kde-l10n/es/messages/kde-workspace/processui.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

1448 lines
56 KiB
Text

# translation of processui.po to Spanish
# Translation of processui to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007, 2010.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2007.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2011.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-28 18:53+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ProcessModel.cpp:62
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: ProcessModel.cpp:63
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: ProcessModel.cpp:64
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: ProcessModel.cpp:65
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: ProcessModel.cpp:66
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: ProcessModel.cpp:590
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "- El proceso está en ejecución."
#: ProcessModel.cpp:592
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "- El proceso está en espera de un evento."
#: ProcessModel.cpp:594
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr ""
"- El proceso ha sido detenido. No responderá a las peticiones del usuario "
"por el momento."
#: ProcessModel.cpp:596
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr ""
"- El proceso ha terminado y está muerto, pero el proceso padre no lo ha "
"limpiado totalmente."
#: ProcessModel.cpp:934
msgid "The process name."
msgstr "Nombre del proceso."
#: ProcessModel.cpp:936
msgid "The user who owns this process."
msgstr "El usuario propietario del proceso."
#: ProcessModel.cpp:938
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "El terminal de control en el que se ejecuta el proceso."
#: ProcessModel.cpp:940
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"La prioridad con la que se ejecuta el proceso. Para el planificador normal, "
"va desde 19 (muy poca, menos prioridad) a -19 (máxima prioridad)."
#: ProcessModel.cpp:943
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "El uso actual de la CPU del proceso."
#: ProcessModel.cpp:948
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"El uso de CPU del proceso dividido por el número de núcleos de la máquina."
msgstr[1] ""
"El uso de CPU del proceso dividido por el número %1 de núcleos de la máquina."
#: ProcessModel.cpp:950
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "El uso actual de la CPU del proceso."
#: ProcessModel.cpp:952
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>El tiempo total de usuario y de sistema que se ha estado ejecutando este "
"proceso, mostrado en minutos:segundos."
#: ProcessModel.cpp:954
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta es la cantidad de espacio de memoria virtual que el proceso está "
"utilizando incluyendo bibliotecas compartidas, memoria gráfica, archivos en "
"disco y otros. Este valor no tiene mucha utilidad.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:956
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta es la cantidad real de memoria física que este proceso utiliza por "
"sí mismo, y se aproxima al uso de memoria privada del proceso.<br>No incluye "
"ninguna memoria de intercambio ni el tamaño del código de las bibliotecas "
"compartidas.<br>Este valor suele ser el más útil para estimar el uso de "
"memoria de un programa. Use «Qué es esto» para obtener más información.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:958
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta es aproximadamente la cantidad de memoria física real que están "
"utilizando las bibliotecas compartidas de este proceso.<br>Esta memoria es "
"compartida por todos los procesos que usan esta biblioteca.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:960
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>La orden con la que se lanzó este proceso.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:962
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La cantidad de memoria para imágenes que está utilizando este proceso.</"
"qt>"
#: ProcessModel.cpp:964
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>El título de cualquier ventana que muestra este proceso.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:966
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "El Id único del proceso que identifica este proceso."
#: ProcessModel.cpp:968
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr ""
"El número de bytes leídos. Consulte «Qué es esto» para más información."
#: ProcessModel.cpp:970
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr ""
"El número de bytes escritos. Consulte «Qué es esto» para más información."
#: ProcessModel.cpp:979
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Información técnica:</i> El nombre de proceso del kernel tiene una "
"longitud máxima de 8 caracteres para que se pueda mostrar el nombre completo "
"de la orden. Si la primera palabra de la línea de la orden completa comienza "
"con el nombre del proceso, se muestra la primera palabra de la línea de la "
"orden; en caso contrario, se usa el nombre del proceso."
#: ProcessModel.cpp:981
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt>El usuario que posee este proceso. Si el usuario efectivo, setuid, etc. "
"es diferente, se muestra el usuario que posee el proceso, seguido por el "
"usuario efectivo. La ayuda emergente contiene la información completa. "
"<p><table><tr><td>Nombre de usuario/Grupo</td><td>El nombre de usuario del "
"usuario o grupo real que ha creado este proceso</td></tr><tr><td>Usuario/"
"grupo efectivo</td><td>El proceso se está ejecutando con privilegios del "
"usuario o grupo efectivo. Esto se muestra si es diferente del usuario real.</"
"td></tr><tr><td>Setuid del usuario/grupo</td><td>El usuario guardado del "
"binario. El proceso puede escalar su usuario o grupo efectivo hasta el "
"usuario o grupo del «setuid».</td></tr><tr><td>Usuario/grupo del sistema de "
"archivos</td><td>Los accesos al sistema de archivos se comprueban con el "
"usuario o grupo del sistema de archivos. Se trata de una llamada específica "
"de Linux. Vea «setfsuid(2)» para más información.</td></tr></table>"
#: ProcessModel.cpp:991
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt>Este es el tamaño del espacio de direcciones asignadas (no memoria, sino "
"espacio de direcciones). Este valor no significa prácticamente nada en la "
"práctica. Cuando un proceso solicita al sistema un bloque grande de memoria "
"pero usa solo una pequeña parte de él, el uso real será bajo, pero VIRT será "
"alto. <p><i>Información técnica:</i> Esto es el valor VmSize en /proc/*/"
"status o la columna VIRT en la orden «top»."
#: ProcessModel.cpp:993
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Información técnica:</i> Esto es una aproximación del uso de memoria "
"privada, calculada como VmRSS - Compartida, a partir de «/proc/*/statm». "
"Esto tiende a subestimar el uso real de memoria privada de un proceso (al no "
"incluir las páginas de memoria del motor de e/s), pero es la mejor "
"estimación que se realiza de modo rápido. Esto se conoce a veces como URSS "
"(tamaño fijo residente único). Para un proceso individual, consulte "
"«Información de memoria detallada» para obtener un cálculo más exacto, "
"aunque más lento, del uso real de memoria privada."
#: ProcessModel.cpp:995
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "El consumo de CPU del proceso y todos sus hilos."
#: ProcessModel.cpp:997
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>El tiempo de usuario y sistema total durante el que se han estado "
"ejecutando en la CPU un proceso y todos sus hilos. Este puede ser mayor que "
"tiempo de reloj si el proceso ha estado en varios cores de la CPU."
#: ProcessModel.cpp:999
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Información técnica: </i>Esta es una aproximación de la memoria "
"compartida, mostrada como SHR en top. Es el número de páginas respaldadas en "
"un archivo (véase la documentación del kernel/filesystems/proc.txt). Para "
"obtener un cálculo más preciso, pero más lento, de la memoria compartida "
"consumida por un proceso concreto, consulte la «Información detallada de "
"memoria»."
#: ProcessModel.cpp:1001
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr "<qt><i>Información técnica:</i> Esto proviene de /proc/*/cmdline"
#: ProcessModel.cpp:1003
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><i>Información técnica: </i> Esto es la cantidad de memoria usada por el "
"proceso Xorg para imágenes para este proceso. Esto es memoria que se usa "
"además de la memoria y la memoria compartida.<br><i>Información técnica: </"
"i>Esto solo cuenta la memoria de mapa de bits, y no incluye la memoria de "
"recursos usada por los tipos de letra, cursores, conjuntos de glifos, etc. "
"Consulte el programa <code>xrestop</code> para un desglose más detallado."
#: ProcessModel.cpp:1005
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>Información técnica:</i> Para cada ventana de X11, la propiedad "
"_NET_WM_PID de X11 se usa para mapear la ventana con un PID. Si una ventana "
"de proceso no se muestra, dicha aplicación no está asignando correctamente "
"la propiedad _NET_WM_PID."
#: ProcessModel.cpp:1007
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>Información técnica: </i>Este es el ID del proceso. Una aplicación "
"multihilo se trata como un solo proceso y todos sus hilos comparten el mismo "
"PID. El consumo de CPU, etc., será el total acumulado del consumo de CPU de "
"todos los hilos."
#: ProcessModel.cpp:1010
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt>Esta columna muestra las estadísticas de E/S de cada proceso. La ayuda "
"emergente proporciona la siguiente información:<br><table><tr><td>Caracteres "
"leídos</td><td>El número de bytes que esta tarea ha hecho leer del "
"almacenamiento. Esto no es más que la suma de bytes que este proceso ha "
"pasado a las funciones «read()» y «pread()». Se incluyen cosas como E/S de "
"TTY y no le afecta si fue necesaria E/S de disco físico (la lectura se debió "
"satisfacer desde la caché de páginas).</td></tr><tr><td>Caracteres escritos</"
"td><td>El número de bytes que esta tarea ha hecho o hará escribir en disco. "
"Se le aplican las mismas consideraciones que a los caracteres leídos.</td></"
"tr><tr><td>Llamadas del sistema de lectura</td><td>El número de operaciones "
"de E/S de lectura (es decir, llamadas del sistema como «read()» y «pread()»)."
"</td></tr><tr><td>Llamadas del sistema de escritura</td><td>El número de "
"operaciones de E/S de escritura (es decir, llamadas del sistema como "
"«write()» y «pwrite()»).</td></tr><tr><td>Bytes leídos reales</td><td>El "
"número de bytes que este proceso ha hecho obtener realmente de la capa de "
"almacenamiento. Se realiza al nivel de «submit_bio()», por lo que es una "
"medida precisa para sistemas de archivos basados en bloques. Es posible que "
"este valor no sea fidedigno para los sistemas de archivos NFS y CIFS.</td></"
"tr><tr><td>Bytes escritos realmente</td><td>Intenta contar el número de "
"bytes que este proceso ha hecho enviar a la capa de almacenamiento. Esta "
"lectura se realiza cuando se rellenan páginas.</td></tr></table><p>El número "
"entre llaves muestra la frecuencia a la que está cambiando cada valor, "
"determinada al obtener la diferencia entre el valor anterior y el nuevo "
"valor, dividida por el intervalo de actualización.<p><i>Información técnica:"
"</i> Estos datos se recogen de «/proc/*/io» y están más documentados en "
"«Documentation/accounting» y «Documentation/filesystems/proc.txt», ambos en "
"el código fuente del kernel."
#: ProcessModel.cpp:1097
msgid "Login Name: %1<br/>"
msgstr "Nombre de usuario: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1101
msgid "This user is not recognized for some reason."
msgstr "El usuario no ha sido reconocido por alguna razón."
#: ProcessModel.cpp:1104
msgid "<b>%1</b><br/>"
msgstr "<b>%1</b><br/>"
#: ProcessModel.cpp:1105
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
msgstr "Nombre de usuario: %1 (uid: %2)<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1107
msgid " Room Number: %1<br/>"
msgstr " Número de habitación: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1109
msgid " Work Phone: %1<br/>"
msgstr " Teléfono del trabajo: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1116
msgid "Effective User: %1<br/>"
msgstr "Usuario efectivo: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1118
msgid "Setuid User: %1<br/>"
msgstr "Usuario setuid: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1120
msgid "File System User: %1<br/>"
msgstr "Usuario del sistema de archivos: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1124
msgid "Group: %1"
msgstr "Grupo: %1"
#: ProcessModel.cpp:1129
msgid "<br/>Effective Group: %1"
msgstr "<br/>Grupo efectivo: %1"
#: ProcessModel.cpp:1131
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
msgstr "<br/>Grupo Setuid: %1"
#: ProcessModel.cpp:1133
msgid "<br/>File System Group: %1"
msgstr "<br/>Grupo del sistema de archivos: %1"
#: ProcessModel.cpp:1140
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
msgstr "<numid>%1:</numid>: %2, propiedad del usuario %3"
#: ProcessModel.cpp:1147
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1168
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1 (uid: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1206
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: ProcessModel.cpp:1208
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(Lote) %1"
#: ProcessModel.cpp:1210
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "RR %1"
#: ProcessModel.cpp:1213
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: ProcessModel.cpp:1215
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
#: ProcessModel.cpp:1217
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(IA) %1"
#: ProcessModel.cpp:1274 ProcessModel.cpp:1282 ProcessModel.cpp:1300
#: ProcessModel.cpp:1308
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: ProcessModel.cpp:1341
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
msgstr "Este proceso está siendo depurado por %1 (<numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1362
msgid ""
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
msgstr "<b>Init</b> es el padre de todos los procesos y no puede matarse.<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1364
msgid ""
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
msgstr ""
"<b>KThreadd</b> gestiona los hilos del núcleo. Los procesos hijos se "
"ejecutan en el núcleo controlando los accesos de disco, etc.<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1366
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
msgstr "<b>%1</b><br />Id del proceso: <numid>%2</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1371
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
"ID: <numid>%4</numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />Id del proceso: <numid>%2</numid><br />Padre: %3<br />Id del "
"padre: <numid>%4</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1373
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
"numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />Id del proceso: <numid>%2</numid><br />Id del padre: "
"<numid>%3</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1377 ProcessModel.cpp:1436
msgid "<br/>Number of threads: %1"
msgstr "<br/>Número de hilos: %1"
#: ProcessModel.cpp:1379
msgid "<br/>Command: %1"
msgstr "<br/>Orden: %1"
#: ProcessModel.cpp:1382
msgid "<br />Running on: %1"
msgstr "<br/>Ejecutándose en: %1"
#: ProcessModel.cpp:1390
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
msgstr "<qt>Este proceso se ejecutó con la siguiente orden:<br/>%1"
#: ProcessModel.cpp:1392
msgid "<br /><br />Running on: %1"
msgstr "<br/><br/>Ejecutándose en: %1"
#: ProcessModel.cpp:1407
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr "Nivel «nice»: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1411
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
msgstr "Este es un proceso en tiempo real.<br>Prioridad del planificador: %1"
#: ProcessModel.cpp:1417
msgid "<br/>Scheduler: %1"
msgstr "<br/>Planificador: %1"
#: ProcessModel.cpp:1425
msgid ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Estado del proceso: %1 %2<br />Uso de la CPU "
"por el usuario: %3%<br />Uso de la CPU por el sistema: %4%"
#: ProcessModel.cpp:1438
msgid ""
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<br/>Número de hijos: %1<br/>Uso total de la CPU por el usuario: %2%<br/>Uso "
"total de la CPU por el sistema: %3%<br/>Uso total de la CPU: %4%"
#: ProcessModel.cpp:1447
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
msgstr ""
"<br/><br/>Tiempo de CPU empleado ejecutándose como usuario: %1 segundos"
#: ProcessModel.cpp:1451
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
msgstr "<br/>Tiempo de CPU empleado ejecutándose en núcleo: %1 segundos"
#: ProcessModel.cpp:1455
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<br/>Nivel «nice»: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1469
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
msgstr "Uso de memoria: %1 de %2 (%3 %)<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1471
msgid "Memory usage: %1<br />"
msgstr "Uso de memoria: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1474
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Uso de memoria RSS: %1 de %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1476
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr "Uso de memoria RSS: %1"
#: ProcessModel.cpp:1482
msgid ""
"Your system does not seem to have this information available to be read."
msgstr ""
"No se puede leer esta información porque parece que su sistema no dispone de "
"ella."
#: ProcessModel.cpp:1486
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Uso de memoria de las bibliotecas compartidas: %1 de %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1488
msgid "Shared library memory usage: %1"
msgstr "Uso de memoria de bibliotecas compartidas: %1"
#: ProcessModel.cpp:1496
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
"Caracteres leídos: %1 (%2 KiB/s)<br>Caracteres escritos: %3 (%4 KiB/s)<br> "
"Llamadas del sistema leídas: %5 (%6 s⁻¹)<br>Llamadas del sistema escritas: "
"%7 (%8 s⁻¹)<br>Bytes leídos realmente: %9 (%10 KiB/s)<br>Bytes escritos "
"realmente: %11 (%12 KiB/s)"
#: ProcessModel.cpp:1786
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ProcessModel.cpp:1787
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#: ProcessModel.cpp:1788
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ProcessModel.cpp:1789
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: ProcessModel.cpp:1790
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "Prioridad"
#: ProcessModel.cpp:1792
#, no-c-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "CPU %"
#: ProcessModel.cpp:1793
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "Tiempo de CPU"
#: ProcessModel.cpp:1794
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "Lectura E/S"
#: ProcessModel.cpp:1795
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "Escritura E/S"
#: ProcessModel.cpp:1796
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Tamaño virtual"
#: ProcessModel.cpp:1797
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ProcessModel.cpp:1798
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "Memoria compartida"
#: ProcessModel.cpp:1799
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#: ProcessModel.cpp:1801
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "Memoria de X11"
#: ProcessModel.cpp:1802
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "Título de la ventana"
#: ProcessModel.cpp:1921
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: ReniceDlg.cpp:39
msgid "Set Priority"
msgstr "Establecer prioridad"
#: ReniceDlg.cpp:57
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "Interactivo"
#: ksysguardprocesslist.cpp:155 ksysguardprocesslist.cpp:395
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Establecer prioridad..."
msgstr[1] "Establecer prioridad..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:157 ksysguardprocesslist.cpp:485
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Saltar al proceso padre"
#: ksysguardprocesslist.cpp:159
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Saltar al proceso que depura este"
#: ksysguardprocesslist.cpp:160
msgid "Show Application Window"
msgstr "Mostrar ventana de aplicación"
#: ksysguardprocesslist.cpp:161
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Continuar el proceso parado"
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Terminar proceso"
msgstr[1] "Terminar procesos"
#: ksysguardprocesslist.cpp:165 ksysguardprocesslist.cpp:396
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Matar proceso a la fuerza"
msgstr[1] "Matar procesos a la fuerza"
#: ksysguardprocesslist.cpp:169
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Suspender (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:170
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Continuar (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:171
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Cortar (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Interrumpir (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Terminar (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Matar (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Usuario 1 (USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Usuario 2 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Centrar en búsqueda rápida"
#: ksysguardprocesslist.cpp:327
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"<qt>Termina el proceso seleccionado. Tenga cuidado, pues perderá el trabajo "
"que no haya guardado.<br>Haga clic derecho sobre un proceso para enviarle "
"otras señales.<br>Consulte «Qué es esto» para obtener información técnica."
"<br>Para señalar una ventana concreta a matar, presione Ctrl+Alt+Esc en "
"cualquier momento."
#: ksysguardprocesslist.cpp:397
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Terminar proceso"
msgstr[1] "Terminar procesos"
#: ksysguardprocesslist.cpp:433
msgid "Send Signal"
msgstr "Enviar señal"
#: ksysguardprocesslist.cpp:453
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Saltar al proceso padre (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:586
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Ocultar la columna «%1»"
#: ksysguardprocesslist.cpp:602
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Mostrar la columna «%1»"
#: ksysguardprocesslist.cpp:630
msgid "Display Units"
msgstr "Mostrar unidades"
#: ksysguardprocesslist.cpp:634
msgid "Mixed"
msgstr "Mezcladas"
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "Kilobytes por segundo"
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
msgid "Kilobytes"
msgstr "KiloBytes"
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
msgid "Megabytes per second"
msgstr "Megabytes por segundo"
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "Gigabytes por segundo"
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
msgid "Gigabytes"
msgstr "GigaBytes"
#: ksysguardprocesslist.cpp:661
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
#: ksysguardprocesslist.cpp:690
msgid "Display command line options"
msgstr "Mostrar opciones de la línea de comandos"
#: ksysguardprocesslist.cpp:697
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Dividir el uso de CPU por el número de CPUs"
#: ksysguardprocesslist.cpp:704
msgid "Displayed Information"
msgstr "Información mostrada"
#: ksysguardprocesslist.cpp:707
msgid "Characters read/written"
msgstr "Caracteres leídos/escritos"
#: ksysguardprocesslist.cpp:712
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "Número de operaciones de lectura/escritura"
#: ksysguardprocesslist.cpp:717
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "Bytes leídos/escritos realmente"
#: ksysguardprocesslist.cpp:723
msgid "Show I/O rate"
msgstr "Mostrar tasa de E/S"
#: ksysguardprocesslist.cpp:750
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostrar consejos"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1012
msgid "You do not have the permission to renice the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1015
msgid "There was a problem trying to renice the process"
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1042 ksysguardprocesslist.cpp:1196
msgid "You must select a process first."
msgstr "Antes necesita seleccionar un proceso."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1144
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1147
msgid "There was a problem trying to change the CPU Scheduler for the process"
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1168
msgid "You do not have the permission to send signal to the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1205
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"¿Desea matar este proceso? Se perderán todos los cambios que no haya "
"guardado."
msgstr[1] ""
"¿Desea matar estos %1 procesos? Se perderán todos los cambios que no haya "
"guardado."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1208
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Terminar un proceso"
msgstr[1] "Terminar %1 procesos"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1210
msgid "End"
msgstr "Terminar"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1212
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"<qt>¿Desea matar este proceso <b>inmediatamente y a la fuerza</b>? Se "
"perderán todos los cambios que no haya guardado."
msgstr[1] ""
"<qt>¿Desea matar estos %1 procesos <b>inmediatamente y a la fuerza</b>? Se "
"perderán todos los cambios que no haya guardado."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1215
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Matar proceso a la fuerza"
msgstr[1] "Matar %1 procesos a la fuerza"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1217
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se ha intentado matar el "
"proceso seleccionado enviándole la señal SIGTERM.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Información técnica: </span><br />La señal SIGTERM se ha enviado a "
"dicho proceso. Si no dispone de permisos suficientes para realizar esta "
"operación, se le solicitará una contraseña de forma predeterminada.<br />Si "
"ejecuta el programa <span style=\" font-family:'Courier New,courier';"
"\">polkit-kde-authorization</span> puede otorgar permiso a uno (o a todos) "
"los usuarios para matar cualquier proceso sin necesidad de pedirle una "
"contraseña. </p></body></html>"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:11
msgid "&End Process..."
msgstr "T&erminar proceso..."
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:14
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"Filtrar qué procesos se muestran según el nombre proporcionado aquí. El "
"texto puede ser un trozo coincidente del nombre, de la orden o del título de "
"la ventana del proceso. También puede ser un nombre de usuario o un número "
"identificador del proceso.<p>\n"
"Por ejemplo:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Muestra los procesos que contienen «<b>ksys</b>» en su "
"nombre; por ejemplo, los procesos «<i>ksysguard</i>» y «<i>ksysguardd</i>»."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Muestra los procesos cuyo propietario es <b>root</b>; "
"por ejemplo «<i>init</i>».</td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Muestra los procesos cuyo PID, o su PID padre, es "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:25
msgid "Quick search"
msgstr "Búsqueda rápida"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:28
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt>Cambia los procesos mostrados y cómo se muestran. Los procesos se pueden "
"filtrar aún más usando el filtro de texto «Búsqueda rápida».</p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>Todos los procesos</td><td>Muestra todos los procesos del sistema.</"
"td></tr>\n"
"<tr><td>Todos los procesos, árbol</td><td>Muestra todos los procesos del "
"sistema de forma jerárquica usando la información del PID padre.</td></tr>\n"
"<tr><td>Procesos del sistema</td><td>Muestra los procesos que se están "
"ejecutando como «root» y como usuario que no puede iniciar sesión.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>Procesos del usuario</td><td>Muestra los procesos que se están "
"ejecutando como usuario distinto de «root» y que puede iniciar sesión.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>Procesos propios</td><td>Muestra los procesos cuyo propietario es el "
"mismo que el de este proceso.</td></tr>\n"
"<tr><td>Solo programas</td><td>Muestra los procesos que se están ejecutando "
"como usuario que puede iniciar sesión y que están asociados a un TTY o que "
"poseen al menos una ventana de X11.</td></tr>\n"
"</table>\n"
"<i>Información técnica:</i><br>\n"
"Los procesos multihilo se muestran como un único proceso y no se tratan de "
"modo diferente.<br>\n"
"Los hilos del kernel se muestran como procesos normales, aunque se estén "
"ejecutando realmente dentro del kernel y no sean procesos reales. Por ello, "
"muchos de los campos (como el «nombre de usuario») no son de aplicación.\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:44
msgid "All Processes"
msgstr "Todos los procesos"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:47
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "Todos los procesos, Árbol"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:50
msgid "System Processes"
msgstr "Procesos del sistema"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:53
msgid "User Processes"
msgstr "Procesos del usuario"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:56
msgid "Own Processes"
msgstr "Procesos propios"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:59
msgid "Programs Only"
msgstr "Solo programas"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: rc.cpp:62
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Cambiar la prioridad de planificación para: "
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:65
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "Planificador de la CPU"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El planificador estándar "
"de tiempos compartidos para procesos sin requisitos especiales.</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Planificación normal: Tiempo compartido predeterminado de "
"linux (Otro)</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> es el planificador estándar de "
"linux para todos los procesos que no necesitan mecanismos especiales de "
"prioridad en tiempo real. El proceso a ejecuta se elige de la lista de otro</"
"span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> o </span>Lote<span style=\" "
"font-weight:400;\"> de procesos basado en prioridad dinámica determinada "
"solo en esta lista. La prioridad dinámica se basa en el nivel de prioridad "
"dado y se incrementa para cada periodo de tiempo en el que el proceso está "
"listo para ser ejecutado pero el planificador no lo ejecuta. Esto asegura un "
"progreso justo para los procesos normales.</span></p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:81
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:84
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Para procesos no "
"interactivos de uso intensivo de CPU. El proceso es desfavorecido en las "
"decisiones del planificador.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:90
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Planificación por lotes</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Desde Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> Esta política es similar a la </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, excepto que esta hará que el "
"planificador asuma que el proceso es intensivo de CPU. Consecuentemente el "
"planificador aplicará una pequeña penalización de forma que el proceso esté "
"un poco desfavorecido en las decisiones de planificación. Esta política es "
"útil para cargas de trabajo no interactivas, pero para las que no quiere "
"bajar su prioridad y para cargas para las que quiere una política de "
"planificación determinista sin interactividad que cause cambios de contexto "
"extras (entre tareas).</span></p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:97
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El proceso se ejecutará "
"cuando sea posible. Más prioridad que Normal o Lote. Tiene ranuras de tiempo."
"</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span "
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Planificación Round Robin</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> es una mejora sencilla de <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Lo que se describe para <span style=\" font-"
"weight:600;\">FIFO</span> también aplica a <span style=\" font-weight:600;"
"\">Round Robin</span>, excepto que cada proceso solo puede ejecutarse "
"durante un periodo máximo de tiempo.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:113
msgid "Round robin"
msgstr "Round Robin"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:116
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Los procesos se ejecutarán "
"cuando sea posible. Mayor prioridad que Normal o Lote. Sin ranuras de tiempo."
"</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:122
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Planificación primero en llegar, primero en salir</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cuando un proceso <span "
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> puede ejecutarse, tendrá prioridad "
"sobre cualquier otro proceso <span style=\" font-weight:600;\">Normal</span> "
"o <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> que se esté ejecutando.</"
"p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:129
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#: rc.cpp:132
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioridad baja"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#: rc.cpp:135
msgid "High Priority"
msgstr "Prioridad alta"