mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
269 lines
7.4 KiB
Text
269 lines
7.4 KiB
Text
# translation of krfb.po to Bosnian
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Emir Habul <emirhabul@smartnet.ba>, 2003
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:17+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
|
||
"Language: bs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:20+0000\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:35
|
||
msgid "New Connection"
|
||
msgstr "Nova veza"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:48
|
||
msgid "Accept Connection"
|
||
msgstr "Prihvati vezu"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:52
|
||
msgid "Refuse Connection"
|
||
msgstr "Odbij vezu"
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:67
|
||
msgid "Accepted connection from %1"
|
||
msgstr "Prihvaćena veza sa %1"
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:73
|
||
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
||
msgstr "Prihvaćena konekcija od %1, na čekanju (čekam potvrdu)"
|
||
|
||
#: invitationsrfbserver.cpp:127
|
||
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
||
msgstr "%1@%2 (podijeljena radna površina)"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
||
msgstr "VNC-kompatibilni server za KDE dijeljenje desktopa"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
||
"Sharing your desktop is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaš X11 Server ne podržava potrebni XTest extension version 2.2. Dijeljenje "
|
||
"vaše radne površine nije moguče."
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Desktop Sharing Error"
|
||
msgstr "Greška pri dijeljenju desktopa"
|
||
|
||
#: main.cpp:61
|
||
msgid "Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Diljenjenje desktopa"
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "Georgios Kjajadakis"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "Alessandro Praduroux"
|
||
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "KDE4 porting"
|
||
msgstr "Prebacivanje na KDE4"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Tim Jansen"
|
||
msgstr "Tim Jansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Prvobitni autor"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
||
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgid "libvncserver"
|
||
msgstr "libvncserver"
|
||
|
||
#: main.cpp:77
|
||
msgid "Const Kaplinsky"
|
||
msgstr "Const Kaplinsky"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgid "TightVNC encoder"
|
||
msgstr "TightVNC encoder"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgid "Tridia Corporation"
|
||
msgstr "Tridia Corporation"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgid "ZLib encoder"
|
||
msgstr "ZLib encoder"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
||
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
||
msgstr "orginalni VNC encoders i dizajn protokola"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
||
msgstr "Bez dijaloga za upravljanje pozivnicama pri pokretanju"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:137
|
||
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
||
"another port in the settings and restart krfb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Server KRFB‑a ne može da se pokrene. Dijeljenje putem pozivnica neće raditi. "
|
||
"Pokušajte da promijenite port u postavkama i ponovo pokrenete KRFB."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
||
"separated by a colon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
||
"computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
||
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
||
"unreachable for other computers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo polje sadrži adresu vašeg računara i broj porta, odvojene dvotačkom\n"
|
||
". Data adresa je samo primjer, možete koristiti bilo koju adresu koja "
|
||
"ukazuje na vaš računar.\n"
|
||
"Dijeljenje površi će pokušati da pogodi vašu adresu na osnovu mrežne "
|
||
"konfiguracije, ali neće uvijek \n"
|
||
"uspjeti u tome. Ako vam je računar iza zaštitnog zida, može imati drugačiju "
|
||
"adresu ili biti nedostupan drugim računarima."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:172 mainwindow.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Diljenjenje desktopa"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
||
"authenticated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
||
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:189
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Mreža"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:190
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sigurnost"
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
||
msgstr "Podrazumijevani port VNC‑a (5900)"
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
||
msgstr "Ovo je port koji će KRFB osluškivati."
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Announce the service on the local network"
|
||
msgstr "Objavi servis na lokalnoj mreži"
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
||
msgstr "Dozvoli udaljenim vezama da upravljaju površi."
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Allow connections without an invitation."
|
||
msgstr "Dozvoli veze bez pozivnice."
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
|
||
msgid "Password for uninvited connections."
|
||
msgstr "Lozinka za nepozvane veze."
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
||
msgstr "Priključak željenog frame bafera"
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:216
|
||
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
||
msgstr "Udaljeni korisnik %1 je sada povezan."
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:230
|
||
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
||
msgstr "Udaljeni korisnik %1 prekinuo je vezu."
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:54
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Prekini vezu"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:60
|
||
msgid "Enable Remote Control"
|
||
msgstr "Dozvoli udaljeno upravljanje"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
||
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
||
msgstr "Dijeljenje desktopa - diskonektovan"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
||
msgstr "Dijeljenje desktopa - konektovan sa %1"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:122
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
||
msgstr "Dijeljenje površi — povezano"
|