kde-l10n/zh_CN/messages/kde-workspace/kdesu.po

221 lines
6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2008, 2009.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-12 20:55+0800\n"
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Funda Wang"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fundawang@gmail.com"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "用提升的权限来运行程序。"
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen、Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "原作者"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "指定要作为独立参数运行的命令"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "指定要作为字符串运行的命令"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "如果 <file> 不可写,以目标 uid 运行命令"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "指定目标 uid"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "不保存密码"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "停止守护程序(忘记所有密码)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "启用终端输出(不保存密码)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "设置优先值0 <= prio <=1000 是最低的"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "使用实时调度"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "不显示忽略按钮"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "指定要在密码对话框中使用的图标"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "不在对话框中显示要运行的命令"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "使 X 应用程序对话框的瞬变值(Transient)由其窗口编号指定"
#: kdesu.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "无法执行命令“%1”。"
#: kdesu.cpp:224
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "不合法的优先级:%1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "没有指定命令。"
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su 返回错误。\n"
#: kdesu.cpp:383
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: kdesu.cpp:391
msgid "realtime: "
msgstr "实时:"
#: kdesu.cpp:394
msgid "Priority:"
msgstr "优先级:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: sudlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "以 %1 运行"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "请输入您的密码。"
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"您请求的动作需要 <b>root 权限</b>。请在下面输入 <b>root</b> 的密码或按忽略按"
"钮来使用当前的权限来继续。"
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr "您请求的动作需要 <b>root 权限</b>。请在下面输入 <b>root</b> 的密码。"
#: sudlg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"您请求的动作需要额外的权限。请在下面输入 <b>%1</b> 的密码或忽略按钮来使用当前"
"的权限来继续。"
#: sudlg.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr "您请求的动作需要额外的权限。请在下面输入 <b>%1</b> 的密码。"
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "忽略(&I)"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "和 su 的通信失败。"
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr "没有找到程序“su”。<br />请确定您的 PATH 设置正确。"
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"权限被拒绝。<br />可能是密码错误,请重试。<br />在某些系统上,您需要加入一个"
"特殊的用户组(通常是wheel)来使用这个程序。"
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "内部错误:不合法的返回值来自 SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "找不到命令“%1”。"
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "不正确的密码,请重试。"
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
#~ msgstr "让命令使用已有的 dcopserver"