kde-l10n/bg/messages/applications/libkonq.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

256 lines
6.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libkonq.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: libkonq.po 1404258 2014-10-28 08:42:01Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-14 10:59+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: konq_copytomenu.cpp:79
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Копиране в"
#: konq_copytomenu.cpp:85
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Преместване в"
#: konq_copytomenu.cpp:109
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"
#: konq_copytomenu.cpp:115
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Коренова папка"
#: konq_copytomenu.cpp:120
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Разглеждане..."
#: konq_copytomenu.cpp:191
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Копиране"
#: konq_copytomenu.cpp:192
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Преместване"
#: konq_operations.cpp:311
msgid "You cannot drop a folder on to itself"
msgstr "Папката не може да бъде преместена върху себе си"
#: konq_operations.cpp:357
msgid "File name for dropped contents:"
msgstr "Име на файл за влачения елемент:"
#: konq_operations.cpp:577
msgid "&Move Here"
msgstr "&Преместване"
#: konq_operations.cpp:581
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копиране"
#: konq_operations.cpp:585
msgid "&Link Here"
msgstr "&Създаване на връзка"
#: konq_operations.cpp:587
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "&Използване като тапет"
#: konq_operations.cpp:589
msgid "C&ancel"
msgstr "&Отказ"
#: konq_operations.cpp:913
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Създаване на директория"
#: konq_operations.cpp:915
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Въведете различно име"
#: konq_operations.cpp:918
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Името \"%1\" започва с точка, затова директорията ще бъде скрита по "
"подразбиране."
#: konq_operations.cpp:919
msgctxt "@title:window"
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Да се създаде ли скрита директория?"
#: konq_operations.cpp:934
msgctxt "@label Default name when creating a folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"
#: konq_operations.cpp:941
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"
#: konq_operations.cpp:942
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Въведете име на папката:"
#: konq_operations.cpp:1055
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Вмъкване на една папка"
#: konq_operations.cpp:1056
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Вмъкване на един файл"
#: konq_operations.cpp:1059
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Вмъкване на един елемент"
msgstr[1] "Вмъкване на %1 елемента"
#: konq_operations.cpp:1061
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Вмъкване съдържанието на системния буфер..."
#: konq_operations.cpp:1065
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Вмъкване"
#: konq_popupmenu.cpp:252
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
#: konq_popupmenu.cpp:277
msgid "Create &Folder..."
msgstr "&Създаване на папка..."
#: konq_popupmenu.cpp:286
msgid "&Restore"
msgstr "&Възстановяване"
#: konq_popupmenu.cpp:287
msgid ""
"Restores this file or directory, back to the location where it was deleted "
"from initially"
msgstr ""
"Възстановяване на този файл или директория на първоначалното му място, от "
"което е бил изтрит."
#: konq_popupmenu.cpp:307
msgid "Show Original Directory"
msgstr "Показване на първоначалната директория"
#: konq_popupmenu.cpp:307
msgid "Show Original File"
msgstr "Показване на първоначалния файл"
#: konq_popupmenu.cpp:308
msgid ""
"Opens a new file manager window showing the target of this link, in its "
"parent directory."
msgstr "Отваряне на нов прозорец с родителската директория на тази препратка."
#: konq_popupmenu.cpp:340
msgid "&Empty Trash Bin"
msgstr "Изчистване на ко&шчето"
#: konq_popupmenu.cpp:351
msgid "&Configure Trash Bin"
msgstr "&Настройки на кошчето"
#: konq_popupmenu.cpp:375
msgid "&Bookmark This Page"
msgstr "&Отмятане на тази страница"
#: konq_popupmenu.cpp:377
msgid "&Bookmark This Location"
msgstr "&Отмятане на това местоположение"
#: konq_popupmenu.cpp:380
msgid "&Bookmark This Folder"
msgstr "&Отмятане на тази папка"
#: konq_popupmenu.cpp:382
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "&Отмятане на тази препратка"
#: konq_popupmenu.cpp:384
msgid "&Bookmark This File"
msgstr "&Отмятане на този файл"
#: konq_popupmenu.cpp:412
msgid "Preview In"
msgstr "Преглед"
#: konq_popupmenu.cpp:447
msgid "&Properties"
msgstr "Информа&ция"
#: konq_popupmenu.cpp:461
msgid "Share"
msgstr "Споделяне"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:80
msgctxt "@info"
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:81
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:160
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Създаване на"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Връзка към устройство"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Няма шаблон <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Връзките могат да сочат само към локални файлове или директории. "
#~ "Използвайте \"Връзка към местоположение\" за отдалечени URL-адреси."