mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 12:02:55 +00:00
1461 lines
50 KiB
Text
1461 lines
50 KiB
Text
# Translation of drkonqi into Japanese.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004.
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2009.
|
|
# phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
|
|
# Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
|
|
# Jumpei Ogawa (phanect) <phanective@gmail.com>, 2010.
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2005, 2010, 2011, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-26 00:15-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:70
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "再読み込み(&R)"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|
"obtain a better backtrace."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:78
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Install Debug Symbols"
|
|
msgstr "デバッグシンボルをインストール(&I)"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
|
msgstr "このボタンで欠けているデバッグシンボルパッケージをインストールします。"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"このボタンでクラッシュ情報 (バックトレース) をクリップボードへコピーします。"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:92
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|
msgstr ""
|
|
"このボタンでクラッシュ情報 (バックトレース) をファイルへ保存します。後で見て"
|
|
"みたり、後でバグを報告するときに便利です。"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:134
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "読み込み中..."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:138
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|
msgstr "バックトレースを生成中... (しばらく時間がかかります)"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:188
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|
"information could not be fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"他のデバッガが同じアプリケーションをデバッグ中です。クラッシュ情報を取得する"
|
|
"ことができませんでした。"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:192
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|
msgstr "クラッシュ情報を取得することができませんでした。"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:194
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:231
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|
msgstr "生成されたクラッシュ情報は有益です"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:234
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|
msgstr "生成されたクラッシュ情報は有益かもしれません"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|
msgstr "生成されたクラッシュ情報は多分有益ではないでしょう"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:240
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|
msgstr "生成されたクラッシュ情報は有益ではありません"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:244
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|
"itself."
|
|
msgstr "このクラッシュ情報の格付けは無効です。これは DrKonqi 自身のバグです。"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:255
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
|
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
|
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
|
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
|
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
|
"<interface>Reload</interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:272
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:288
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "デバッガが予期せず終了しました。"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|
msgstr "クラッシュ情報を生成することができませんでした。"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:294
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|
"interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:302
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>デバッガがインストールされていないか、起動できませんでした。</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:308
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:363
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|
"libraries are missing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:405
|
|
msgctxt "messagebox title"
|
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Missing debug symbols"
|
|
msgstr "デバッグシンボルがありません"
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
|
msgstr "このアプリケーションのデバッグシンボルを見つけられませんでした。"
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
|
"packages."
|
|
msgstr "デバッグシンボルパッケージのインストール中にエラー。"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:154
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "レポートを <filename>%1</filename> に保存しました。"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:157
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|
msgstr "レポートを保存するファイルを作成できませんでした。"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:164
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "ファイル名を選択"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:186
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を書き出し用に開けませんでした。"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:58
|
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "一般(&G)"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:62
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Developer Information"
|
|
msgstr "開発者情報(&D)"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:89
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:95
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:104
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|
"interface> tab.)</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:111
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|
"para>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:120
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:131
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "詳細:"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:134
|
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>実行ファイル: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> シグ"
|
|
"ナル: %3 (%4) 日時: %5 %6</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:155
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Report &Bug"
|
|
msgstr "バグをレポート(&B)"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:158
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|
msgstr "バグレポートウィザードを起動。"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:170
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|
"debugging applications"
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "デバッグ(&D)"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:171
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|
msgstr "クラッシュしたアプリケーションのデバッグを開始します。"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:190
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
msgstr "アプリケーションを再起動(&R)"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:192
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|
msgstr "このボタンでクラッシュしたアプリケーションを再起動します。"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:201
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|
msgstr "このダイアログを閉じる (クラッシュ情報を破棄します)"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:212
|
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|
msgstr "<application>%1</application> でデバッグ"
|
|
|
|
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
|
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE クラッシュハンドラはプログラムがクラッシュした場合にユーザに情報を提供し"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
msgstr "KDE クラッシュハンドラ"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "捕まえたシグナル番号"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "プログラム名"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "実行ファイルへのパス"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "プログラムのバージョン"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "使用するバグのアドレス"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "プログラムの翻訳名"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "プログラムの PID"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "プログラムの起動 ID"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|
msgstr "kdeinit が起動"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "任意のディスクアクセスを不可能にします"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|
msgstr "プログラムは再起動されました"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
|
msgstr "バックトレース内容を表示 (上級)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Taiki Komoda,Shinsaku Nakagawa,Shinichi Tsunoda, Jumpei Ogawa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kom@kde.gr.jp,shinsaku@users.sourceforge.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp, "
|
|
#~ "phanective@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
|
|
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
|
|
#~ msgstr "バグの報告について - ヘルプ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Information about bug reporting"
|
|
#~ msgstr "バグ報告に関する情報"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "バグレポートを行い、このソフトウェアの品質向上に貢献することができます。"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
|
#~ "have to file a bug report.</note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<note>このダイアログを閉じても問題ありません。バグレポートを送りたくなけれ"
|
|
#~ "ば、送信しなくても構いません。</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
|
|
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
|
#~ "packages.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "有用なバグレポートを作成するには、クラッシュに関する情報と、お使いのシステ"
|
|
#~ "ムの情報の両方が必要です。(デバッグパッケージをインストールしなければなら"
|
|
#~ "ない場合もあります。)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
|
#~ msgstr "バグレポートアシスタントガイド"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
|
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
|
|
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
|
|
#~ "formed internationally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "このウィザードは、KDE バグ追跡システムへクラッシュの報告をする手助けをしま"
|
|
#~ "す。KDE は国際的な組織ですので、できる限り<strong>英語で入力</strong>して"
|
|
#~ "ください。"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "What do you know about the crash?"
|
|
#~ msgstr "クラッシュについて何かわかっていることはありますか?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
|
|
#~ "and the application state before it crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "このページでは、クラッシュする前のデスクトップとアプリケーションの状態につ"
|
|
#~ "いて説明してください。"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
|
|
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
|
|
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "可能であれば、クラッシュ時の状態と、クラッシュ時に何をしていたかをできるだ"
|
|
#~ "け詳しく説明してください。(この情報は後程要求されます) 以下のことを説明す"
|
|
#~ "ることができます: "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
|
|
#~ msgstr "アプリケーションの内部、または外部で行っていた操作"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
|
|
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
|
|
#~ "file to the report)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "使用していたファイルと、そのタイプ/形式 (後でバグ追跡システムで レポートを"
|
|
#~ "確認した際に、そのファイルをレポートに 添付することができます。)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "widgets that you were running"
|
|
#~ msgstr "実行していたウィジェット"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
|
#~ msgstr "閲覧していたウェブサイトの URL"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "configuration details of the application"
|
|
#~ msgstr "アプリケーションの設定の詳細"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
|
|
#~ msgstr "またはクラッシュの前後に起こっていた、その他のおかしな挙動"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
|
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "スクリーンショットが非常に有益である場合もあります。バグ追跡システムに登録"
|
|
#~ "された後で、スクリーンショットを追加することができます。"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
|
|
#~ msgstr "クラッシュ情報 (バックトレース)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
|
#~ "that tells the developers where the application crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "このページは、クラッシュ時のバックトレースを生成します。この情報によって、"
|
|
#~ "どこでアプリケーションがクラッシュしたのか、開発者に知らせることができま"
|
|
#~ "す。"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
|
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
|
|
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
|
|
#~ "install the missing information.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "クラッシュ情報が不足している場合、デバッグパッケージをインストールして再読"
|
|
#~ "み込みしなければならないかもしれません。(もし<interface>インストールデバッ"
|
|
#~ "グシンボル</interface>ボタンが有効であれば、見つからない情報を自動的にイン"
|
|
#~ "ストールするためにそれを用いることができます。)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
|
#~ "missing debugging packages) you can continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "一度有用なバックトレースを得た (或いは見つからないデバッグパッケージをイン"
|
|
#~ "ストールしたくない) ならば、続行してください。"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Conclusions"
|
|
#~ msgstr "結果"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
|
|
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
|
|
#~ "reporting or not."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "収集されたクラッシュ情報の品質と前のページのあなたの答えから、このレポート"
|
|
#~ "を報告すべきか否か表示します。"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
|
|
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
|
|
#~ "maintainer of the application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "報告する価値のあるクラッシュであっても、KDE バグ追跡システムがこのアプリ"
|
|
#~ "ケーションをサポートしていない場合、直接このアプリケーションのメンテナに連"
|
|
#~ "絡する必要があります。"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
|
|
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
|
|
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
|
|
#~ "information and download debug packages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ウィザードはこのクラッシュは報告すべきでないとしているが、あなたは報告すべ"
|
|
#~ "きだと思われる場合、バグ追跡システムにログインして、手動でバグを報告するこ"
|
|
#~ "ともできます。戻って記入した情報を変更したり、デバッグパッケージをダウン"
|
|
#~ "ロードしたりできます。"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
|
|
#~ msgstr "バグトラッキングシステムにログイン"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
|
|
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "次に、ユーザ名とパスワードを入力して、ログインボタンを押してください。この"
|
|
#~ "ログインは、後で直接 KDE バグ追跡システムにログインする際に使用できます。"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
|
|
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
|
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
|
#~ "assistant again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ログインボタンを押すと、パスワードを KWallet パスワードシステムに保存する"
|
|
#~ "ために、KWallet ダイアログが表示されるかもしれません。また、このウィザード"
|
|
#~ "を再び用いる時にログインフィールドをオートコンプリートするために、起動中"
|
|
#~ "に KWallet のパスワードの入力を促されるかもしれません。"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
|
|
#~ msgstr "バグレポートの詳細とあなたのシステム"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
|
|
#~ "note>"
|
|
#~ msgstr "<note><strong>英語で</strong>書いてください</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Sending the Crash Report"
|
|
#~ msgstr "クラッシュレポートを送信"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
|
#~ msgstr "KDE に協力してくれてありがとうございます!"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid "Type of the document you were editing."
|
|
#~ msgstr "編集していたドキュメントの種類。"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
|
|
#~ "to."
|
|
#~ msgstr "視聴していたメディアの種類 (拡張子かフォーマット)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
|
|
#~ msgstr "無効なバグリスト: データが破損しています"
|
|
|
|
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
|
#~ msgstr "KDE バグトラッキングシステム"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
|
#~ msgstr "重複レポートを検索"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
|
|
#~ msgstr "クラッシュの詳細を入力"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Preview the Report"
|
|
#~ msgstr "レポートのプレビュー"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Close the assistant"
|
|
#~ msgstr "ウィザードを閉じる"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Save information and close"
|
|
#~ msgstr "情報を保存して閉じる"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Close the Assistant"
|
|
#~ msgstr "ウィザードを閉じる"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
|
|
#~ msgstr "バグレポートウィザードを本当に閉じますか?"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
|
|
#~ "%1 is the application name"
|
|
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
|
#~ msgstr "「%1」がクラッシュしたときにしていたこと"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid "Examples: %1"
|
|
#~ msgstr "例: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
|
|
#~ msgstr "レポート内容を表示(&S)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
|
|
#~ msgstr "自動的に生成されたクラッシュ情報は有用です。"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
|
|
#~ "be still be useful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "自動的に生成されたクラッシュ情報に詳細情報が不足していますが、まだ有用かも"
|
|
#~ "しれません。"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
|
|
#~ "it is probably not helpful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "自動的に生成されたクラッシュ情報に重要な情報が欠けています。有用ではないか"
|
|
#~ "もしれません."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
|
|
#~ msgstr "必要ないので、クラッシュ情報は生成されませんでした。"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
|
|
#~ "information to be helpful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "自動的に生成されたクラッシュ情報は十分な情報を含んでいないので有用ではない"
|
|
#~ "でしょう."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "This report is considered helpful."
|
|
#~ msgstr "このレポートは有益と思われます."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
|
|
#~ msgstr "戻って答えを変更することもできます。"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
|
|
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "手動で、このバグを <link>%1</link> へレポートしてください。<interface>終了"
|
|
#~ "</interface>をクリックしてウィザードを閉じてください。"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
|
|
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "手動で、このバグをメンテナの <link>%1</link> へレポートすることができま"
|
|
#~ "す。<interface>終了</interface>をクリックしてウィザードを閉じてください。"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|
#~ msgstr "%1 へレポート"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Contents of the Report"
|
|
#~ msgstr "レポートの内容"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Save to File..."
|
|
#~ msgstr "ファイルへ保存(&S)..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
|
|
#~ "You can use this option to report the bug later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "このボタンでクラッシュレポート情報を保存することができます。後でバグをレ"
|
|
#~ "ポートするときに使うことができます。"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
|
|
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
|
#~ msgstr "前に進むには %1 のアカウントにログインしてください。"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "ログイン"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
|
|
#~ "provided username and password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "このボタンを使って、与えられたユーザ名とパスワードを使って KDE バグトラッ"
|
|
#~ "キングシステムにログインしてください。"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
|
#~ msgstr "ログイン時にエラー: <message>%1</message>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
|
|
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
|
|
#~ msgstr "%2 として KDE バグトラッキングシステム (%1) にログイン。"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
|
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
|
#~ msgstr "%2 として %1 にログイン中..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status/rich"
|
|
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>エラー: 無効なユーザ名かパスワード</b>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Archlinux"
|
|
#~ msgstr "Archlinux"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Debian stable"
|
|
#~ msgstr "Debian stable"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Debian testing"
|
|
#~ msgstr "Debian testing"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Debian unstable"
|
|
#~ msgstr "Debian unstable"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Exherbo"
|
|
#~ msgstr "Exherbo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Fedora"
|
|
#~ msgstr "Fedora"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Gentoo"
|
|
#~ msgstr "Gentoo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Mandriva"
|
|
#~ msgstr "Mandriva"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "OpenSUSE"
|
|
#~ msgstr "OpenSUSE"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Pardus"
|
|
#~ msgstr "Pardus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "RedHat"
|
|
#~ msgstr "RedHat"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Slackware"
|
|
#~ msgstr "Slackware"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
|
#~ msgstr "Ubuntu (派生物を含む)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
|
|
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
|
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "OpenBSD"
|
|
#~ msgstr "OpenBSD"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Mac OS X"
|
|
#~ msgstr "Mac OS X"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Solaris"
|
|
#~ msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
|
#~ msgid "Provide more information"
|
|
#~ msgstr "もう少し情報を追加してください"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
|
|
#~ "information yet.<br /><br />"
|
|
#~ msgstr "クラッシュに関する詳細情報がまだ不足しています。"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, let me add more information"
|
|
#~ msgstr "はい、もう少し情報を追加します"
|
|
|
|
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
|
|
#~ msgstr "いいえ、これ以上情報を追加できません"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "We need more information"
|
|
#~ msgstr "もっと情報が必要です"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
|
|
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
|
|
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
|
|
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
|
|
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
|
|
#~ "times\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>いい表題の例:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding the "
|
|
#~ "Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
|
|
#~ "the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after "
|
|
#~ "resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed "
|
|
#~ "while editing a log file and pressing the Delete key a couple of times\""
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
|
|
#~ msgstr "クラッシュが起きた状況をできる限り詳しく説明してください:"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
|
#~ "translated"
|
|
#~ msgid "Examples: %1"
|
|
#~ msgstr "例: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Retry..."
|
|
#~ msgstr "再試行..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
|
|
#~ msgstr "クラッシュレポートの送信に失敗した場合、このボタンで再試行します。"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
|
#~ msgstr "レポート内容を表示(&W)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
|
|
#~ msgstr "クラッシュレポートを送信中... (しばらくお待ちください)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
|
|
#~ "of KDE. You can now close this window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "クラッシュレポートを送信しました。<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>KDE に協力"
|
|
#~ "してくれてありがとうございます。このウィンドウを閉じてください。"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
|
|
#~ msgstr "クラッシュレポートの送信に失敗しました: <message>%1</message>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|
#~ msgstr "%1 へレポート"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
|
|
#~ msgid "Save to a file"
|
|
#~ msgstr "ファイルへ保存"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "手動"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
|
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
|
|
#~ msgstr "バグレポート ID を手動入力"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
|
|
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "特定のバグレポートを読み込むためには、このオプションを使ってください"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Search for more reports"
|
|
#~ msgstr "他のレポートを検索"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Retry search"
|
|
#~ msgstr "検索を再試行"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Stop searching"
|
|
#~ msgstr "検索中止"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
|
|
#~ msgstr "このブタンで現在実行中の検索を中止します。"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "取り除く"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Search stopped."
|
|
#~ msgstr "検索を中止しました。"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
|
#~ msgstr "検索を中止しました。結果 %1 から %2 を表示中"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
|
|
#~ msgstr "結果 %1 から %2 を表示中"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
|
#~ msgid "[Open]"
|
|
#~ msgstr "[オープン]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Fixed]"
|
|
#~ msgstr "[修正済み]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Non-reproducible]"
|
|
#~ msgstr "[再現不可]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Duplicate report]"
|
|
#~ msgstr "[重複]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Invalid]"
|
|
#~ msgstr "[無効]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[External problem]"
|
|
#~ msgstr "[外部問題]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
|
#~ msgid "[Incomplete]"
|
|
#~ msgstr "[不完全]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
|
|
#~ msgstr "検索終了。該当するレポートは見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
|
|
#~ msgstr "バグレポートリストを取得中にエラー"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
|
#~ "wait some time and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "バグレポートリストを取得中にエラー<nl/><message>%1</message><nl/>しばらく"
|
|
#~ "してから再試行してください。"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
|
|
#~ msgstr "カスタムバグレポート番号の入力"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
|
|
#~ msgstr "確認したいバグレポートの番号を入力してください"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
|
|
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "レポートはバグ <numid>%1</numid> に<strong>追加</strong>されます。<a href="
|
|
#~ "\"#\">キャンセル</a>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Bug Description"
|
|
#~ msgstr "バグの説明"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
|
|
#~ msgstr "このボタンでバグレポートの再読み込みを行います。"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Suggest this crash is related"
|
|
#~ msgstr "このクラッシュは関連していると提言する"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
|
|
#~ "this bug report"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "このボタンで、あなたが経験したクラッシュがこのバグレポートを関連していると"
|
|
#~ "提言できます"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
|
|
#~ msgstr "<link url='%1'>レポートのウェブページ</link>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
|
|
#~ msgstr "%2 からバグ <numid>%1</numid> の情報を取得中..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "私が経験したクラッシュのバックトレース:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
|
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
|
#~ msgstr "<h4>コメント %1:</h4>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
|
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
|
#~ msgstr "オープン (未確認)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
|
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
|
|
#~ msgstr "オープン (未修正)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
|
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
|
|
#~ msgstr "「%1」で修正済み"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
|
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
|
#~ msgstr "このバグは KDE 開発者によってバージョン %1 で修正されました"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Fixed"
|
|
#~ msgstr "修正済"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
|
#~ msgstr "このバグは KDE 開発者によって修正されました"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Non-reproducible"
|
|
#~ msgstr "再現不可"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
|
#~ msgstr "重複したレポート (既に報告済み)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Not a valid report/crash"
|
|
#~ msgstr "無効なレポート/クラッシュ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE のアプリケーションやライブラリによって引き起こされたものではありません"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
|
|
#~ "by a distribution or packaging issue"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "このバグは、外部のアプリケーションかライブラリ、ディストリビューションか"
|
|
#~ "パッケージに問題があります"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
|
|
#~ "bug.</note></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><note>このバグレポートは、クラッシュや他の重大なバグに関してではありま"
|
|
#~ "せん。</note></p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
|
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
|
#~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report status"
|
|
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
|
#~ msgstr "<h4>バグレポートステータス: %1</h4>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
|
|
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
|
|
#~ msgstr "<h4>影響受けたコンポーネント: %1 (%2)</h4>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report description"
|
|
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
|
#~ msgstr "<h3>バグの説明</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
|
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
|
#~ msgstr "<h2>他のコメント</h2>%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
|
#~ msgstr "バグ <numid>%1</numid> を表示中"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
|
#~ "some time and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "バグレポートを取得中にエラー<nl/><message>%1</message><nl/>しばらくしてか"
|
|
#~ "ら再試行してください。"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
|
#~ msgstr "バグレポートを取得中にエラー"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
|
#~ msgstr "バグレポートを取得中にエラー"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Related Bug Report"
|
|
#~ msgstr "関連したバグレポート"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
|
#~ msgstr "キャンセル (レポートへ戻る)"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "継続"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
|
#~ "crashed.</placeholder>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<placeholder>アプリケーションがクラッシュしたときに何をしていたか詳しく説"
|
|
#~ "明してください。</placeholder>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label question"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>クラッシュの前に何をしていたか憶えていますか?</strong>"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
|
|
#~ "doing prior to the crash?\""
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "はい"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
|
|
#~ "doing prior to the crash?\""
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "いいえ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label question"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
|
|
#~ "</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>同じことを繰り返すと、アプリケーションはクラッシュしますか?</"
|
|
#~ "strong>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|
#~ "crashes"
|
|
#~ msgstr "同じことを繰り返したとき、再びクラッシュする頻度を選んでください"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|
#~ "crashes"
|
|
#~ msgstr "同じことを繰り返したとき、再びクラッシュする頻度を選んでください"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
|
#~ msgid "I did not try again"
|
|
#~ msgstr "繰り返しませんでした"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "クラッシュしませんでした"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
|
#~ msgid "Sometimes"
|
|
#~ msgstr "ときどき"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
|
#~ msgid "Every time"
|
|
#~ msgstr "いつも"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@info/rich"
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
|
|
#~| "and the application state before it crashed."
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|
#~ "application before it crashed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "このページでは、クラッシュする前のデスクトップとアプリケーションの状態につ"
|
|
#~ "いて説明してください。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@info/rich"
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
|
|
#~| "and the application state before it crashed."
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|
#~ "application before it crashed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "このページでは、クラッシュする前のデスクトップとアプリケーションの状態につ"
|
|
#~ "いて説明してください。"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
|
|
#~ "application specific details s/he can provide"
|
|
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
|
|
#~ msgstr "<a href=\"#\">例</a>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Bug ID"
|
|
#~ msgstr "バグ ID"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "説明"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
|
|
#~ "put in"
|
|
#~ msgid "Possible duplicates:"
|
|
#~ msgstr "重複候補:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@info/plain"
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
|
|
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
|
|
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "私が経験したクラッシュのバックトレース:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>バグの報告をしますか?</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
|
|
#~ msgstr "いいえ、新たなバグの報告はせず、ウィザードをキャンセルします"
|
|
|
|
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
|
|
#~ msgstr "バグを報告する"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@label question"
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>クラッシュの前に何をしていたか憶えていますか?</strong>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@info/rich"
|
|
#~| msgid "<note>You should write in English.</note>"
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
|
#~ msgstr "<note>英語で書いてください</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
|
#~ msgstr "<strong>バグレポートの表題:</strong> (<a href=\"#\">例</a>)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
|
#~ "examples</a>)"
|
|
#~ msgstr "<strong>クラッシュの情報:</strong> (<a href=\"#\">ヘルプと例</a>)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
|
#~ msgstr "KDE プラットフォームをはソースからコンパイル"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "ユーザ名:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
|
|
#~ msgstr "KDE ウォレットシステムにログイン情報を保存"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
|
|
#~ msgstr "終了ボタンをクリックしてバグレポートページを開く"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|
#~ msgstr "終了ボタンをクリックしてアプリケーションを再起動"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|
#~ msgstr "終了ボタンをクリックしてアプリケーションを再起動"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
|
|
#~ "the bug reporting process."
|
|
#~ msgstr "ウィザードがクラッシュ情報を解析してバグレポートの手伝いをします。"
|