kde-l10n/sv/messages/kde-workspace/ksysguard.po

1727 lines
43 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ksysguard.po to Swedish
# Översättning av ksysguard.po till svenska
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2014.
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-16 19:40+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se"
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "Anslut värddator"
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "Värddator:"
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Ange namnet på den värddator du vill ansluta till."
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "Anslutningstyp"
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "SSH"
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Välj det här om du vill använda det säkra skalet för att logga in hos "
"fjärrdatorn."
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "RSH"
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Välj det här för att använda fjärrskalet för att logga in hos fjärrdatorn."
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "Demon"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Välj det här om du vill ansluta till en Ksysguard-demon som körs på datorn "
"du vill ansluta till och som lyssnar efter klientförfrågningar."
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "Eget kommando"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Välj det här om du vill använda det kommando du angav nedan för att starta "
"Ksysguardd på fjärrdatorn."
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "Ange portnumret där Ksysguard-demonen lyssnar efter anslutningar."
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "t ex 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr "Ange kommandot som kör Ksysguardd på den värddator du vill övervaka."
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "t ex ssh -l root fjärr.värd.se ksysguardd"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "KDE:s systemövervakare"
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemövervakare"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "&Uppdatera flik"
#: ksysguard.cpp:160
msgid "&New Tab..."
msgstr "&Ny flik..."
#: ksysguard.cpp:161
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "Importera &flik från fil..."
#: ksysguard.cpp:162
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "Spara flik s&om..."
#: ksysguard.cpp:163
msgid "&Close Tab"
msgstr "Stän&g flik"
#: ksysguard.cpp:164
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "Övervaka &annan dator..."
#: ksysguard.cpp:165
msgid "&Download New Tabs..."
msgstr "La&dda ner nya flikar..."
#: ksysguard.cpp:166
msgid "&Upload Current Tab..."
msgstr "Ladda &upp nuvarande flik..."
#: ksysguard.cpp:168
msgid "Tab &Properties"
msgstr "Flik&egenskaper"
#: ksysguard.cpp:363
#, kde-format
msgid "1 processœ1"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] " 1 processœ1"
msgstr[1] " %1 processerœ%1"
#: ksysguard.cpp:442
#, kde-format
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr " Processor: %1%œ%1%"
#: ksysguard.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "Minne: %1 / %2œMinne: %1 / %2œMinne: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:484
msgid " No swap space available "
msgstr " Inget växlingsutrymme tillgängligt "
#: ksysguard.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "Växlingsutrymme: %1 / %2œVäxlingsutrymme: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:531
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "© 1996-2008 Utvecklarna av Systemövervakaren"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nuvarande underhåll"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Tidigare underhåll"
#: ksysguard.cpp:534
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: ksysguard.cpp:536
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:537
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:538
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: ksysguard.cpp:539
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#: ksysguard.cpp:540
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:541
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:541
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Stöd för Solaris\n"
"Delar hämtade (med tillåtelse) från Sunos5\n"
"modulen i William LeFebvre's \"top\"-verktyg."
#: ksysguard.cpp:550
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Valfria arbetsbladfiler att ladda"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ksysguardui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ksysguardui.rc:14
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ksysguardui.rc:18
msgid "&Settings"
msgstr "In&ställningar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ksysguardui.rc:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: tag display attribute title
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
msgid "Process Table"
msgstr "Processtabell"
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Sensorbläddrare"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "Dra sensorer till tomma fält i ett arbetsblad "
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Sensorbläddraren listar de anslutna värddatorerna och de sensorer som de "
"tillhandahåller. Klicka och dra sensorer till droppzoner på ett arbetsblad. "
"En visning kommer att synas som åskådliggör de värden som sensorn "
"tillhandahåller. Några sensorvisningar kan visa värden från flera sensorer. "
"Dra andra sensorer till visningen för att lägga till fler sensorer."
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Inställningar för stapeldiagram"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "Intervall"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Här anger du titeln på arbetsbladet."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "Visningsintervall"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
msgid "Minimum value:"
msgstr "Minimalt värde:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Här anger du minsta värde för visningen. Om båda värdena är noll aktiveras "
"automatiskt avkänning av intervallet."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
msgid "Maximum value:"
msgstr "Maximalt värde:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Här anger du största värde för visningen. Om båda värdena är noll aktiveras "
"automatiskt avkänning av intervallet."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "Alarm"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Alarm för minimalt värde"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "Aktivera alarm"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Aktivera alarm för minimalt värde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
msgid "Lower limit:"
msgstr "Nedre gräns:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarm för maximalt värde"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Aktivera alarm för maximalt värde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
msgid "Upper limit:"
msgstr "Övre gräns:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "Utseende"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Normal stapelfärg:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Färg utanför intervall:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
msgid "Font size:"
msgstr "Teckenstorlek:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Det här avgör storleken på det teckensnitt som används för att skriva en "
"etikett under raderna. Rader döljs automatiskt om texten blir för stor, så "
"det är lämpligt att använda ett litet teckensnitt här."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
msgid "Sensors"
msgstr "Sensorer"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Klicka på den här knappen för att anpassa etiketten."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Klicka på den här knappen för att ta bort sensorn."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Etikett på stapeldiagram"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "Ange ny etikett:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Släpp sensor här"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Det här är en tom plats i ett arbetsblad. Dra en sensor från "
"sensorbläddraren och släpp den här. En sensorvisning kommer att synas som "
"låter dig övervaka sensorns värden med tiden."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
#, kde-format
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 of %2 %1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 TiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 GiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 KiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Inställningar för ritare"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "Stapla bjälkarna ovanpå varann"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
"Bjälkarna staplas ovanpå varandra, och ytan visas ifylld. Om en bjälke "
"alltså har värdet 2 och en annan bjälke har värdet 3, kommer den första "
"bjälken ritas vid värdet 2 och den andra vid 2+3=5."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "Skalor"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "Vertikal skala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "Ange diagrammets intervall:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Markera rutan om du vill att visningsintervallet ska anpassas dynamiskt till "
"de värden som för närvarande visas. Om du inte markerar den, måste du ange "
"intervallet du vill ha i fälten nedan."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "Ange det minimala värdet för visningen här."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"Ange det mjuka maximumvärdet för visningen här. Den övre gränsen kommer inte "
"att minskas under det här värdet, men den kommer ändå att bli större än det "
"här värdet för större värden."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Horisontell skala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "Bildpunkter per tidsperiod:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "Rutnät"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "Vertikala linjer"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Markera det här för att aktivera de vertikala linjerna om visningen är "
"tillräckligt stor."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "Avstånd:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Här anger du avståndet mellan två vertikala linjer."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Vertikala linjer rullar"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Horisontella linjer"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Markera det här för att aktivera horisontella linjer om visningen är "
"tillräckligt stor."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "Visa axelbeteckningar"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Markera den här rutan om horisontella rader ska dekoreras med de värden de "
"markerar."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "Ange färg..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att anpassa färgen på sensorn i diagrammet."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ner"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
msgid "Display Units"
msgstr "Visningsenheter"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr "Blandat"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobyte"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabyte"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabyte"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabyte"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "Inställningar av listvy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
msgid "Text color:"
msgstr "Textfärg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
msgid "Grid color:"
msgstr "Färg på rutnät:"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "Inställningar av filloggning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
msgid "Foreground color:"
msgstr "Förgrundsfärg:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
msgid "T&itle:"
msgstr "T&itel:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
msgid "Fi&lter"
msgstr "Fi&lter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
msgid "&Change"
msgstr "&Ändra"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Inställningar av multimeter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Aktivera det här för att lägga till enheten till titeln på visningen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
msgid "&Show unit"
msgstr "Vi&sa enhet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
msgid "&Enable alarm"
msgstr "Aktiv&era alarm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "&Nedre gräns:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
msgid "E&nable alarm"
msgstr "Aktiv&era alarm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
msgid "&Upper limit:"
msgstr "Ö&vre gräns:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Normal sifferfärg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Färg på alarmsiffror:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "Ta bo&rt visningen"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Det här är en sensorvisning. För att anpassa en sensorvisning, klicka "
"här med höger musknapp och välj alternativet <i>Egenskaper</i> i menyn som "
"visas. Välj <i>Ta bort</i> för att ta bort visningen från arbetsbladet.</p>"
"%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Tidsintervall"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "Sensornamn"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "Värddatornamn"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "Loggfil"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Sensorlogg"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "Ta bo&rt sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "R&edigera sensor..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "St&oppa loggning"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "S&tarta loggning"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
msgid "File"
msgstr "Fil"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Uppdateringsintervall"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
#: WorkSheetSettings.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Inställningar för signallogg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
msgid "Alarm color:"
msgstr "Färg på alarm:"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "Värddator"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:3
msgid "System Load"
msgstr "Systembelastning"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:5
msgid "CPU History"
msgstr "Processorhistorik"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:8
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Historik för minne och växlingsminne"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:9
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:10
msgid "Swap"
msgstr "Växlingsutrymme"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:12
msgid "Network History"
msgstr "Nätverkshistorik"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:13
msgid "Receiving"
msgstr "Tar emot"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:14
msgid "Sending"
msgstr "Skickar"
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "Inställning av timer"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Använd uppdateringsintervall för arbetsblad"
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
msgid "Update interval:"
msgstr "Uppdateringsintervall:"
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Alla visningar på bladet uppdateras med det intervall som anges här."
#: WorkSheet.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Kan inte öppna filen %1."
#: WorkSheet.cpp:91
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Filen %1 innehåller inte giltig XML."
#: WorkSheet.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Filen %1 innehåller inte en giltig arbetsbladsdefinition, vilken måste ha "
"dokumenttypen \"KSysGuardWorkSheet\"."
#: WorkSheet.cpp:110
#, kde-format
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Filen %1 har en ogiltig arbetsbladsstorlek."
#: WorkSheet.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Kan inte spara filen %1"
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Klippbordet innehåller inte en giltig visningsbeskrivning."
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "Välj en visningstyp"
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "&Linjediagram"
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "&Digital visning"
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "&Stapeldiagram"
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "Logga i &fil"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "Ta bort visningen?"
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "Ta bort visningen"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "Oanvänd"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "Flikegenskaper"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "Rader:"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumner:"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Här anger du antalet rader som arbetsbladet ska ha."
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Här anger du antalet kolumner som arbetsbladet ska ha."
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Här anger du titeln på arbetsbladet."
#: Workspace.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Blad %1"
#: Workspace.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"Fliken \"%1\" innehåller osparad data.\n"
"Vill du spara fliken?"
#: Workspace.cpp:187
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|Sensor-filer (*.sgrd)"
#: Workspace.cpp:187
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "Välj flikfil att importera"
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "Du har ingen flik som kunde sparas."
#: Workspace.cpp:243
msgid "Export Tab"
msgstr "Exportera flik"
#: Workspace.cpp:261
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "Det fanns inga flikar som kunde tas bort."
#: Workspace.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>För att föreslå den nuvarande egna fliken som en ny flik i "
"systemövervakaren, skicka <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> till <a href="
"\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://"
"%2'\">john.tapsell@kde.org</a> med e-post</qt>"
#: Workspace.cpp:301
msgid "Upload custom System Monitor tab"
msgstr "Ladda upp egen flik i systemövervakaren"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Meddelande från %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
#~ msgstr "Kunde inte köra demonprogrammet '%1'."
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
#~ msgstr "Demonprogrammet '%1' misslyckades."
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Anslutning till %1 vägrades"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Värddatorn %1 hittades inte"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod i nätverket för värddatorn %1 (t.ex. kopplades "
#~ "nätverkskabeln ur av misstag)"
#~ msgid "Error for host %1: %2"
#~ msgstr "Fel för värddatorn %1: %2"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Ändra"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Frekvens"
#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "Processorbelastning"
#~ msgid "Idling"
#~ msgstr "Overksam"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Prioritetsändrad belastning"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Användarbelastning"
#~ msgctxt "@item sensor description"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Systembelastning"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Vänta"
#~ msgid "Interrupt Load"
#~ msgstr "Avbrottsbelastning"
#~ msgid "Total Load"
#~ msgstr "Totallast"
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "Fysiskt minne"
#~ msgid "Swap Memory"
#~ msgstr "Växlingsminne"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Cachat minne"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Buffrat minne"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Använt minne"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Programminne"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Ledigt minne"
#~ msgid "Active Memory"
#~ msgstr "Aktivt minne"
#~ msgid "Inactive Memory"
#~ msgstr "Inaktivt minne"
#~ msgid "Wired Memory"
#~ msgstr "Bundet minne"
#~ msgid "Exec Pages"
#~ msgstr "Körbara sidor"
#~ msgid "File Pages"
#~ msgstr "Filsidor"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "Processer"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Processkontroll"
#~ msgid "Last Process ID"
#~ msgstr "Senaste processens ID"
#~ msgid "Process Spawn Count"
#~ msgstr "Antal startade processer"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Processantal"
#~ msgid "Idle Processes Count"
#~ msgstr "Antal overksamma processer"
#~ msgid "Running Processes Count"
#~ msgstr "Antal körande processer"
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
#~ msgstr "Antal sovande processer"
#~ msgid "Stopped Processes Count"
#~ msgstr "Antal stoppade processer"
#~ msgid "Zombie Processes Count"
#~ msgstr "Antal zombieprocesser"
#~ msgid "Waiting Processes Count"
#~ msgstr "Antal väntande processer"
#~ msgid "Locked Processes Count"
#~ msgstr "Antal låsta processer"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Disköverföring"
#~ msgctxt "CPU Load"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Belastning"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Totalt antal åtkomster"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Läsningar"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Skrivningar"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Läst data"
#~ msgid "Written Data"
#~ msgstr "Skriven data"
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
#~ msgstr "Millisekunder för läsning"
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
#~ msgstr "Millisekunder för skrivning"
#~ msgid "I/Os currently in progress"
#~ msgstr "Pågående in- och utmatning"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Sidor in"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Sidor ut"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Kontexbyten"
#~ msgid "Traps"
#~ msgstr "Programfelavbrott"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Systemanrop"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nätverk"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Gränssnitt"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Sändare"
#~ msgid "Data Rate"
#~ msgstr "Datafrekvens"
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
#~ msgstr "Frekvens av komprimerade paket"
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
#~ msgstr "Frekvens av tappade paket"
#~ msgid "Error Rate"
#~ msgstr "Felfrekvens"
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
#~ msgstr "Frekvens av FIFO-överfyllning"
#~ msgid "Frame Error Rate"
#~ msgstr "Ramfelfrekvens"
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
#~ msgstr "Frekvens av multicastpaket"
#~ msgid "Packet Rate"
#~ msgstr "Paketfrekvens"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
#~ msgstr "Frekvens av bärvågsförluster"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Kollisioner"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Komprimerade paket"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Tappade paket"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Fel"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO-överfyllning"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Ramfel"
#~ msgid "Multicast Packets"
#~ msgstr "Multicastpaket"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Paket"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Losses"
#~ msgstr "Bärvågsförluster"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Uttag (sockets)"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Totalt antal"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabell"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Avancerad strömhantering"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Termisk zon"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatur"
#~ msgid "Average CPU Temperature"
#~ msgstr "Processorns medeltemperatur"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Fläkt"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batteri"
#~ msgid "Battery Capacity"
#~ msgstr "Batterikapacitet"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Batteriladdning"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Batterianvändning"
#~ msgid "Battery Voltage"
#~ msgstr "Batterispänning"
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
#~ msgstr "Batteriets urladdningshastighet"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Återstående tid"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Avbrott"
#~ msgid "Load Average (1 min)"
#~ msgstr "Genomsnittsbelastning (1 min)"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Genomsnittsbelastning (5 min)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Genomsnittsbelastning (15 min)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Klockfrekvens"
#~ msgid "Average Clock Frequency"
#~ msgstr "Medelklockfrekvens"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Sensorer för hårdvara"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Partitionsanvändning"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Använt utrymme"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Ledigt utrymme"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Fyllnivå"
#~ msgid "Used Inodes"
#~ msgstr "Använda Inoder"
#~ msgid "Free Inodes"
#~ msgstr "Lediga Inoder"
#~ msgid "Inode Level"
#~ msgstr "Inod-nivå"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "Upptid"
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgstr "Linux mjuk raid (md)"
#~ msgid "Processors"
#~ msgstr "Processorer"
#~ msgid "Cores"
#~ msgstr "Kärnor"
#~ msgid "Number of Blocks"
#~ msgstr "Blockantal"
#~ msgid "Total Number of Devices"
#~ msgstr "Totalt antal enheter"
#~ msgid "Failed Devices"
#~ msgstr "Felaktiga enheter"
#~ msgid "Spare Devices"
#~ msgstr "Reservenheter"
#~ msgid "Number of Raid Devices"
#~ msgstr "Antal RAID-enheter"
#~ msgid "Working Devices"
#~ msgstr "Fungerade enheter"
#~ msgid "Active Devices"
#~ msgstr "Aktiva enheter"
#~ msgid "Number of Devices"
#~ msgstr "Antal enheter"
#~ msgid "Resyncing Percent"
#~ msgstr "Procent omsynkronisering"
#~ msgid "Disk Information"
#~ msgstr "Diskinformation"
#~ msgid "CPU %1"
#~ msgstr "Processor %1"
#~ msgid "Disk %1"
#~ msgstr "Disk %1"
#~ msgid "Battery %1"
#~ msgstr "Batteri %1"
#~ msgid "Fan %1"
#~ msgstr "Fläkt %1"
#~ msgid "Temperature %1"
#~ msgstr "Temperatur %1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totalt"
#~ msgid "Software Interrupts"
#~ msgstr "Programvaruavbrott"
#~ msgid "Hardware Interrupts"
#~ msgstr "Hårdvaruavbrott"
#~ msgid "Int %1"
#~ msgstr "Int %1"
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
#~ msgid "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "Kibyte"
#~ msgctxt "the unit minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgctxt "the frequency unit"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgctxt "a percentage"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "the unit milliamperes"
#~ msgid "mA"
#~ msgstr "mA"
#~ msgctxt "the unit milliampere hours"
#~ msgid "mAh"
#~ msgstr "mAh"
#~ msgctxt "the unit milliwatts"
#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"
#~ msgctxt "the unit milliwatt hours"
#~ msgid "mWh"
#~ msgstr "mWh"
#~ msgctxt "the unit millivolts"
#~ msgid "mV"
#~ msgstr "mV"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Heltalsvärde"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Flyttalsvärde"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 sekund"
#~ msgstr[1] "%1 sekunder"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minut"
#~ msgstr[1] "%1 minuter"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
#~ msgstr " Minne: %1 / %2 "
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Teckensnitt:"
#~ msgid "Grid lines:"
#~ msgstr "Rutlinjer:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Bakgrund:"
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "Vill du verkligen ta bort visningen?"
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "Ta bort visning"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Redigera"
#~ msgid "Automatic range"
#~ msgstr "Automatiskt intervall"
#~ msgid "Manual with ksysguardd's range"
#~ msgstr "Manuellt med intervall i ksysguardd"
#~ msgid "Manual with user's range"
#~ msgstr "Manuellt med användarens intervall"
#~ msgid ""
#~ "Choose between the three following range policy:\n"
#~ "\n"
#~ "Automatic range: adapts dynamically to the currently displayed values\n"
#~ "\n"
#~ "Manual with ksysguardd's range: uses ksysguardd's range to set the "
#~ "minimum and maximum value for the axis, please note that if the minimum "
#~ "and maximum are not given by ksysguardd you should not choose this range "
#~ "policy.\n"
#~ "\n"
#~ "Manual with user's range: specify your own minimum and maximum range "
#~ "value for the axis in the fields below. Any range value provided by "
#~ "ksysguardd will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Välj mellan följande tre metoder för intervall:\n"
#~ "\n"
#~ "Automatiskt intervall: Anpassas automatiskt till aktuella värden som "
#~ "visas\n"
#~ "\n"
#~ "Manuellt med intervall i ksysguardd: Använder intervallet i ksysguardd "
#~ "för att ställa in minimalt och maximalt värde på axeln. Observera att om "
#~ "minimum och maximum inte anges av ksysguardd, ska du inte välja metoden.\n"
#~ "\n"
#~ "Manuellt med användarens intervall: Ange egna minimala och maximala "
#~ "värden för axlarnas intervall i fälten nedan. Alla intervallvärden som "
#~ "tillhandahålls av ksysguardd kommer att ignoreras."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Inte tillgänglig"
#~ msgctxt "units in percentage"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"