "Сеанс без имени не сохраняется автоматически. Создать такой сеанс?"
|
||
|
||
#~ msgid "Create anonymous session?"
|
||
#~ msgstr "Создать сеанс без имени?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You already have a session named %1. Do you want to open that session?"
|
||
#~ msgstr "Сеанс «%1» уже существует. Открыть её?"
|
||
|
||
#~ msgid "Session exists"
|
||
#~ msgstr "Сеанс уже существует"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Path"
|
||
#~ msgstr "Скрыть путь"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "Скрыть панель \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid " NORM "
|
||
#~ msgstr " ОБЫЧНЫЙ "
|
||
|
||
#~ msgid "Folder:"
|
||
#~ msgstr "Папка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "С учётом регистра"
|
||
|
||
#~ msgid "Recursive"
|
||
#~ msgstr "Во вложенных папках"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Files:"
|
||
#~ msgstr "Файлы:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgid "Use the current document's path."
|
||
#~ msgstr "Закрыть текущий документ."
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal"
|
||
#~ msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pipe to Console"
|
||
#~ msgstr "&Перенаправить в консоль"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
|
||
#~ "contained commands with your user rights."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы действительно хотите перенаправить текст в консоль. Для этого будут "
|
||
#~ "запущены соответствующие команды под вашими правами."
|
||
|
||
#~ msgid "Pipe to Console?"
|
||
#~ msgstr "Перенаправить в консоль?"
|
||
|
||
#~ msgid "Pipe to Console"
|
||
#~ msgstr "Перенаправить в консоль"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
|
||
#~ "expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will "
|
||
#~ "be escaped with a backslash character.<p>Possible meta characters are:"
|
||
#~ "<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches the beginning "
|
||
#~ "of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\<</b> - "
|
||
#~ "Matches the beginning of a word<br><b>\\></b> - Matches the end of a "
|
||
#~ "word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The "
|
||
#~ "preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item "
|
||
#~ "is matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched "
|
||
#~ "one or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched "
|
||
#~ "exactly <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is "
|
||
#~ "matched <i>n</i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item "
|
||
#~ "is matched at most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The "
|
||
#~ "preceding item is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times."
|
||
#~ "<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available "
|
||
#~ "via the notation <code>\\#</code>.<p>See the grep(1) documentation for "
|
||
#~ "the full documentation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите регулярное выражение для поиска.<br>Возможные мета-символы:"
|
||
#~ "<br><b>.</b> - соответствует любому символу<br><b>^</b> - соответствует "
|
||
#~ "началу строки<br><b>$</b> - соответствует концу строки<br><b>\\\\\\<</"
|
||
#~ "b> - соответствует началу слова<br><b>\\\\\\>/b> - соответствует концу "
|
||
#~ "слова<br><br>Существуют следующие операторы повторения:<br><b>?</b> - "
|
||
#~ "предваряющий элемент соответствует хотя бы один раз<br><b>*</b> - "
|
||
#~ "предваряющий элемент соответствует ноль или более раз<br><b>+</b> - "
|
||
#~ "предваряющий элемент соответствует один или более раз<br><b>{<i>n</i>}</"
|
||
#~ "b> - предваряющий элемент соответствует ровно<i>n</i> раз<br><b>{<i>n</"
|
||
#~ "i>,}</b> - предваряющий элемент соответствует <i>n</i> или более "
|
||
#~ "раз<br><b>{,<i>n</i>}</b> - предваряющий элемент соответствует не более "
|
||
#~ "<i>n</i> раз<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - предваряющий элемент "
|
||
#~ "соответствует не менее <i>n</i>,<br> но и не более <i>m</i> раз."
|
||
#~ "<br><br>Кроме того, допустимы ссылки на вложенные <br>выражения в "
|
||
#~ "скобках, записываемые в виде <code>\\#</code>.За дополнительной "
|
||
#~ "информацией обращайтесь к странице руководства grep(1)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
|
||
#~ "You may give several patterns separated by commas."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите шаблон имени файла для поиска.\n"
|
||
#~ "Можно вводить несколько шаблонов, разделённых запятыми."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
|
||
#~ msgstr "Укажите папку для поиска в неё файлов."
|
||
|
||
#~ msgid "Check this box to search in all subfolders."
|
||
#~ msgstr "Отметьте этот флажок для поиска во вложенных папках."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled (the default), the search will be case "
|
||
#~ "sensitive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если этот параметр выбран (по умолчанию), поиск будет производиться с "
|
||
#~ "учётом регистра."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The results of the grep run are listed here. Select a\n"
|
||
#~ "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
|
||
#~ "on the item to show the respective line in the editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Результаты выполнения команды grep будут показаны здесь.\n"
|
||
#~ "Выберите имя файла / строку и нажмите Enter или дважды\n"
|
||
#~ "щёлкните мышкой, чтобы открыть это место в редакторе."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use this to close the current document"
|
||
#~ msgid "Click to close the current search results."
|
||
#~ msgstr "Закрыть текущий документ"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
|
||
#~ msgstr "Введите существующую папку."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Folder"
|
||
#~ msgstr "Недопустимая папка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
|
||
#~ "previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
|
||
#~ "entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
|
||
#~ "behave."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Введите путь к папке, который будет показан в панели выбора файлов."
|
||
#~ "<p>Ранее указанную папку вы можете выбрать из выпадающего списка.<p>Кроме "
|
||
#~ "того, поддерживается автозавершение имени папки. Нажмите правой кнопкой "
|
||
#~ "мыши на поле ввода, чтобы настроить параметры завершения текста."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
|
||
#~ "<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To "
|
||
#~ "reapply the last filter used, toggle on the filter button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Здесь вы можете указать фильтр по имени файлов, которые будут показаны "
|
||
#~ "в списке.<p>Для очистки списка, сделайте кнопку фильтрования слева "
|
||
#~ "отжатой.<p>Для применения изменённого фильтра, сделайте кнопку "
|
||
#~ "фильтрования слева нажатой."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
|
||
#~ "last filter used when toggled on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Эта кнопка очищает фильтр в отжатом состоянии и применяет фильтр по "
|
||
#~ "последнему указанному условию в нажатом состоянии."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply last filter (\"%1\")"
|
||
#~ msgstr "Применить фильтр (\"%1\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Панель инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "Доступные &действия:"
|
||
|
||
#~ msgid "S&elected actions:"
|
||
#~ msgstr "&Выбранные действия:"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Synchronization"
|
||
#~ msgstr "Автоматическая синхронизация"
|
||
|
||
#~ msgid "When a docu&ment becomes active"
|
||
#~ msgstr "При &активизации документа"
|
||
|
||
#~ msgid "When the file selector becomes visible"
|
||
#~ msgstr "При показе панели Проводник"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember &locations:"
|
||
#~ msgstr "Сохранять &расположение:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember &filters:"
|
||
#~ msgstr "Сохранять &фильтры:"
|
||
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "Сеанс"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore loca&tion"
|
||
#~ msgstr "Восстанавливать р&асположение"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore last f&ilter"
|
||
#~ msgstr "Восстанавливать последний ф&ильтр"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Decides how many locations to keep in the history of the location "
|
||
#~ "combo box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Определяет количество адресов, которые будут хранится в истории "
|
||
#~ "адресов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo "
|
||
#~ "box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Определяет количество фильтров, которые будут хранится в истории "
|
||
#~ "фильтров."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
|
||
#~ "location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
|
||
#~ "synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
|
||
#~ "the file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but "
|
||
#~ "you can always sync the location by pressing the sync button in the "
|
||
#~ "toolbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Эти параметры позволяют вам автоматически изменять текущую папку в "
|
||
#~ "панели Проводник на папку, содержащую активный документ.<p>Автоматическая "
|
||
#~ "синхронизация <em>не осуществляется</em>, если панель выбора файлов "
|
||
#~ "открыта.<p>Это опции не включены по умолчанию. Но синхронизировать папку "
|
||
#~ "можно нажав кнопку синхронизации на панели инструментов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is enabled (default), the location will be restored "
|
||
#~ "when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is "
|
||
#~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Если эта опция включена (по умолчанию), текущая папка будет "
|
||
#~ "восстанавливаться при запуске программы.<p><strong>Примечание:</strong> "
|
||
#~ "помните, что если сеансы обрабатываются менеджером сеансов KDE, текущая "
|
||
#~ "папка всегда будет восстанавливаться."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is enabled (default), the current filter will be "
|
||
#~ "restored when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session "
|
||
#~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored."
|
||
#~ "<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override "
|
||
#~ "the restored location if on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Если эта опция включена (по умолчанию), текущий фильтр будет "
|
||
#~ "восстанавливаться при запуске программы.<p><strong>Примечание:</strong> "
|
||
#~ "помните, что если сеансы обрабатываются менеджером сеансов KDE, фильтр "
|
||
#~ "всегда будет восстанавливаться. <p><strong>Примечание:</strong> некоторые "
|
||
#~ "из синхронизируемых настроек могут перезаписать сохранённое расположение, "
|
||
#~ "если синхронизация включена."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Document Quick Switch"
|
||
#~ msgstr "Список документов"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to expand the command '%1'."
|
||
#~ msgstr "Не удаётся развернуть команду '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Kate External Tools"
|
||
#~ msgstr "Внешние инструменты Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit External Tool"
|
||
#~ msgstr "Изменить настройки инструмента"
|
||
|
||
#~ msgid "&Label:"
|
||
#~ msgstr "&Название:"
|
||
|
||
#~ msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
|
||
#~ msgstr "Это название будет показано в меню 'Сервис-Внешние инструменты'"
|
||
|
||
#~ msgid "S&cript:"
|
||
#~ msgstr "&Команда:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/"
|
||
#~ "sh for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>"
|
||
#~ "%URL</code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a "
|
||
#~ "list of the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the "
|
||
#~ "URL of the directory containing the current document.<li><code>%filename</"
|
||
#~ "code> - the filename of the current document.<li><code>%line</code> - the "
|
||
#~ "current line of the text cursor in the current view.<li><code>%column</"
|
||
#~ "code> - the column of the text cursor in the current view.<li><code>"
|
||
#~ "%selection</code> - the selected text in the current view.<li><code>"
|
||
#~ "%text</code> - the text of the current document.</ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Команда для запуска внешнего инструмента. Вы можете использовать "
|
||
#~ "следующие подстановки:</p><ul><li><code>%URL</code> - адрес текущего "
|
||
#~ "документа.<li><code>%URLs</code> - список адресов всех открытых "
|
||
#~ "документов.<li><code>%directory</code> - адрес папки, содержащей текущий "
|
||
#~ "документ.<li><code>%filename</code> - имя файла текущего документа."
|
||
#~ "<li><code>%line</code> - строка, на которой установлен курсор в текущем "
|
||
#~ "документе.<li><code>%column</code> - столбец, на которой установлен "
|
||
#~ "курсор в текущем документе.<li><code>%selection</code> - выделенный текст."
|
||
#~ "<li><code>%text</code> - содержимое текущего документа.</ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Executable:"
|
||
#~ msgstr "&Программа:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The executable used by the command. This is used to check if a tool "
|
||
#~ "should be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will "
|
||
#~ "be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Программа, выполняющая команду. Используется, чтобы проверить доступность "
|
||
#~ "инструмента. Если не заполнено, будет использовано первое слово "
|
||
#~ "<em>команды</em>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
|
||
#~ "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
|
||
#~ "from known mimetypes, press the button on the right."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Список типов MIME, разделённый точкой с запятой. Этот список будет "
|
||
#~ "ограничивать применение инструмента только для обработки файлов "
|
||
#~ "определённых типов. Если поле оставить пустым, инструмент можно "
|
||
#~ "использовать для любых документов. Для выбора типов MIME нажмите кнопку "
|
||
#~ "справа."
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
|
||
#~ msgstr "Выбор известных типов MIME."
|
||
|
||
#~ msgid "&Save:"
|
||
#~ msgstr "&Сохранить:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Не использовать"
|
||
|
||
#~ msgid "All Documents"
|
||
#~ msgstr "Все документы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
|
||
#~ "running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
|
||
#~ "application like, for example, an FTP client."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете сохранить текущий документ или все изменённые документы перед "
|
||
#~ "запуском команды. Это иногда бывает нужно для передачи файлов "
|
||
#~ "посредством, к примеру, клиента FTP."
|
||
|
||
#~ msgid "&Command line name:"
|
||
#~ msgstr "&Команда правки:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you specify a name here, you can invoke the command from the view "
|
||
#~ "command lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use "
|
||
#~ "spaces or tabs in the name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При нажатии F7 появляется строка для команд правки. Вы сможете вызвать "
|
||
#~ "этот внешний инструмент, указав exttool-название_команды. Не используйте "
|
||
#~ "пробелы и табуляцию в названии."
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify at least a name and a command"
|
||
#~ msgstr "Необходимо указать как минимум название и команду"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
|
||
#~ msgstr "Выбор типов MIME для выбранного инструмента."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Типы MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Создать..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Изменить..."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert &Separator"
|
||
#~ msgstr "Вставить &разделитель"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
|
||
#~ msgstr "Список всех доступных инструментов."
|
||
|
||
#~ msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Послать один или несколько файлов как вложения по электронной почте."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
|
||
#~ "email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Текущий документ не сохранён на диске и потому не может быть вложен в "
|
||
#~ "электронное письмо. <p>Вы хотите сохранить его и продолжить?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Send Unsaved File"
|
||
#~ msgstr "Невозможно послать несохранённый файл"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка при сохранении файла. Проверьте, есть ли у вас доступ для записи."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. "
|
||
#~ "Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to "
|
||
#~ "save it before sending it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Текущий файл:<br><strong>%1</strong><br>был изменён. Изменения будут "
|
||
#~ "недоступны во вложении. <p>Вы хотите сохранить изменения перед отправкой?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Before Sending?"
|
||
#~ msgstr "Сохранить перед отправкой?"
|
||
|
||
#~ msgid "Email Files"
|
||
#~ msgstr "Послать файлы по почте"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "Отправить по по&чте..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To "
|
||
#~ "select more documents to send, press <strong>Show All Documents >"
|
||
#~ "></strong>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Нажмите <strong>Отправить по почте...</strong> для посылки текущего "
|
||
#~ "документа по электронной почте.<p>Для выбора нескольких документов для "
|
||
#~ "отправки по почте нажмите <strong> Показать все документы >></"
|
||
#~ "strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Document List <<"
|
||
#~ msgstr "&Скрыть список документов <<"
|
||
|
||
#~ msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите <strong>Отправить по почте...</strong> для посылки выбранных "
|
||
#~ "документов по электронной почте."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Previous Error"
|
||
#~ msgstr "Назад"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "HT&ML Tag..."
|
||
#~ msgstr "&Управление сеансами..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Python Browser"
|
||
#~ msgstr "Проводник"
|
||
|
||
#~ msgid "&Appearance"
|
||
#~ msgstr "&Внешний вид"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Top"
|
||
#~ msgstr "Панель инструментов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&follow current tab"
|
||
#~ msgstr "Закрыть текущую вкладку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&opening order"
|
||
#~ msgstr "Порядку открытия"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "document &name"
|
||
#~ msgstr "Имени документа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "document &URL"
|
||
#~ msgstr "Список документов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Frame Colors"
|
||
#~ msgstr "Создатель"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sorting Behavior"
|
||
#~ msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&None"
|
||
#~ msgstr "Не использовать"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Blue"
|
||
#~ msgstr "Файлы:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Close Tab"
|
||
#~ msgstr "Закрыть текущую вкладку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close &Other Tabs"
|
||
#~ msgstr "Закрыть текущую вкладку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close &All Tabs"
|
||
#~ msgstr "Закрыть текущую вкладку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Print command name"
|
||
#~ msgstr "&Команда правки:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remember"
|
||
#~ msgstr "Сохранять &фильтры:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Co&mmands"
|
||
#~ msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Application &working folder"
|
||
#~ msgstr "Приложение не найдено!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Document folder"
|
||
#~ msgstr "&Документ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Params"
|
||
#~ msgstr "Показать п&уть"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Variables"
|
||
#~ msgstr "Показывать &боковые панели"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Templates"
|
||
#~ msgstr "Шаблон:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "Шаблон:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Globals"
|
||
#~ msgstr "Показывать &боковые панели"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Methods"
|
||
#~ msgstr "Показать п&уть"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Symbols"
|
||
#~ msgstr "Скрыть &боковые панели"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Symbols"
|
||
#~ msgstr "Показывать &боковые панели"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Macros"
|
||
#~ msgstr "Показывать &боковые панели"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Parser Options"
|
||
#~ msgstr "Общие настройки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Uses"
|
||
#~ msgstr "Показать панель \"%1\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Pragmas"
|
||
#~ msgstr "Показать п&уть"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Manage Templates..."
|
||
#~ msgstr "&Управление сеансами..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open as Template"
|
||
#~ msgstr "Шаблон:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Template:"
|
||
#~ msgstr "Шаблон:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Document &name:"
|
||
#~ msgstr "Имени документа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start with an &empty document"
|
||
#~ msgstr "Создать новый документ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Choose Template Origin"
|
||
#~ msgstr "Шаблон:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom location:"
|
||
#~ msgstr "Восстанавливать р&асположение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Choose Location"
|
||
#~ msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open the template for editing"
|
||
#~ msgstr "Открыть существующий документ для изменения"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create Template"
|
||
#~ msgstr "Шаблон:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save Failed"
|
||
#~ msgstr "Сохранить &выбранные"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Template"
|
||
#~ msgstr "Шаблон:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Изменить..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Column"
|
||
#~ msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-"
|
||
#~ "formed XML."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка при сохранении файла. Проверьте, есть ли у вас доступ для записи."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Close Element"
|
||
#~ msgstr "Закрыть документ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл '%1' не может быть открыт, поскольку является папкой, а не обычным "
|
||
#~ "файлом."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open .h/.cpp/.c"
|
||
#~ msgstr "&Открыть"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Session"
|
||
#~ msgid "Empty session"
|
||
#~ msgstr "Открыть сеанс"
|
||
|
||
#~ msgid "New Tab"
|
||
#~ msgstr "Новая вкладка"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Current Tab"
|
||
#~ msgstr "Закрыть текущую вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a new tab"
|
||
#~ msgstr "Открыть новую вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current tab"
|
||
#~ msgstr "Закрыть текущую вкладку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Position"
|
||
#~ msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#~ msgid " R/O "
|
||
#~ msgstr " только чтение "
|
||
|
||
#~ msgid " OVR "
|
||
#~ msgstr " ЗАМЕНА "
|
||
|
||
#~ msgid "External Tools"
|
||
#~ msgstr "Внешние инструменты"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch external helper applications"
|
||
#~ msgstr "Запустить внешнее вспомогательное приложение"
|
||
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Разное..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, the full document path will be shown in the "
|
||
#~ "window caption."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При выборе этой опции в заголовке окна редактора будет показан полный "
|
||
#~ "путь к документу."
|
||
|
||
#~ msgid "Sync &terminal emulator with active document"
|
||
#~ msgstr "Синхронизировать эмулятор &консоли с активным документом"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
|
||
#~ "directory of the active document when started and whenever the active "
|
||
#~ "document changes, if the document is a local file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При выборе этой опции встроенная консоль сменит папку на папку активного "
|
||
#~ "документа при запуске и при изменении активного документа, если он "
|
||
#~ "является локальным файлом."
|
||
|
||
#~ msgid "Editor"
|
||
#~ msgstr "Редактирование"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression"
|
||
#~ msgstr "Регулярное выражение"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
|
||
#~ "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
|
||
#~ "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
|
||
#~ "to search for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можно использовать готовые образцы шаблонов из списка\n"
|
||
#~ "и редактировать их. Строка %s в образце будет\n"
|
||
#~ "заменена на ваш шаблон, тем самым будет осуществляться\n"
|
||
#~ "поиск регулярного выражения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
|
||
#~ "<em>grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be "
|
||
#~ "escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting "
|
||
#~ "them as part of the expression."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>При включении этой опции шаблон будет передан команде <em>grep(1)</em> "
|
||
#~ "как есть. В противном случае все символы будут экранированы обратной "
|
||
#~ "косой чертой для предотвращения интерпретации их как части выражения."
|
||
|
||
#~ msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
||
#~ msgstr "<strong>Ошибка:</strong><p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Grep Tool Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка утилиты grep"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed Session"
|
||
#~ msgstr "Сеанс"
|
||
|
||
#~ msgid "Session (%1)"
|
||
#~ msgstr "Сеанс (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Name for Current Session"
|
||
#~ msgstr "Название текущего сеанса"
|
||
|
||
#~ msgid "To save a new session, you must specify a name."
|
||
#~ msgstr "Для сохранения нового сеанса вы должны указать название сеанса."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
|
||
#~ msgstr "<b>Этот файл был изменён на диске другой программой.</b><br />"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Этот файл был изменён на диске (создан) другой программой.</b><br />"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Этот файл был изменён на диске (или удалён) другой программой.</b><br /"
|
||
#~ ">"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable background shading"
|
||
#~ msgstr "&Включить подсветку фона"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the sorting method for the documents."
|
||
#~ msgstr "Задать метод сортировки списка документов."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to print the current document"
|
||
#~ msgstr "Распечатать текущий документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to create a new document"
|
||
#~ msgstr "Создать новый документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
||
#~ msgstr "Открыть существующий файл для редактирования"
|
||
|
||
#~ msgid "Create another view containing the current document"
|
||
#~ msgstr "Создание нового окна с текущим документом"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Editor..."
|
||
#~ msgstr "Выберите редактор..."
|
||
|
||
#~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
|
||
#~ msgstr "Выбор редактора, отличного от компоненты редактора по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document view"
|
||
#~ msgstr "Закрыть текущий вид документа"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
||
#~ "for the current user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удаётся прочесть указанный файл, проверьте, существует ли он и "
|
||
#~ "доступен на чтение текущему пользователю."
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite"
|
||
#~ msgstr "KWrite"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
|
||
#~ msgstr "KWrite - Текстовый редактор KDE"
|