kde-l10n/zh_CN/messages/applications/kcmkonq.po

206 lines
6.1 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkonq.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
# Updated by Peace Lu <hepinglu@linpus.com.tw>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2004.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2009.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-06 21:12+0800\n"
"Last-Translator: Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: behaviour.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror 行为</h1> 您可以在这里配置 Konqueror 作为文件管理器的行为。"
#: behaviour.cpp:49
msgid "Misc Options"
msgstr "其它选项"
#: behaviour.cpp:58
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "在另外的窗口中打开文件夹(&W)"
#: behaviour.cpp:59
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"如果选中该选项在您打开文件夹时Konqueror 将打开新窗口,而不是在当前窗口中"
"显示文件夹内容。"
#: behaviour.cpp:82
msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "显示跳过回收站的“删除”菜单项(&N)"
#: behaviour.cpp:86
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"如果您想在桌面和文件管理器的快捷菜单中显示“删除”菜单命令,请选中此选项。如果"
"您想要彻底删除文件,您总是可以在调用“移到回收站”命令时按住 Shift 键。"
#: kcustommenueditor.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Editor"
msgstr "菜单编辑器"
#: kcustommenueditor.cpp:102
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: kcustommenueditor.cpp:106
msgid "New..."
msgstr "新建..."
#: kcustommenueditor.cpp:107
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: kcustommenueditor.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: kcustommenueditor.cpp:109
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Paths</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
#~ "your desktop should be stored.\n"
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>路径</h1>\n"
#~ "此模块允许您选择要在文件系统的什么地方存储桌面上的文件。\n"
#~ "请使用“这是什么?”(Shift+F1)在特定选项取得帮助。"
#~ msgid "Desktop path:"
#~ msgstr "桌面路径:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "该文件夹中包含了桌面上的所有文件。您可以更改该文件夹的位置,原文件夹内容将"
#~ "会自动移到新的位置中。"
#~ msgid "Autostart path:"
#~ msgstr "自动启动路径:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "该文件夹包含了应用程序的快捷方式,当 KDE 启动时将自动运行这些应用程序。您"
#~ "可以更改该文件夹的位置,原文件夹内容将会自动移到新的位置中。"
#~ msgid "Documents path:"
#~ msgstr "文档路径:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#~ msgstr "该文件夹默认将被用来载入或保存文档。"
#~ msgid "Downloads path:"
#~ msgstr "下载路径:"
#~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
#~ msgstr "该文件夹默认将被用来保存已下载项。"
#~ msgid "Movies path:"
#~ msgstr "电影路径:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
#~ msgstr "该文件夹默认将被用来保存电影。"
#~ msgid "Pictures path:"
#~ msgstr "图片路径:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
#~ msgstr "该文件夹默认将被用来保存图片。"
#~ msgid "Music path:"
#~ msgstr "音乐路径:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save music from or to."
#~ msgstr "该文件夹默认将被用来保存音乐。"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "自动启动"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "桌面"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "文档"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "下载"
#~ msgid "Movies"
#~ msgstr "电影"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "图片"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "音乐"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
#~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "“%1”的路径已经更改。\n"
#~ "您要把文件从“%2”移到“%3”吗"
#~ msgctxt "Move files from old to new place"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "移动"
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move files"
#~ msgid "Do not Move"
#~ msgstr "不移动"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
#~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "“%1”的路径已经更改。\n"
#~ "您要把目录从“%2”移到“%3”吗"
#~ msgctxt "Move the directory"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "移动"
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
#~ msgid "Do not Move"
#~ msgstr "不移动"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "请求确认"