kde-l10n/sr/sr@ijekavianlatin/messages/kdegames/kolf.po

680 lines
12 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kolf.po into Serbian.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2009, 2010, 2012.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-01 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić,Bojan Božović,Slobodan Simić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,bole89@infosky.net,slsimic@gmail.com"
#: config.cpp:64
msgid "No configuration options"
msgstr "Nema opcija za podešavanje"
#: editor.cpp:42
msgid "Add object:"
msgstr "Dodaj objekat:"
#: game.cpp:262
msgid "Course name: "
msgstr "Ime terena: "
#: game.cpp:270
msgid "Course author: "
msgstr "Autor terena: "
#: game.cpp:280
msgid "Par:"
msgstr "Par:"
# >! Contexts.
#: game.cpp:289
msgid "Maximum:"
msgstr "Najviše:"
#: game.cpp:293
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "Najveći broj udaraca koje igrač može izvesti na ovoj rupi."
#: game.cpp:294
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "Najveći broj udaraca"
# >> @item:inrange
#: game.cpp:295
msgid "Unlimited"
msgstr "neograničeno"
#: game.cpp:300
msgid "Show border walls"
msgstr "Ivični zidovi"
#: game.cpp:493 game.cpp:2397
msgid "Course Author"
msgstr "Autor terena"
#: game.cpp:494 game.cpp:495 game.cpp:2397
msgid "Course Name"
msgstr "Ime terena"
# >> @item:inlisbox
#: game.cpp:1376
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "Spusti van prepreke"
# >> @item:inlisbox
#: game.cpp:1377
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "Novi udarac s posljednje lokacije"
#: game.cpp:1379
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "Šta želite da vam bude sljedeći udarac?"
# >> %1 is player name
#: game.cpp:1379
#, kde-format
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 je u prepreci"
# >> %1 is player name
#: game.cpp:1549
#, kde-format
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 započinje."
#: game.cpp:1549
msgid "New Hole"
msgstr "Nova rupa"
#: game.cpp:1710
#, kde-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "Ime terena: %1"
#: game.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Created by %1"
msgstr "Autor: %1"
# >! Plurals.
#: game.cpp:1712 main.cpp:77
#, kde-format
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 rupa"
#: game.cpp:1713
msgid "Course Information"
msgstr "Podaci o terenu"
#: game.cpp:1834
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr "Ova rupa zahtijeva sledeće priključke koji nisu instalirani:"
#: game.cpp:1946
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "Nesačuvane izmjene na tekućoj rupi. Sačuvati ih?"
#: game.cpp:1946
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Nesačuvane izmjene"
#: game.cpp:1946
msgid "Save &Later"
msgstr "Sačuvaj &kasnije"
# >> @title:windo
#: game.cpp:2115 kolf.cpp:545
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "Teren Kolfa za upisivanje"
#: kcomboboxdialog.cpp:55
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ne pitaj više"
#: kolf.cpp:57
msgid "Slope"
msgstr "Padina"
# >> @item
#: kolf.cpp:58
msgid "Puddle"
msgstr "bara"
# >> @item
#: kolf.cpp:59
msgid "Wall"
msgstr "zid"
# >> @item
#: kolf.cpp:60
msgid "Cup"
msgstr "šolja"
# >> @item
#: kolf.cpp:61
msgid "Sand"
msgstr "pesak"
# >> @item
#: kolf.cpp:62
msgid "Windmill"
msgstr "vjetrenjača"
# >> @item
#: kolf.cpp:63
msgid "Black Hole"
msgstr "crna rupa"
# >> @item
#: kolf.cpp:64
msgid "Floater"
msgstr "plutač"
# >> @item
#: kolf.cpp:65
msgid "Bridge"
msgstr "most"
# >> @item
#: kolf.cpp:66
msgid "Sign"
msgstr "znak"
# >> @item
#: kolf.cpp:67
msgid "Bumper"
msgstr "branik"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "Sačuvaj &teren"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "Sačuvaj teren &kao..."
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game"
msgstr "&Sačuvaj poziciju"
#: kolf.cpp:98
msgid "&Save Game As..."
msgstr "Sačuvaj &poziciju kao..."
#: kolf.cpp:105
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: kolf.cpp:111
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: kolf.cpp:120
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#: kolf.cpp:125
msgid "&Undo Shot"
msgstr "&Opozovi udarac"
#: kolf.cpp:129
msgid "Switch to Hole"
msgstr "Prebaci na rupu"
#: kolf.cpp:134
msgid "&Next Hole"
msgstr "&Sljedeća rupa"
#: kolf.cpp:139
msgid "&Previous Hole"
msgstr "&Prethodna rupa"
#: kolf.cpp:144
msgid "&First Hole"
msgstr "&Prva rupa"
#: kolf.cpp:148
msgid "&Last Hole"
msgstr "&Posljednja rupa"
#: kolf.cpp:153
msgid "&Random Hole"
msgstr "&Nasumična rupa"
#: kolf.cpp:157
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Pomijeranje kotrljača &mišem"
#: kolf.cpp:164
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "&Napredno kotrljanje"
#: kolf.cpp:170
msgid "Show &Info"
msgstr "&Podaci"
#: kolf.cpp:177
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "&Vodilja kotrljača"
#: kolf.cpp:183
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "Uključi sve opcije u dijalogu"
#: kolf.cpp:187
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Puštaj &zvukove"
#: kolf.cpp:194
msgid "&About Course"
msgstr "&O terenu"
#: kolf.cpp:197
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Tutorijal"
# >> @item
# >> @title:column
#: kolf.cpp:447 kolf.cpp:491 kolf.cpp:518 newgame.cpp:250 scoreboard.cpp:27
msgid "Par"
msgstr "par"
#: kolf.cpp:478
msgid " and "
msgstr " i "
# >> %1 is player name
#: kolf.cpp:479
#, kde-format
msgid "%1 tied"
msgstr "%1: neriješeno"
# >> %1 is player name
#: kolf.cpp:482
#, kde-format
msgid "%1 won!"
msgstr "%1: pobjeda!"
# >> %1 is course name
#: kolf.cpp:508 kolf.cpp:524 newgame.cpp:252
#, kde-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "Najrezultati za %1"
# >> @title:window
#: kolf.cpp:558
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "Sačuvana igra u koju se upisuje"
# >> @title:window
#: kolf.cpp:589
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "Izbor Kolfove sačuvane igre"
# >> %1 is player name
#: kolf.cpp:624
#, kde-format
msgid "%1's turn"
msgstr "%1 na potezu"
# >> %1 is player name
#: kolf.cpp:696
#, kde-format
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "%1 dostiže maksimalni rezultat za ovu rupu."
#. i18n: ectx: Menu (hole)
#: kolfui.rc:17
msgid "Ho&le"
msgstr "Ru&pa"
#. i18n: ectx: Menu (go_course)
#: kolfui.rc:31
msgid "&Go"
msgstr "&Kretanje"
#: landscape.cpp:147
msgid "Enable show/hide"
msgstr "Prikazivanje/skrivanje"
# >> @item:inrange
#: landscape.cpp:152 obstacles.cpp:440 obstacles.cpp:458
msgid "Slow"
msgstr "sporo"
# >> @item:inrange
#: landscape.cpp:156 obstacles.cpp:444 obstacles.cpp:462
msgid "Fast"
msgstr "brzo"
# >> @item Slope type
#: landscape.cpp:239
msgid "Vertical"
msgstr "uspravna"
# >> @item Slope type
#: landscape.cpp:240
msgid "Horizontal"
msgstr "vodoravna"
# >> @item Slope type
#: landscape.cpp:241
msgid "Diagonal"
msgstr "dijagonalna"
# >> @item Slope type
#: landscape.cpp:242
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "suprotno dijagonalna"
# >> @item Slope type
#: landscape.cpp:243
msgid "Elliptic"
msgstr "eliptička"
# >> @option:check Reverse gradient direction
#: landscape.cpp:571
msgid "Reverse direction"
msgstr "Suprotan smjer"
# >> @option:check Unmovable slope
#: landscape.cpp:576
msgid "Unmovable"
msgstr "Nepomična"
#: landscape.cpp:578
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr "Mogu li ovu padinu pomijerati drugi objekti, poput plutača."
# >> @label:range Gradient steepness
#: landscape.cpp:582
msgid "Grade:"
msgstr "Strmina:"
# rewrite-msgid: /Game//
#: main.cpp:35
msgid "KDE Minigolf Game"
msgstr "Minigolf za KDE"
#: main.cpp:42
msgid "Kolf"
msgstr "Kolf"
#: main.cpp:42
msgid "(c) 2002-2010, Kolf developers"
msgstr "© 2002—2010, programeri Kolfa"
#: main.cpp:44
msgid "Stefan Majewsky"
msgstr "Štefan Majevski"
#: main.cpp:44
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni održavalac"
#: main.cpp:45
msgid "Jason Katz-Brown"
msgstr "Džejson KacBraun"
#: main.cpp:45
msgid "Former main author"
msgstr "Bivši glavni autor"
#: main.cpp:46
msgid "Niklas Knutsson"
msgstr "Niklas Knutson"
#: main.cpp:46
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "Režim naprednog kotrljanja"
#: main.cpp:47
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsli"
#: main.cpp:47
msgid "Border around course"
msgstr "Ivice terena"
#: main.cpp:48
msgid "Timo A. Hummel"
msgstr "Timo A. Humel"
#: main.cpp:48
msgid "Some good sound effects"
msgstr "Neki dobri zvučni efekti"
#: main.cpp:50
msgid "Rob Renaud"
msgstr "Rob Rinod"
#: main.cpp:50
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "Pomoć za odbijanje o zid"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aron Dž. Sajgo"
#: main.cpp:51
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "Prijedlozi, izvještaji o greškama"
#: main.cpp:52
msgid "Erin Catto"
msgstr "Erin Kato"
#: main.cpp:52
msgid "Developer of Box2D physics engine"
msgstr "Programer fizičkog motora Box2D"
#: main.cpp:53
msgid "Ryan Cumming"
msgstr "Rajan Kaming"
#: main.cpp:53
msgid "Vector class (Kolf 1)"
msgstr "Klasa vektora (Kolf 1)"
#: main.cpp:54
msgid "Daniel Matza-Brown"
msgstr "Danijel MacaBraun"
#: main.cpp:54
msgid "Working wall-bouncing algorithm (Kolf 1)"
msgstr "Radni algoritam za odbijanje o zid (Kolf 1)"
#: main.cpp:59
msgid "File"
msgstr "Fajl"
#: main.cpp:60
msgid "Print course information and exit"
msgstr "Ispiši podatke o terenu i izađi"
#: main.cpp:76 newgame.cpp:242
#, kde-format
msgid "By %1"
msgstr "Autor: %1"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "par %1"
msgstr "par %1"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "Teren %1 ne postoji."
#: newgame.cpp:36
msgid "New Game"
msgstr "Nova partija"
#: newgame.cpp:53
msgid "Players"
msgstr "Igrači"
#: newgame.cpp:59
msgid "&New Player"
msgstr "&Novi igrač"
# >> @title:window
#: newgame.cpp:94
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "Izbor terena za igranje"
#: newgame.cpp:95
msgid "Course"
msgstr "Teren"
#: newgame.cpp:128
msgid "Create New"
msgstr "Napravi novi"
#: newgame.cpp:129
msgid "You"
msgstr "Vi"
#: newgame.cpp:157
msgid "Highscores"
msgstr "Najrezultati"
#: newgame.cpp:168
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: newgame.cpp:172 newgame.cpp:360
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: newgame.cpp:182
msgid "Game Options"
msgstr "Opcije igre"
#: newgame.cpp:183
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: newgame.cpp:190
msgid "&Strict mode"
msgstr "&Strogi režim"
#: newgame.cpp:194
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"U strogom režimu nije dozvoljeno opozivanje, uređivanje i prebacivanje rupa. "
"Služi uglavnom za takmičenje — najrezultati se bilježe samo u strogom režimu."
#: newgame.cpp:243
#, kde-format
msgid "Par %1"
msgstr "par %1"
#: newgame.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 rupa"
#: newgame.cpp:282
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "Izbor Kolfovog terena"
#: newgame.cpp:304
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "Izabrani teren je već na spisku terena."
#: newgame.cpp:317
#, kde-format
msgid "Player %1"
msgstr "Igrač %1"
#: objects.cpp:242
msgid " degree"
msgid_plural " degrees"
msgstr[0] " stepen"
msgstr[1] " stepena"
msgstr[2] " stepeni"
msgstr[3] " stepen"
#: objects.cpp:245
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "Izlazni ugao loptice:"
#: objects.cpp:252
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "Najmanja izlazna brzina:"
#: objects.cpp:259
msgid "Maximum exit speed:"
msgstr "Najveća izlazna brzina:"
# >> @option:check Walls on:
#: obstacles.cpp:406
msgid "&Top"
msgstr "&vrh"
# >> @option:check Walls on:
#: obstacles.cpp:406
msgid "&Left"
msgstr "&lijevo"
# >> @option:check Walls on:
#: obstacles.cpp:406
msgid "&Right"
msgstr "&desno"
# >> @option:check Walls on:
#: obstacles.cpp:406
msgid "&Bottom"
msgstr "&dno"
#: obstacles.cpp:415
msgid "Walls on:"
msgstr "Zidovi:"
#: obstacles.cpp:425
msgid "Sign HTML:"
msgstr "Potpiši HTML:"
#: obstacles.cpp:434
msgid "Windmill on top"
msgstr "Vjetrenjača na vrhu"
#: obstacles.cpp:455
msgid "Moving speed"
msgstr "Brzina kretanja"
#: obstacles.cpp:675
msgid "New Text"
msgstr "Novi tekst"
# >> @title:column
#: scoreboard.cpp:28
msgid "Total"
msgstr "ukupno"