kde-l10n/cs/messages/kde-extraapps/kfloppy.po

508 lines
14 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2014.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-24 16:27+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "&Disketová mechanika:"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "Primární"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundární"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Zvolte disketovou mechaniku.</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "Veliko&st:"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Automatická detekce"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3,5\" 1,44MB"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3,5\" 720KB"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5,25\" 1,2MB"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5,25\" 360KB"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>Zde máte možnost vybrat kapacitu diskety a hustotu záznamu.</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "Sou&borový systém:"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr "KFloppy podporuje v systému Linux tři formáty: MS-DOS, Ext2 a Minix"
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "KFloppy podporuje v systému BSD tři formáty: MS-DOS, UFS a Ext2"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "Program mkdosfs nalezen."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Program mkdosfs <b>nenalezen</b>. formátování MSDOS <b>není dostupné</b>."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Program mke2fs nalezen."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr "Program mke2fs <b>nenalezen</b>. Ext2 formátování <b>není dostupné</b>"
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "Program mkfs.minix nalezen."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Program mkfs.minix <b>nenalezen</b>. Minix formátování <b>není dostupné</b>."
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KFloppy podporuje v systému BSD dva souborové formáty: MS-DOS a UFS"
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "Program newfs_msdos nalezen."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Program newfs_msdos <b>nenalezen</b>. formátování MSDOS <b>není dostupné</b>."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "Program newfs nalezen."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr "Program newfs <b>nenalezen</b>. UFS formátování <b>není dostupné</b>."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formátování"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "Ryc&hlý formát"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Rychlý formát provede jen vysokoúrovňové formátování - dojde pouze k "
"vytvoření systému souborů.</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "&Zaplnění nulami a rychlý formát"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tato volba nejprve smaže disketu tak, že ji zaplní samými nulami a "
"následně vytvoří souborový systém.</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "Úplné formát&ovaní"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Úplné formátování se skládá z nízkoúrovňového a následně vysokoúrovňového "
"formátování. Všechna data na disketě jsou vymazána."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Program fdformat nalezen."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Program fdformat <b>nenalezen</b>. Úplné formátování <b>není dostupné</b>."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "Program dd nalezen."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "Program dd <b>nenalezen</b>. Úplné formátování <b>není dostupné</b>."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "Zkontrolo&vat integritu"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaškrtněte, pokud si přejete, aby byla disketa po provedení formátování "
"zkontrolována. Pokud jste vybrali úplné formátování, tak dojde ke kontrole "
"diskety dvakrát.</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "P&opis diskety:"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaškrtněte, pokud si přejete zadat název diskety. Systém Minix vůbec "
"nepodporuje pojmenovávání disket.</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "Disketa KDE"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Místo pro zadání názvu diskety. Kvůli omezení systému MS-DOS je název "
"diskety limitován na délku 11 znaků. Protože systém Minix nepodporuje "
"pojmenovávání disket, bude tato položka při tomto formátu zcela ignorována.</"
"qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "&Formátovat"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Sem klikněte pro zahájení formátování.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>Toto je stavové okno, ve kterém se zobrazují chybové zprávy.</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Zobrazuje postup formátování.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"KFloppy nemůže nalézt žádný z potřebných programů pro vytváření souborových "
"systémů; prosím zkontrolujte svou instalaci.<br /><br />Záznam:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "Formátovač disket pro KDE"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Formátování uživatelem daného zařízení pod BSD je možné pouze se systémem "
"UFS."
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formátování smaže veškerá data na disketě:<br/><b>%1</b><br/>(Prosím "
"ověřte správnost názvu zařízení.)<br/>Opravdu si přejete pokračovat?</qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "Pokračovat?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr "Formátování uživatelem daného zařízení není možné."
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Formátování smaže veškerá data na disketě?\n"
"Opravdu si přejete pokračovat?"
#: format.cpp:267
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Neočekávané číslo jednotky %1."
#: format.cpp:279
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Neočekávané číslo hustoty %1."
#: format.cpp:294
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Nelze najít zařízení pro jednotku %1 a hustotu %2."
#: format.cpp:313
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Není možné přistoupit na %1\n"
"Ujistěte se, že zařízení existuje a že máte příslušná práva k zápisu."
#: format.cpp:344
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Program %1 byl ukončen s chybou."
#: format.cpp:350
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Program %1 neskončil normálním způsobem."
#: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849
#: format.cpp:943
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Vnitřní chyba: zařízení nebylo správně definováno."
#: format.cpp:421
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Nelze nalézt fdformat."
#: format.cpp:453
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Není možné spustit fdformat."
#: format.cpp:480
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Chyba při formátování stopy %1."
#: format.cpp:488 format.cpp:521
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Není možné přistupovat na disketu nebo na disketovou jednotku.\n"
"Prosím vložte disketu a ujistěte se, že jste vybrali správnou disketovou "
"mechaniku."
#: format.cpp:509
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Chyba při nízkoúrovňovém formátování stopy %1."
#: format.cpp:514
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Chyba v nízkoúrovňovém formátování stopy: %1"
#: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Zařízení je zaneprázdněno.\n"
"Možná je potřeba nejdříve disketovou mechaniku odpojit (např. příkazem "
"umount)."
#: format.cpp:534
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Chyba v nízkoúrovňovém formátování: %1"
#: format.cpp:582
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Nelze nalézt dd."
#: format.cpp:597
msgid "Could not start dd."
msgstr "Není možné spustit dd."
#: format.cpp:679
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému FAT."
#: format.cpp:710
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Není možné spustit program pro formátování FAT."
#: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Disketová mechanika je připojena.\n"
"Nejprve je potřeba ji odpojit."
#: format.cpp:778
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému UFS."
#: format.cpp:796
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "Není možné spustit program pro formátování UFS."
#: format.cpp:856
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému ext2."
#: format.cpp:873
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Není možné spustit program pro formátování ext2."
#: format.cpp:950
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému Minix."
#: format.cpp:967
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Není možné spustit program pro formátování Minix."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Formátovač disket pro KDE"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "KFloppy vám pomáhá formátovat diskety na formát, který si určíte."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor a bývalý správce"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "Nový návrh uživatelského rozhraní"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "Přidat podporu BSD"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Zprovoznění KFloppy pro KDE 3.4"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "Výchozí zařízení"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org"