kde-l10n/zh_CN/messages/kde-workspace/kfontinst.po

2445 lines
62 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Dick Zhang <netwind2000@etang.com>, 2003.
# 张忠立 <netwind2003@263.net>, 2005.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2009.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010, 2012.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-16 15:04-0400\n"
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr "您要将字体安装为仅供自己使用的个人字体,还是供所有用户使用的系统字体?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
msgid "Where to Install"
msgstr "安装到哪里"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "字体安装程序"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "简单的字体安装程序"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "让 X 应用程序的对话框瞬变值由 winid 指定"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "要安装的 URL"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "已取消..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "字体打印机"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "简单字体打印机"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "要打印字体的大小"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"要打印的字体,由“字体族和样式”来指定。这里的样式是 24 位的十进制数值,分别代"
"表:<wight><width><slant>"
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "包含要打印字体列表的文件"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "删除包含要打印字体列表的文件"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "选择要查看的字体"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "字体查看器"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "简单字体查看器"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "要打开的 URL"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "重复字体"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "正在扫描重复字体。请稍候..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "未找到重复字体。"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "删除标记的文件"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "找到了 %1 款重复字体。"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"您确定想要删除:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "您确定您想要删除:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "取消字体扫描吗?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "字体/文件"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "链接到"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "在字体查看器中打开"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "取消删除标记"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "标记为删除"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "在字体查看器中打开全部 %1 款字体吗?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "设定条件"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "字体族"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "样式"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Foundry"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "FontConfig 匹配"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "文件类型"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "文件名"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "文件位置"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "书写系统"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "符号/其它"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
#, kde-format
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "在此输入以过滤 %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "此列显示字体族的状态及其所属的字体样式。"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>此列表显示了您已安装的字体。它们是按字体族来分组,方括号内的数字表示此字体"
"族可用的样式数量。如:</p><ul><li>Times [4]<ul><li>常规</li><li>粗体</li><li>"
"粗斜体</li><li>斜体</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...另有 %1 项"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "打印..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "重新装入"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "在字体查看器中打开全部 %1 款字体吗?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "全部字体"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "个人字体"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "系统字体"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "未分类"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "组"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>您真的要删除“<b>%1</b>”吗?</p><p><i>这将只会删除此组,而不删除实际的字"
"体。</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "删除组"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
msgid "Remove group"
msgstr "删除组"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>字体组</h3><p>此列表显示您系统中可用的字体组。字体组有两个主要类型:"
"<ul><li><b>标准</b>组是由字体管理器使用的特殊组。<ul>%1</ul></li><li><b>自定"
"义</b>组是由用户创建的。要将一个字体族添加到任一组,只需简单地从字体列表中拖"
"放一项到想要添加到的组。要从组中删除字体族,只需拖放它到“全部字体”组上。</"
"li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>全部字体</i>组包含了您系统中全部已安装的字体。</li><li><i>未分类</i>组"
"包含您还没有放入“自定义”组中的全部字体。</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>全部字体</i>组包含了您系统中全部已安装的字体,即“系统”和“个人”字体。</"
"li><li><i>系统</i>组包含已安装的全部系统级字体,所有用户都可以用。</"
"li><li><i>个人</i>组包含您的个人字体。</li><li><i>未分类</i>组包含您还没有放"
"入“自定义”组中的全部字体。</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
#, kde-format
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>名为<b>“%1”</b>的组已经存在。</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "导出..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
#, kde-format
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "添加到“%1”。"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "从当前组删除。"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "移动到个人文件夹。"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "移动到系统文件夹。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>取消?</h3><p>您确定想要取消吗?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>已完成</h3><p>请注意要让改变对已打开的应用程序生效,需要重新启动程序。</"
"p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "不要再次显示此对话框"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "正在安装"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "正在卸载"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "正在启用"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "正在移动"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "正在更新"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "删除中"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "正在禁用"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "正在更新字体配置。请稍候..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "无法启动后端。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "后端僵死,已经重新启动。请重试。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>错误</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "跳过"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "自动跳过"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
#, kde-format
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "下载 <i>%1</i> 失败"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
#, kde-format
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "系统后端已僵死。请重试。<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "<i>%1</i> 是一个位图字体,而您的系统中已经禁用了这些字体。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr "<i>%1</i> 中包含字体:<b>%2</b>,而同名的字体已经安装了。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> 不是一个字体。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "无法移除所有和 <i>%1</i> 相关的文件"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "启动系统守护进程失败。<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> 已经存在。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> 不存在。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
#, kde-format
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "访问被拒绝。<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
#, kde-format
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "不支持的动作。<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
#, kde-format
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "认证失败。<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
#, kde-format
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "处理时发生不可预料的错误:<i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE 字体管理器"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond2004-2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "开发者和维护者"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "扫描重复字体..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "获得新字体..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
msgid "Create a new group"
msgstr "新建组"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "在当前组中启用所有被禁用的字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "在当前组中禁用所有已启用的字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "这里将显示选中字体的预览。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Install fonts"
msgstr "安装字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "删除选中的全部字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "更改预览文本..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>字体安装程序</h1><p> 此模块允许您安装 TrueType、Type1 和位图字体。</p><p>"
"您也可以用 Konqueror 来安装字体:在地址栏键入 fonts:/ 将会显示您已经安装的字"
"体。要安装字体,只需要简单的把它复制到合适的文件夹里就可以了。</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>字体安装程序</h1><p> 此模块允许您安装 TrueType、Type1 和位图字体。</p><p>"
"您也可以用 Konqueror 来安装字体:在地址栏键入 fonts:/ 将会显示您已经安装的字"
"体。要安装字体,只需要简单的把它复制到合适的文件夹里就可以了 -“%1”针对个人字"
"体,“%2”针对系统字体(任何人都可用)。</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497
msgid "Add Fonts"
msgstr "添加字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "保存要打印字体的列表失败。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "启动字体打印机失败。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"没有可打印的字体。\n"
"您只能打印已启用的非位图字体。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
msgid "Cannot Print"
msgstr "无法打印"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "您没有选择要删除的内容。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "没有可删除的"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>您真的想删除</p><p><b>“%1”</b>吗?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Font"
msgstr "删除字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "您真的想删除这 %1 款字体吗?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Delete Fonts"
msgstr "删除字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "正在删除字体..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "您没有选择要移动的内容。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
msgid "Nothing to Move"
msgstr "没有可移动的"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>真的要将</p><p>“<b>%1</b>”</p><p>从 <i>%2</i> 移动到 <i>%3</i>吗?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
msgid "Move Font"
msgstr "移动字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] "<p>真的要将 %1 字体从 <i>%2</i> 移动到 <i>%3</i>吗?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move Fonts"
msgstr "移动字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "正在移动字体..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757
msgid "Export Group"
msgstr "导出组"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
msgid "No files?"
msgstr "没有文件?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
#, kde-format
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "以写模式打开 %1 失败"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
msgid "Create New Group"
msgstr "创建新组"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "请输入新的组名:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805
msgid "New Group"
msgstr "新组"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
msgid "Preview Text"
msgstr "预览文字"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
msgid "Please enter new text:"
msgstr "请输入新文字:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
msgid "Scanning font list..."
msgstr "正在扫描字体列表..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
msgid "No fonts"
msgstr "无字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
#, kde-format
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "%1 款字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">启用:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">禁用:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">部分启用:</"
"td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">总共:</td><td>%4</td></tr></"
"table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">启用:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">禁用:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">总共:</td><td>"
"%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "正在查找相关文件..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061
msgid "Scanning Files..."
msgstr "正在扫描文件..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "正在查找要安装的附加文件..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "正在查找和 %1 相关的文件"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "正在安装字体..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "您没有选择要启用的字体。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "您没有选择要禁用的字体。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "没有可启用的"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "没有可禁用的"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>您真的想要启用</p><p><b>“%1”</b>吗?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>您真的想要禁用</p><p><b>“%1”</b>吗?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr "<p>您真的想要启用包含于组<b>“%2”</b>中的</p><p><b>“%1”</b>吗?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr "<p>您真的想要禁用包含于组<b>“%2”</b>中的</p><p><b>“%1”</b>吗?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
msgid "Enable Font"
msgstr "启用字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disable Font"
msgstr "禁用字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "您真的想要启用这 %1 款字体吗?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "您真的想要禁用这 %1 款字体吗?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>您真的想要启用包含于组<b>“%2”</b>中的这 %1 款字体吗?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>您真的想要禁用包含于组<b>“%2”</b>中的这 %1 款字体吗?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable Fonts"
msgstr "启用字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable Fonts"
msgstr "禁用字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "正在启用字体..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "正在禁用字体..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "打印字体范例"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "选择要打印字体的大小:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "瀑布"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 磅"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 磅"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 磅"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 磅"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 磅"
#: kio/KioFonts.cpp:227
#, kde-format
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "无法将字体安装到“%1”或“%2”。"
#: kio/KioFonts.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"您无法直接安装字体包。\n"
"请解压 %1并个别安装里面的组件。"
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "无法复制字体"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "无法移动字体"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "只能删除字体。"
#: kio/KioFonts.cpp:497
#, kde-format
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "只能从“%1”或“%2”移动字体。"
#: kio/KioFonts.cpp:527
#, kde-format
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "请指定“%1”或者“%2”。"
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "没有支持的特殊方法。"
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "启动系统守护进程失败。"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "后端僵死"
#: kio/KioFonts.cpp:792
#, kde-format
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 是一个位图字体,而您的系统中已经禁用了这些字体。"
#: kio/KioFonts.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1 包含字体 <b>%2</b>,而同名的字体在您的系统中已经安装了。"
#: kio/KioFonts.cpp:800
#, kde-format
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 不是一个字体。"
#: kio/KioFonts.cpp:803
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "无法删除所有和 %1 相关的文件"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "未找到字符。"
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "错误:无法确定字体的名称。"
#: lib/FcEngine.cpp:1392
#, kde-format
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 像素]"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "个人"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "系统"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "全部"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "细"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "高亮"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "极亮"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "亮"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "常规"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "轻粗体"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "半粗体"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "高粗体"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "极粗体"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "黑体"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "加重"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "正体"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "倾斜体"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "高浓缩"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "极浓缩"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "浓缩"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "半浓缩"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "半扩展"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "扩展"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "高扩展"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "极扩展"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "等宽"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "字元"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "按比例"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "其它,控制"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "其它,格式"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "其它,未指派"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "其它,私用空间"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "其它,超大字符集"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "字母,小写"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "字母,修饰符"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "字母,其它"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "字母,标题样式"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "字母,大写"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "标记,空格组合"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "标记,带圈"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "标记,无空格"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "数字,十进制数字"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "数字,字母"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "数字,其它"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "标点符号,连接符"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "标点符号,破折号"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "标点符号,关闭"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "标点符号,右引号"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "标点符号,左引号"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "标点符号,其它"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "标点符号,打开"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "符号,货币"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "符号,调整字符"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "符号,数学"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "符号,其它"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "分隔符,直线"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "分隔符,段落"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "分隔符,空格"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "类别"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML 十进制实体"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "显示表面:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "安装..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "更改文字..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "无法读取字体。"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "预览字符串"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "请输入新字符串:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>无信息</p>"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: viewpart/kfontviewpart.rc:4
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "主工具栏(&M)"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "预览类型"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "标准预览"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "全部字符"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
#, kde-format
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Unicode 区块:%1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Unicode 脚本:%1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "基本拉丁文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "拉丁文 1 补充"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "拉丁文扩展 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "拉丁文扩展 B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA 国际音标扩展"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "空格调整字母"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "组合变音标记"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "希腊及埃及古文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫语"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "西里尔文补充"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "叙利亚文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "阿拉伯文补充"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "马尔代夫塔安那文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "天城文(梵文)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "古尔木其文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "奥里亚文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "泰米尔文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "泰卢固文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "挨纳德文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "印度马拉亚姆文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "僧伽罗文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "泰国语"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "老挝文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "藏文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "缅甸文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "格鲁吉亚文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "朝鲜文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "埃塞尔比亚文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "埃塞尔比亚文补充"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "切罗基文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "统一加拿大原住民音节表"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "欧甘文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "古北欧文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "塔加路文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "菲律宾哈鲁喏文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "布迪文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "菲律宾"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "高棉文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "林布文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "傣仂文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "新傣仂文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "高棉文符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "布吉文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "巴里语"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "注音扩展"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "注音扩展补充"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "组合变音标记补充"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "拉丁文扩展附加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "希腊扩展"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "常用标点符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "上下标"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "货币符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "符号组合变音标记"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "字母符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "数字形式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "箭头"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "数学运算符"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "其它技术符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "控制图片"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "光学符号识别"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "带圈的字母数字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "方框绘图"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "块状元素"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "几何形状"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "其它符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats 英文字符"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "其它数学符号 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "补充箭头 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "盲文模式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "补充箭头 B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "其它数学符号 B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "补充的数学运算符"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "其它符号和箭头"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "格拉哥里文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "拉丁文扩展 C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "科普特文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "格鲁吉亚文补充"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "提非纳文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "埃塞额比亚文扩展"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "补充标点符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK 偏旁部首补充"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "康熙偏旁部首"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "表意描述字符"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK 字符和标点符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "日文平假名"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "日文片假名"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "注音符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "朝鲜文兼容字母"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "日本汉字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "注音符号扩展"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK 笔画"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "片假名语音扩展"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "带圈的 CJK 字符及月份"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK 兼容形式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK 统一表意扩展 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "易经六十四卦象形符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK 统一表意字符"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "彝文符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "彝文偏旁部首"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "修饰符语调字母"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "拉丁文扩展 D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "韩文符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "高半超大字符集"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "高半私用超大字符集"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "低半超大字符集"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "私用空间"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK 兼容表意字符"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "字母表现形式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "阿拉伯表现形式 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "变调选择器"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "垂直形式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "组合半角标记"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK 兼容形式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "小样式变调"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "阿拉伯表现形式B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "半角及全角形式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "特殊字符"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "线性 B 字音表"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "线性 B 表意符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "爱琴海数字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "古希腊数字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "古意大利式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "哥特式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "乌加里特文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "古波斯文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "萧伯纳式字母"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "土耳其文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "塞浦路斯文字音表"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "腓尼基语"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "卡罗须提文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "楔形文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "楔形数字和标点符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "拜占庭音乐符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "音乐符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "古希腊音符"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "太玄经符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "算筹数码"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "数学字母数字符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK 统一表意字符扩展 B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK 兼容表意字符"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "标记字符"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "变调选择器补充"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "补充私用空间 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "补充私用空间 B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "盲文"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "加拿大原住民音节表"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "公共"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "塞浦路斯语"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "汉语"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "韩文"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "继承"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "拉丁"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "线性 B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "彝"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this font?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
#~ msgid "Do you really want to move this font?"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?"
#~ msgstr[0] "您真的想移动这 %1 款字体吗?"
#, fuzzy
#~| msgid "Print..."
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "打印..."
#, fuzzy
#~| msgid "Canceling..."
#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "已取消..."
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "定位字体打印机失败。"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "移至此处"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "预览"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Large Preview"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "显示大预览"
#~ msgid ""
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
#~ msgstr ""
#~ "配置 X11 文件夹-创建 fonts.dir 和 fonts.scale并删除隐藏条目。(注意:请单"
#~ "独使用此选项)"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "无法删除:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not delete the following files:"
#~ msgstr "无法删除下列文件:"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
#~ msgid "Standard:"
#~ msgstr "标准:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "自定义:"
#~ msgid "%1 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 (已禁用)"
#~ msgid "%1 (Empty)"
#~ msgstr "%1 (空)"
#~ msgid "%1 (Partial)"
#~ msgstr "%1 (部分)"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "复制到此处"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "重命名组"
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
#~ msgstr "请输入组的新名称:"
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
#~ msgstr "拖放到这里以将选择的字体添加到“%1”。"
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
#~ msgstr "拖放到这里以将选择的字体移出当前组。"
#~ msgid ""
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
#~ msgstr "拖放到这里以将选择的字体复制或移动到您的个人文件夹。"
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
#~ msgstr "拖放到这里以将选择的字体复制或移动到您的系统文件夹。"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "信息"
#~ msgid "Authorization Required"
#~ msgstr "需要认证"
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "If you have these privileges then please enter your password."
#~ msgstr ""
#~ "请求的动作需要管理员权限。\n"
#~ "如果您具有这些权限,请输入您的密码。"
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "Please enter the system administrator's password."
#~ msgstr ""
#~ "请求的动作需要管理员权限。\n"
#~ "请输入系统管理员的密码。"
#~ msgid "Insufficient privileges."
#~ msgstr "权限不足。"
#~ msgid "Conversation with su failed."
#~ msgstr "su 会话失败。"
#~ msgid ""
#~ "<p>Could not launch '%1'.</p><p>Make sure your PATH is set correctly.</p>"
#~ msgstr "<p>无法执行“%1”。</p><p>请确认您的 PATH 环境变量设定正确。</p>"
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "无效的密码,请重试。"
#~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
#~ msgstr "内部错误SuProcess::checkInstall() 的返回值非法"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "正在复制"
#~ msgid "Installing %1"
#~ msgstr "正在安装 %1"
#~ msgid "Copying %1"
#~ msgstr "正在复制 %1"
#~ msgid "Deleting %1"
#~ msgstr "正在删除 %1"
#~ msgid "Enabling %1"
#~ msgstr "正在启用 %1"
#~ msgid "Disabling %1"
#~ msgstr "正在禁用 %1"
#~ msgid "Moving %1"
#~ msgstr "正在移动 %1"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "成功"
#~ msgid ""
#~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgstr ""
#~ "fonts:/ IO 从设备的图形界面前端。\n"
#~ "(c) Craig Drummond2000 - 2007"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "设置"
#~ msgid "Font Management Mode"
#~ msgstr "字体管理模式"
#~ msgid "Enable all selected fonts"
#~ msgstr "启用选中的全部字体"
#~ msgid "Disable all selected fonts"
#~ msgstr "禁用选中的全部字体"
#~ msgid "You did not select anything to copy."
#~ msgstr "您没有选择要复制的内容。"
#~ msgid "Nothing to Copy"
#~ msgstr "没有可复制的"
#~ msgid "<p>Do you really want to copy</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#~ msgstr "<p>您真的想复制</p><p><b>“%1”</b>吗?</p>"
#~ msgid "Copy Font"
#~ msgstr "复制字体"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "复制"
#~ msgid "Do you really want to copy this font?"
#~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?"
#~ msgstr[0] "您真的想复制这 %1 款字体吗?"
#~ msgid "Copying font(s)..."
#~ msgstr "正在复制字体..."
#~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)"
#~ msgstr " (%1 款已启用,%2 款已禁用,%3 款部分字体)"
#~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?"
#~ msgstr "您要将字体安装为个人使用吗?"
#~ msgid "Authorization Failed"
#~ msgstr "认证失败"
#~ msgid ""
#~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to "
#~ "terminate."
#~ msgstr "安装程序正忙。请等待当前操作中止。"
#~ msgid "Invalid Font"
#~ msgstr "无效字体"
#~ msgid ""
#~ "Cannot install %1\n"
#~ "Hidden fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "无法安装 %1\n"
#~ "无法安装隐藏字体。"
#~ msgid "Could not access \"%1\" folder."
#~ msgstr "无法访问“%1”文件夹。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy %1 to %2\n"
#~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "无法复制 %1 到 %2\n"
#~ "隐藏/禁用的字体不能被安装。"
#~ msgid "You cannot rename font folders"
#~ msgstr "您不能重命名字体文件夹"
#~ msgid "Internal error - could not find font."
#~ msgstr "内部错误 - 找不到字体。"
#~ msgid ""
#~ "Could not enable %1\n"
#~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one."
#~ msgstr ""
#~ "无法启用 %1\n"
#~ "一个已启用的字体已经存在,请删除被禁用的那个。"
#~ msgid ""
#~ "Could not disable %1\n"
#~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one."
#~ msgstr ""
#~ "无法启用 %1\n"
#~ "一个已禁用的字体已经存在,请删除被启用的那个。"
#~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
#~ msgstr "抱歉,字体无法重命名。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move %1 to %2\n"
#~ "Disabled fonts cannot be moved."
#~ msgstr ""
#~ "无法移动 %1 到 %2\n"
#~ "禁用字体无法被移动。"
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
#~ msgstr "无法访问“%1”。"
#~ msgid "Configuring installed fonts..."
#~ msgstr "正在配置已安装的字体..."
#~ msgid "Incorrect password.\n"
#~ msgstr "无效的密码。\n"
#~ msgid "Internal fontconfig error."
#~ msgstr "fontconfig 内部错误。"
#~ msgid ""
#~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which "
#~ "one do you wish to access?"
#~ msgstr ""
#~ "选择的 URL(%1) 同时匹配一个启用的和一个禁用的字体。您想要访问哪一个?"
#~ msgid "Duplicate Font"
#~ msgstr "重复字体"
#~ msgid "Enabled Font"
#~ msgstr "启用的字体"
#~ msgid "Disabled Font"
#~ msgstr "禁用的字体"
#~ msgid ""
#~ "Could not determine file type for: %1\n"
#~ "Only fonts may be installed."
#~ msgstr ""
#~ "无法判断 %1 的文件类型\n"
#~ "只能安装字体文件。"
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching enabled font already exists. Please disable that."
#~ msgstr ""
#~ "无法安装 %1\n"
#~ "相同的已启用字体存在。请先禁用它。"
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching disabled font already exists. Please enable that."
#~ msgstr ""
#~ "无法安装 %1\n"
#~ "相同的被禁用字体存在。请先启用它。"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to move a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be "
#~ "moved. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to move all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您正尝试移动一个包含其他字体的字体文件,这些字体也必须被同时移动。受影"
#~ "响的字体是:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " 您想要移动这些全部吗?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be "
#~ "copied. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to copy all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您正尝试复制一个包含其他字体的字体文件,这些字体也必须被同时复制。受影"
#~ "响的字体是:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " 您想要复制这些全部吗?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to delete a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will "
#~ "all have to be deleted. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to delete all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您正尝试删除一个包含其他字体的字体文件,这些字体也必须被同时删除。受影"
#~ "响的字体是:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " 您想要删除这些全部吗?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to enable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will "
#~ "all have to be enabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to enable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您正尝试启用一个包含其他字体的字体文件,这些字体也必须被同时启用。受影"
#~ "响的字体是:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " 您想要启用这些全部吗?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to disable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will "
#~ "all have to be disabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to disable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您正尝试禁用一个包含其他字体的字体文件,这些字体也必须被同时禁用。受影"
#~ "响的字体是:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " 您想要禁用这些全部吗?</p>"
#~ msgid "Enable..."
#~ msgstr "启用..."
#~ msgid "Disable..."
#~ msgstr "禁用..."
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "删除..."
#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "删除..."
#~ msgid "Enable font"
#~ msgstr "启用字体"
#~ msgid "Disable font"
#~ msgstr "禁用字体"
#~ msgid "Enable fonts"
#~ msgstr "启用字体"
#~ msgid "Disable fonts"
#~ msgstr "禁用字体"
#~ msgid "%1 (Writing System)"
#~ msgstr "%1(书写系统)"