kde-l10n/pl/messages/kde-extraapps/krfb.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

281 lines
8.2 KiB
Text

# translation of krfb.po to Polish
# translation of krfb.po to
# Version: $Revision: 1384308 $
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-08 17:47+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Nowe połączenie"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Zaakceptuj połączenie"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Odrzuć połączenie"
#: invitationsrfbclient.cpp:67
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Zaakceptowano połączenie od %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:73
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Otrzymano połączenie z %1, jest wstrzymane (czeka na zatwierdzenie)"
#: invitationsrfbserver.cpp:127
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (współdzielony pulpit)"
#: main.cpp:39
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Serwer współdzielenia pulpitu KDE kompatybilny z VNC"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Twój serwer X11 nie zawiera wymaganego rozszerzenia XTest w wersji 2.2. "
"Współdzielenie Twojego pulpitu jest niemożliwe."
#: main.cpp:52
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Błąd współdzielenia pulpitu"
#: main.cpp:61
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Współdzielenie pulpitu"
#: main.cpp:63
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Korporacja Tridia\n"
"(c) 1999, Laboratoria AT&T w Boston\n"
#: main.cpp:70
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:73
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:73
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Portowanie do KDE4"
#: main.cpp:74
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:74
msgid "Original author"
msgstr "Pierwotny autor"
#: main.cpp:75
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:76
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:77
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:78
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Moduł kodujący TightVNC"
#: main.cpp:79
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:80
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Moduł kodujący ZLib"
#: main.cpp:81
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:82
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "oryginalne moduły kodujące VNC i projekt protokołu"
#: main.cpp:87
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Nie pokazuj na starcie okna zarządzania zaproszeniami"
#: mainwindow.cpp:137
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Podaj nowe hasło dla nienadzorowanego dostępu"
#: mainwindow.cpp:148
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Nieudane uruchamianie serwera krfb. Udostępnianie pulpitu nie zadziała. "
"Spróbuj ustawić inny port w ustawieniach i uruchom ponownie krfb."
#: mainwindow.cpp:171
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"To pole zawiera adres Twojego komputera i numer portu, oddzielone "
"dwukropkiem.\n"
"\n"
"Adres to tylko podpowiedź - można użyć dowolnego adresu, pod którym Twój "
"komputer jest osiągalny.\n"
"\n"
"Program Współdzielenie pulpitu spróbuje zgadnąć Twój adres na podstawie "
"konfiguracji sieci, ale nie zawsze się to udaje.\n"
"\n"
"Jeśli Twój komputer znajduje się za ścianą ogniową może mieć inny adres lub "
"może nie być osiągalny dla innych komputerów."
#: mainwindow.cpp:172 mainwindow.cpp:179
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Współdzielenie pulpitu KDE"
#: mainwindow.cpp:178
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Dowolny zdalny użytkownik z normalnym hasłem do współdzielenia pulpitu "
"będzie musiał się uwierzytelnić.\n"
"\n"
"Jeśli włączono nienadzorowany dostęp i użytkownik poda hasło dla trybu "
"nienadzorowanego, to pulpit zostanie mu udostępniony bez wyraźnego "
"potwierdzenia."
#: mainwindow.cpp:189
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: mainwindow.cpp:190
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:3
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Użyj domyślnego portu VNC (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:6
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Jest to port, na którym będzie nasłuchiwać krfb."
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Rozgłoś usługę w sieci lokalnej"
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:12
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Zezwalaj zdalnym użytkownikom na zarządzanie pulpitem."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Zezwalaj na połączenia bez zaproszenia."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Hasło dla połączeń bez zaproszenia."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:24
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Preferowana wtyczka bufora ramki"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Od teraz użytkownik zdalny użytkownik %1 jest podłączony."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Zdalny użytkownik %1 jest rozłączony."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Włącz zdalne sterowanie"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Współdzielenie pulpitu - rozłączony"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Współdzielenie pulpitu - połączony z %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Współdzielenie pulpitu - podłączony"