kde-l10n/sv/messages/kde-workspace/kio_trash.po

200 lines
6 KiB
Text

# translation of kio_trash.po to Swedish
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_trash\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 05:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-24 19:32+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcmtrash.cpp:158 kcmtrash.cpp:256
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dagar"
#: kcmtrash.cpp:247
msgid "Delete files older than:"
msgstr "Ta bort filer äldre än:"
#: kcmtrash.cpp:249
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to allow <b>automatic deletion</b> of files that are "
"older than the value specified. Leave this disabled to <b>not</b> "
"automatically delete any items after a certain timespan</para>"
msgstr ""
"<para>Markera rutan för att tillåta <b>automatisk borttagning</b> av filer "
"som är äldre än angivet värde. Lämna det inaktivt för att <b>inte</b> ta "
"bort några objekt automatiskt efter en viss tidsrymd</para>"
#: kcmtrash.cpp:258
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted.</para>"
msgstr ""
"<para>Ställ in antal dagar som filer kan förbli i papperskorgen. Alla filer "
"äldre än så kommer automatiskt att tas bort.</para>"
#: kcmtrash.cpp:266
msgid "Limit to maximum size"
msgstr "Begränsa till maximal storlek"
#: kcmtrash.cpp:268
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
msgstr ""
"<para>Markera rutan för att begränsa papperskorgen till det maximala "
"diskutrymmet som anges nedan. Annars är utrymmet obegränsat.</para>"
#: kcmtrash.cpp:286
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash.</para>"
msgstr ""
"<para>Det här är maximal procentandel av diskutrymmet som kommer att "
"användas av papperskorgen.</para>"
#: kcmtrash.cpp:291
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum.</para>"
msgstr ""
"<para>Det här är det beräknade diskutrymmet som kommer att tillåtas "
"förpapperskorgen, det maximala värdet.</para>"
#: kcmtrash.cpp:294
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximal storlek:"
#: kcmtrash.cpp:296
msgid "When limit reached:"
msgstr "När gränsen nås:"
#: kcmtrash.cpp:300
msgid "Warn Me"
msgstr "Varna mig"
#: kcmtrash.cpp:301
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Ta bort äldsta filerna från papperskorgen"
#: kcmtrash.cpp:302
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Ta bort största filerna från papperskorgen"
#: kcmtrash.cpp:304
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files.</para>"
msgstr ""
"<para>När storleksgränsen är uppnådd, kommer den typ av filer du anger att "
"du föredrar först att tas bort. Om det är inställt att varna dig, görs det "
"istället för att automatiskt ta bort filer.</para>"
#: kio_trash.cpp:92 kio_trash.cpp:155 kio_trash.cpp:310 kio_trash.cpp:342
#: kio_trash.cpp:510 kio_trash.cpp:522
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Felaktig webbadress %1"
#: kio_trash.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"Katalogen %1 finns inte längre, så det är inte möjligt att återställa "
"objektet till dess ursprungliga plats. Du kan antingen skapa katalogen och "
"använda återställningsåtgärden igen, eller dra objektet vart som helst för "
"att återställa det."
#: kio_trash.cpp:140 kio_trash_win.cpp:228
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Filen finns redan i papperskorgen."
#: kio_trash.cpp:228 kio_trash_win.cpp:252
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Internt fel i copyOrMove, ska aldrig inträffa"
#: kio_trash_win.cpp:241
msgid "not supported"
msgstr "stöds inte"
#: ktrash.cpp:32
msgid "ktrash"
msgstr "ktrash"
#: ktrash.cpp:34
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Hjälpprogram för att hantera KDE:s papperskorg.\n"
"Observera: Använd inte ktrash för att flytta filer till papperskorgen, utan "
"\"kioclient move 'webbadress' trash:/\"."
#: ktrash.cpp:38
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Töm papperskorgens innehåll"
#: ktrash.cpp:40
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Återställ en fil i papperskorgen till ursprunglig plats"
#: ktrash.cpp:42
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorerad"
#: trashimpl.cpp:1129
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"Papperskorgen har nått sin maximala storlek.\n"
"Töm papperskorgen för hand."
#: trashimpl.cpp:1140
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "Filen är för stor för att slänga i papperskorgen."
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Byte"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "Kibyte"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "Mibyte"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "Gibyte"
#~ msgid "TByte"
#~ msgstr "Tibyte"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is amount of disk space, %2 the unit, KBytes, MBytes, GBytes, TBytes, "
#~ "etc."
#~ msgid "(%1 %2)"
#~ msgstr "(%1 %2)"